第十五章 在耳朵裡
關燈
小
中
大
“一定是那些網狀纖維。
那些倒黴的海草。
它們一定是把進氣管堵塞了。
我想不出還有什麼别的原因能引起這個故障。
” “你能把它們噴出來嗎?”格蘭特緊張地問道。
歐因斯搖搖頭說:“不可能,這是進氣管。
是朝裡吸的。
” “那麼,好吧,隻有一個辦法了。
”格蘭特說:“必須從外面加以清除,這就是說還要進行潛遊。
”他也皺着眉開始套上潛水裝備。
科拉在焦慮地望着窗外。
她說:“外面有抗體。
” “不多。
”格蘭特簡短地說。
“可是如果它們進攻,怎麼辦呢?” “不太可能。
”為了使她放心,邁克爾斯說。
“它們對人體形狀還不敏感。
而隻要不損害組織本身,那些抗體就很可能不會主動進攻的。
” “明白了。
”格蘭特說,但科拉卻搖了搖頭。
杜瓦爾已經聽了一會兒,這時低頭觀察着他在刮着的那根金屬絲,沉思着拿它同原件進行比較,然後把它拿在手裡慢慢撚着,試圖測量一下橫斷面是否平整。
格蘭特從船身腹部的艙口降下,落到柔軟而具有橡皮彈性的蝸管底壁上。
他望着船身發愁。
它的金屬船身已經不再是原來那麼幹淨和光滑了,而象是披着一張獸皮,上面長滿租毛。
他兩腳一蹬,遊進淋巴液中并向船頭遊去。
歐因斯是對的。
進氣閥門給纖維堵塞了。
格蘭特抓了兩把向外拉。
好不容易才把它們拔出來,有許多纖維在進氣管過濾器表面就折斷了。
通過他那小小的無線電接收機,傳來了邁克爾斯的聲音。
“情況怎麼樣?” “夠嗆。
”格蘭特說。
“你需要多少時間?計時器現在的讀數是26。
” “得要相當長的時間。
”格蘭特持命拔着,但粘稠的淋巴液使他動作緩慢,同時柔韌的纖維似乎也很不好對付。
科拉在船上緊張地說:“如果我們有誰能出去幫幫他,豈不好得多嗎?” “嗯,呃。
”邁克爾斯斯斯文文地說着,表示懷疑。
“我現在就去。
”她把她的遊泳衣抓到手上。
邁克爾斯說:“好吧,我也去。
歐因斯最好留在船上管機器。
” 杜瓦爾說:“我覺得我最好也留在這裡。
我已經差不多把這東西弄好了。
” “你當然留下,杜瓦爾大夫。
”科拉說。
她調整着遊泳衣面罩。
這個工作幾乎并沒有起色,盡管很快這三個人就圍着船頭扭動着,三個人都一齊拼命去抓纖維,把它們找出來,讓它們在緩慢的液流中漂走。
過濾器的金屬開始顯露出來,格蘭特把一些弄不出來的往進氣管裡塞。
“我希望這不會有什麼壞處,我沒有辦法把這些東西弄出來。
歐因斯,如果有些纖維進入進氣管——我是說,進到裡面,——會怎麼樣呢?” 歐因斯的聲音在他耳邊響起來:“它們就會在發動機裡炭化,擁塞發動機。
這就意味着等我們完成任務之後要進行一次令人惡心的清洗。
” “一旦完成了任務,你就是把這艘臭船報廢,我也管不着。
”格蘭特把緊貼着過濾器的纖維塞進去,把其它的往外拔。
科拉和邁克爾斯也照着這麼幹。
科拉說:“我們這辦法還行。
” 邁克爾斯說:“但是我們在蝸管裡呆的時間比我們預想的要長得多。
如果什麼時候,有一點聲音……” “閉嘴。
”格蘭特煩躁地說。
“快把活幹完。
” ☆☆☆ 卡特把手擡起來,好象要撕扯自己的頭發一樣,但随即又把手放下來。
“不行,不行,不行,不行!”他喊了起來。
“他們又停下了。
