譯後記 改變一生那本書

關燈
是,這本書改變我一生。

    不是說它啟發我科學思維或者激勵我發明什麼重要儀器或什麼重要理論。

    不,我不是科學家,甚至不能算科學愛好者。

    但要不是這本書,我恐怕隻是一個很平凡上班族,或者,隻是一個家庭主婦。

     話要從1998年說起。

    那時我剛換工作,吃不飽餓不死心靈雖有點空虛但還算愉快隐身于某機關。

    有天突然接到一個電話,那一頭人說,他叫葉李華。

    我還真是聽過這個名字呢,因為我超愛看小說,除文藝小說什麼都看,家裡就有一本他《時空遊戲》。

     他說,他回台灣想推廣科幻,他說,正在幫天下文化尋找翻譯人才,他說,你要不要試試看?我們素昧平生,甚至不知道他怎麼有我電話。

    但總之,我很高興接受,有機會總是好嘛。

    不久後我收到天下寄來試譯稿,然後我們開始合譯第一本書,也就是天下很辛苦才拿到版權、克拉克大師剛剛寫好沒多久、“太空漫遊”四部曲最終章,《3001:太空漫遊》。

     我當然知道克拉克是科幻巨擘,也知道科幻小說不會是簡單任務,但葉大哥傾囊相授,把過去幾年在美國埋首翻譯經驗與心得毫不藏私傳授給我。

    說好是合譯,但他其實比較像老師。

    我們每周碰面一次,我事先準備好預定章節,碰面時口譯給他聽,若他覺得有誤解、誤譯,或诠釋得不夠好,随時讨論,回家後我把當天進度化為文字,下次碰面讓他帶回家看,這就是我們合譯方式。

     那時隻覺得自己第一本翻譯怎麼就是這樣硬書。

    我幾乎不具任何科學背景,從小數學就差,更别提物理化學。

    而這本書,除科學、天文方面用語、理論外,還有克拉克爵士想像中目前人類社會繼續演化下去狀況。

    整本書旁征博引,在顯示克拉克博學,幸好葉大哥是科學家,但文章裡每字每句,我們還是要推敲許久;書中人物随口讨論,都必
0.049803s