第六章 地球的真面目
關燈
小
中
大
行動,已經為她自己以及她的世界招來厄運,現在她心中可能充滿恐懼。
或許她感到,如果讓我們和太空船一塊離開,繼續進行我們的任務,就能使厄運遠離康普隆,這可以算是一樁愛國之舉。
” “若是真如你所說的——雖然我很懷疑,崔維茲——那麼迷信就成了行動的原動力。
你認為這是好現象嗎?” “我既不稱贊也不譴責這種事。
在知識不足的情況下,迷信總是會指導人們的行動。
基地上上下下都相信謝頓計劃,雖然我們沒有人能了解它、解釋它的細節,或是用它來進行預測。
我們出于無知與信念,盲目地奉行這個計劃,難道不也是一種迷信嗎?” “沒錯,可能就是。
” “而蓋娅也一樣,你們相信我做了正确的抉擇——蓋娅應該将整個銀河并成一個超大型有機體,但你們不知道我的選擇為何正确、遵循我的決定有多保險。
你們甘願在無知與信念上層開行動,而我試圖尋找證據,想幫助你們突破這個窘境,你們竟然還不高興。
這難道不是迷信嗎?” “我認為這回他把你駁倒了,寶绮思。
”裴洛拉特說。
寶绮思說:“沒有,這次的尋找隻有兩個結果,若不是一無所獲,便是找到支持他那個決定的佐證。
” 崔維茲又說:“而你的這個信心,也隻是靠無知與信念支持。
換句話說,就是迷信!” 25 瓦希爾·丹尼亞多是個小個子,又生得一副小鼻子小眼睛,他看人的時候頭也不擡,隻是将眼珠向上一翻。
這副尊容,再加上他臉上經常閃現的短暫笑容,使他看來像是一直在默默嘲笑這個世界。
他的研究室相當狹長,裡面堆滿磁帶,看起來淩亂不堪。
其實也不是真有多亂,而是由于磁帶在架上排列得很不整齊,像是好幾排參差不齊的牙齒。
他請三位訪客坐的三張椅子并非是一套的,而且看得出最近才撣過灰,卻沒有完全清理幹淨。
他說:“詹諾夫·裴洛拉特,葛蘭·崔維茲,以及寶绮思——我還不知道你的姓氏,女士。
” 她答道:“通常大家就叫我寶绮思。
”說完便坐下了來。
“哦,這就夠了,”丹尼亞多一面說,一面對她眨眼睛。
“你這麼迷人,即使根本沒有名字,也不會有人見怪。
” 大家坐定之後,丹尼亞多又說:“我久仰你的大名,裴洛拉特博士,雖然我們從來沒通過信。
你是基地人,對不對?從端點星來的?” “是的,丹尼亞多博士。
” “而你,崔維茲議員,我奸像聽說你最近被議會除名,并且遭到放逐,伹我一直不了解是為什麼。
” “我沒被除名,閣下,我仍是議會的一員,雖然我不知何時會再着拾權責。
而且我也不算真的遭到放逐,而是接受了一項任務,我們希望向你請教的問題,就和這項任務有關。
” “樂于提供協助,”丹尼亞多說:“這位引人绮思的小姐呢?她也是從端點星來的嗎?” 崔維茲立刻插嘴道:“她是從别處來的,博士。
” “啊,‘别處’,真是個奇怪的世界,那地方似乎專門出産最不平凡的人類。
不過,你們兩位來自基地的首都端點星,而這位又是年輕迷人的女郎,從來沒人知道蜜特劄·李劄樂對這兩種人有好感,她怎麼會如此熱心地把我推薦給你們呢?” “我想,”崔維茲說:“是為了要擺脫我們。
你越早協助我們,你知道的,我們就會越早離開康普隆。
” 丹尼亞多看了崔維茲一眼,顯得很感興趣(又是一面眨眼一面微笑),然後才說:“當然啦,像你這樣生龍活虎的年輕人,不論是打哪兒來的,都很容易吸引住她。
她把冶冰冰的聖女這個角色演得不賴,可是并非十全十美。
” “這個我完全不清楚。
”崔維茲硬梆梆地回道。
“你最好别知道,至少在公開場合。
不過我是個懷疑論者,我的職業病使我不會輕易相信表面的事物。
說吧,議員先生,你的任務是什麼?讓我看看自己是否幫得上忙。
” 崔維茲說:“這一方面,裴洛拉特博士是我們的發言人。
” “我沒有任何異議。
”丹尼亞多說:“裴洛拉特博士?” 裴洛拉特開口道:“用最簡單的方式來說,親愛的博士,我把成年後的所有歲月全部花在鑽研一個特殊的世界上,試圖洞察一切相關知識的基本核心,這個世界就是人類這個物種的發源地。
後來我和我的好友葛蘭·崔維茲一同被送到太空——不過實際上,我原來根本不認識他。