” 他指點着在一個電視熒光屏那裡,朝他的方向舉起來,寫在紙上的那句話。
“至少,他記住了不說話。
”裡德說。
“你猜想他們為什麼停下來了。
” “我怎麼會知道呢?也許他們停下來喝咖啡。
也許他們決定停下來進行日光浴。
也許那姑娘……” 他沒有把這句話說完。
“這個,我不知道。
我隻曉得我們隻剩下二十四分鐘了。
” 裡德說:“他們在内耳呆的時間越長,那麼某位仁兄弄出點聲音——打噴嚏,或者别的什麼——發生這種情況的可能性肯定就會更大。
” “你說對了。
”卡特心裡想,然後小聲說:“哦,真正謝天謝地。
解決問題的簡單辦法往往被忽視。
把那個傳今兵叫進來。
” 那個保安人員又進來了,他沒有敬禮。
卡特說:“你還沒有穿上鞋吧?很好。
把這紙條拿下去給随便那一個護士看;你還記得開膛的話嗎?” “記得,長官。
” 紙上寫的是:用棉花塞住賓恩斯的耳朵。
卡特點燃一支雪茄,透過控制室的窗戶進行觀察,看到那個保安人員進入房間,猶豫了一會兒,然後迅速、小心地走到一個護士眼前。
那護士微笑着,擡起頭來看了看卡特,用拇指和食指做成一個小圈,對他做着手勢。
卡特說:“什麼事兒都要我來操心。
” 裡德說:“這隻能使聲音減弱。
對制止出聲,管不了多大事兒。
” “你是知道有關半個面包的說法的。
”①卡特說。
①指英國諺語Halfaloafisbetterthannobread。
(半個面包比沒有面包好。
有比沒有好。
) 那個護士也把鞋子脫了,兩步就走到一個桌旁。
她小心地打開一盒新脫脂棉,解開一大卷,取出兩英尺。
她用一隻手扯了一把,另一隻手也去幫着扯。
棉花一時弄不下來
那些倒黴的海草。
它們一定是把進氣管堵塞了。
我想不出還有什麼别的原因能引起這個故障。
” “你能把它們噴出來嗎?”格蘭特緊張地問道。
歐因斯搖搖頭說:“不可能,這是進氣管。
是朝裡吸的。
” “那麼,好吧,隻有一個辦法了。
”格蘭特說:“必須從外面加以清除,這就是說還要進行潛遊。
”他也皺着眉開始套上潛水裝備。
科拉在焦慮地望着窗外。
她說:“外面有抗體。
” “不多。
”格蘭特簡短地說。
“可是如果它們進攻,怎麼辦呢?” “不太可能。
”為了使她放心,邁克爾斯說。
“它們對人體形狀還不敏感。
而隻要不損害組織本身,那些抗體就很可能不會主動進攻的。
” “明白了。
”格蘭特說,但科拉卻搖了搖頭。
杜瓦爾已經聽了一會兒,這時低頭觀察着他在刮着的那根金屬絲,沉思着拿它同原件進行比較,然後把它拿在手裡慢慢撚着,試圖測量一下橫斷面是否平整。
格蘭特從船身腹部的艙口降下,落到柔軟而具有橡皮彈性的蝸管底壁上。
他望着船身發愁。
它的金屬船身已經不再是原來那麼幹淨和光滑了,而象是披着一張獸皮,上面長滿租毛。
他兩腳一蹬,遊進淋巴液中并向船頭遊去。
歐因斯是對的。
進氣閥門給纖維堵塞了。
格蘭特抓了兩把向外拉。
好不容易才把它們拔出來,有許多纖維在進氣管過濾器表面就折斷了。
通過他那小小的無線電接收機,傳來了邁克爾斯的聲音。
“情況怎麼樣?” “夠嗆。
”格蘭特說。
“你需要多少時間?計時器現在的讀數是26。
” “得要相當長的時間。
”格蘭特持命拔着,但粘稠的淋巴液使他動作緩慢,同時柔韌的纖維似乎也很不好對付。