我們的任務是要尋找,盡可能尋找那個——呃——最古世界,我相信你們是這麼叫的。
” “最古世界?”丹尼亞多說:“我想你的意思是指地球。
” 裴洛拉特下巴一松,結結巴巴地說:“在我的印象中……我是說,有人告訴我說,你們都不……” 他望向崔維茲,顯然不知如何是好。
于是崔維茲接口道:“李劄樂部長曾告訴我,那個名字在康普隆不能使用。
” “你是說她這樣做?”丹尼亞多的嘴角下垂,鼻子皺成一團,然後使勁向前伸出雙臂,雙手的食、中兩指互相交叉。
“對,”崔維茲說:“我正是那個意思。
” 丹尼亞多收回手,大笑了幾聲。
“愚不可及,兩位先生。
我們做這個動作隻是一種習慣,在偏遠地區的人也許很認真,不過一般人都不把它當一回事。
康普隆人生氣或受驚的時候,都會随口喊上一聲‘地球’,我還從來沒見過一個例外,它是我們這裡最普通的一句粗話。
” “粗話?”裴洛拉特細聲道。
“或者說感歎诃,随你喜歡。
” “然而,”崔維茲說:“當我用到這個字眼時,部長似乎相當慌亂。
” “喔,對了,她是個山區女人。
” “那是什麼意思,閣下?” “就是字面的意思,蜜特劄·李劄樂來自中央山脈,那裡的孩子是所謂優良舊式傳統培養出來的。
也就是說,不論他們後來接受多好的教育,也永遠無法讓他們戒除交叉手指的習慣。
” “那麼地球這兩個字眼對你完全不會造成困擾,是嗎,博士?”寶绮思問。
“完全不會,親愛的小姐,我是個懷疑論者。
” 崔維茲說:“我知道‘懷疑論者’在銀河标準語中的意思,但你們是怎麼個用法?” “跟你們的用法一模一樣,議員先生。
我隻接受具有合理可靠的證據而令我不得不接受的觀念,但我仍然保持存疑,等待更進一步的證據出現。
這種态度使我們不受歡迎。
” “為什麼?”崔維茲說。
“我們在任何地方都不受歡迎。
哪個世界的人會不喜歡安全熟悉、年代又久遠的陳腐信仰——不論多麼不合邏輯,而去偏愛令人心寒的不确定感呢?想想看,你們又是如何相信缺乏證據的謝頓計劃。
” “沒錯,”崔維茲邊說邊審視着自己的指尖。
“我昨天也舉過這個例子。
” 裴洛拉特說:“我可不可以回到原來的題目,老兄?有關地球的種種說法,哪些是一個懷疑論者可以接受的?” 丹尼亞多說:“非常少。
我們可以假設,人類這個物種的确發源于單一行星。
假如說這麼相近的物種,相近到能偶配的秤谌,竟然發源自數個世界上,那是極端不可能的情形,甚至不會是在兩顆行星上獨立發展的。
我們可以姑且将這個起源世界稱為地球。
在我們這裡,一般人都相信地球存在于銀河的這個角落,因為這裡的世界特别古老,而最初的殖民世界想必比較接近地球。
” “地球除了是起源行
或許她感到,如果讓我們和太空船一塊離開,繼續進行我們的任務,就能使厄運遠離康普隆,這可以算是一樁愛國之舉。
” “若是真如你所說的——雖然我很懷疑,崔維茲——那麼迷信就成了行動的原動力。
你認為這是好現象嗎?” “我既不稱贊也不譴責這種事。
在知識不足的情況下,迷信總是會指導人們的行動。
基地上上下下都相信謝頓計劃,雖然我們沒有人能了解它、解釋它的細節,或是用它來進行預測。
我們出于無知與信念,盲目地奉行這個計劃,難道不也是一種迷信嗎?” “沒錯,可能就是。
” “而蓋娅也一樣,你們相信我做了正确的抉擇——蓋娅應該将整個銀河并成一個超大型有機體,但你們不知道我的選擇為何正确、遵循我的決定有多保險。
你們甘願在無知與信念上層開行動,而我試圖尋找證據,想幫助你們突破這個窘境,你們竟然還不高興。
這難道不是迷信嗎?” “我認為這回他把你駁倒了,寶绮思。
”裴洛拉特說。
寶绮思說:“沒有,這次的尋找隻有兩個結果,若不是一無所獲,便是找到支持他那個決定的佐證。
” 崔維茲又說:“而你的這個信心,也隻是靠無知與信念支持。
換句話說,就是迷信!” 25 瓦希爾·丹尼亞多是個小個子,又生得一副小鼻子小眼睛,他看人的時候頭也不擡,隻是将眼珠向上一翻。
這副尊容,再加上他臉上經常閃現的短暫笑容,使他看來像是一直在默默嘲笑這個世界。