科拉在船上緊張地說:“如果我們有誰能出去幫幫他,豈不好得多嗎?” “嗯,呃。
”邁克爾斯斯斯文文地說着,表示懷疑。
“我現在就去。
”她把她的遊泳衣抓到手上。
邁克爾斯說:“好吧,我也去。
歐因斯最好留在船上管機器。
” 杜瓦爾說:“我覺得我最好也留在這裡。
我已經差不多把這東西弄好了。
” “你當然留下,杜瓦爾大夫。
”科拉說。
她調整着遊泳衣面罩。
這個工作幾乎并沒有起色,盡管很快這三個人就圍着船頭扭動着,三個人都一齊拼命去抓纖維,把它們找出來,讓它們在緩慢的液流中漂走。
過濾器的金屬開始顯露出來,格蘭特把一些弄不出來的往進氣管裡塞。
“我希望這不會有什麼壞處,我沒有辦法把這些東西弄出來。
歐因斯,如果有些纖維進入進氣管——我是說,進到裡面,——會怎麼樣呢?” 歐因斯的聲音在他耳邊響起來:“它們就會在發動機裡炭化,擁塞發動機。
這就意味着等我們完成任務之後要進行一次令人惡心的清洗。
” “一旦完成了任務,你就是把這艘臭船報廢,我也管不着。
”格蘭特把緊貼着過濾器的纖維塞進去,把其它的往外拔。
科拉和邁克爾斯也照着這麼幹。
科拉說:“我們這辦法還行。
” 邁克爾斯說:“但是我們在蝸管裡呆的時間比我們預想的要長得多。
如果什麼時候,有一點聲音……” “閉嘴。
”格蘭特煩躁地說。
“快把活幹完。
” ☆☆☆ 卡特把手擡起來,好象要撕扯自己的頭發一樣,但随即又把手放下來。
“不行,不行,不行,不行!”他喊了起來。
“他們又停下了。
” 他指點着在一個電視熒光屏那裡,朝他的方向舉起來,寫在紙上的那句話。
“至少,他記住了不說話。
”裡德說。
“你猜想他們為什麼停下來了。
” “我怎麼會知道呢?也許他們停下來喝咖啡。
也許他們決定停下來進行日光浴。
也許那姑娘……” 他沒有把這句話說完。
“這個,我不知道。
我隻曉得我們隻剩下二十四分鐘了。
” 裡德說:“他們在内耳呆的時間越長,那麼某位仁兄弄出點聲音——打噴嚏,或者别的什麼——發生這種情況的可能性肯定就會更大。
” “你說對了。
”卡特心裡想,然後小聲說:“哦,真正謝天謝地。
解決問題的簡單辦法往往被忽視。
把那個傳今兵叫進來。
” 那個保安人員又進來了,他沒有敬禮。
卡特說:“你還沒有穿上鞋吧?很好。
把這紙條拿下去給随便那一個護士看;你還記得開膛的話嗎?” “記得,長官。
” 紙上寫的是:用棉花塞住賓恩斯的耳朵。
卡特點燃一支雪茄,透過控制室的窗戶進行觀察,看到那個保安人員進入房間,猶豫了一會兒,然後迅速、小心地走到一個護士眼前。
那護士微笑着,擡起頭來看了看卡特,用拇指和食指做成一個小圈,對他做着手勢。
卡特說:“什麼事兒都要我來操心。
” 裡德說:“這隻能使聲音減弱。
對制止出聲,管不了多大事兒。
” “你是知道有關半個面包的說法的。
”①卡特說。
①指英國諺語Halfaloafisbetterthannobread。
(半個面包比沒有面包好。
有比沒有好。
) 那個護士也把鞋子脫了,兩步就走到一個桌旁。
她小心地打開一盒新脫脂棉,解開一大卷,取出兩英尺。
她用一隻手扯了一把,另一隻手也去幫着扯。
棉花一時弄不下來