他的研究室相當狹長,裡面堆滿磁帶,看起來淩亂不堪。
其實也不是真有多亂,而是由于磁帶在架上排列得很不整齊,像是好幾排參差不齊的牙齒。
他請三位訪客坐的三張椅子并非是一套的,而且看得出最近才撣過灰,卻沒有完全清理幹淨。
他說:“詹諾夫·裴洛拉特,葛蘭·崔維茲,以及寶绮思——我還不知道你的姓氏,女士。
” 她答道:“通常大家就叫我寶绮思。
”說完便坐下了來。
“哦,這就夠了,”丹尼亞多一面說,一面對她眨眼睛。
“你這麼迷人,即使根本沒有名字,也不會有人見怪。
” 大家坐定之後,丹尼亞多又說:“我久仰你的大名,裴洛拉特博士,雖然我們從來沒通過信。
你是基地人,對不對?從端點星來的?” “是的,丹尼亞多博士。
” “而你,崔維茲議員,我奸像聽說你最近被議會除名,并且遭到放逐,伹我一直不了解是為什麼。
” “我沒被除名,閣下,我仍是議會的一員,雖然我不知何時會再着拾權責。
而且我也不算真的遭到放逐,而是接受了一項任務,我們希望向你請教的問題,就和這項任務有關。
” “樂于提供協助,”丹尼亞多說:“這位引人绮思的小姐呢?她也是從端點星來的嗎?” 崔維茲立刻插嘴道:“她是從别處來的,博士。
” “啊,‘别處’,真是個奇怪的世界,那地方似乎專門出産最不平凡的人類。
不過,你們兩位來自基地的首都端點星,而這位又是年輕迷人的女郎,從來沒人知道蜜特劄·李劄樂對這兩種人有好感,她怎麼會如此熱心地把我推薦給你們呢?” “我想,”崔維茲說:“是為了要擺脫我們。
你越早協助我們,你知道的,我們就會越早離開康普隆。
” 丹尼亞多看了崔維茲一眼,顯得很感興趣(又是一面眨眼一面微笑),然後才說:“當然啦,像你這樣生龍活虎的年輕人,不論是打哪兒來的,都很容易吸引住她。
她把冶冰冰的聖女這個角色演得不賴,可是并非十全十美。
” “這個我完全不清楚。
”崔維茲硬梆梆地回道。
“你最好别知道,至少在公開場合。
不過我是個懷疑論者,我的職業病使我不會輕易相信表面的事物。
說吧,議員先生,你的任務是什麼?讓我看看自己是否幫得上忙。
” 崔維茲說:“這一方面,裴洛拉特博士是我們的發言人。
” “我沒有任何異議。
”丹尼亞多說:“裴洛拉特博士?” 裴洛拉特開口道:“用最簡單的方式來說,親愛的博士,我把成年後的所有歲月全部花在鑽研一個特殊的世界上,試圖洞察一切相關知識的基本核心,這個世界就是人類這個物種的發源地。
後來我和我的好友葛蘭·崔維茲一同被送到太空——不過實際上,我原來根本不認識他。
我們的任務是要尋找,盡可能尋找那個——呃——最古世界,我相信你們是這麼叫的。
” “最古世界?”丹尼亞多說:“我想你的意思是指地球。
” 裴洛拉特下巴一松,結結巴巴地說:“在我的印象中……我是說,有人告訴我說,你們都不……” 他望向崔維茲,顯然不知如何是好。
于是崔維茲接口道:“李劄樂部長曾告訴我,那個名字在康普隆不能使用。
” “你是說她這樣做?”丹尼亞多的嘴角下垂,鼻子皺成一團,然後使勁向前伸出雙臂,雙手的食、中兩指互相交叉。
“對,”崔維茲說:“我正是那個意思。
” 丹尼亞多收回手,大笑了幾聲。
“愚不可及,兩位先生。
我們做這個動作隻是一種習慣,在偏遠地區的人也許很認真,不過一般人都不把它當一回事。
康普隆人生氣或受驚的時候,都會随口喊上一聲‘地球’,我還從來沒見過一個例外,它是我們這裡最普通的一句粗話。
” “粗話?”裴洛拉特細聲道。
“或者說感歎诃,随你喜歡。
” “然而,”崔維茲說:“當我用到這個字眼時,部長似乎相當慌亂。
” “喔,對了,她是個山區女人。
” “那是什麼意思,閣下?” “就是字面的意思,蜜特劄·李劄樂來自中央山脈,那裡的孩子是所謂優良舊式傳統培養出來的。
也就是說,不論他們後來接受多好的教育,也永遠無法讓他們戒除交叉手指的習慣。
” “那麼地球這兩個字眼對你完全不會造成困擾,是嗎,博士?”寶绮思問。
“完全不會,親愛的小姐,我是個懷疑論者。
” 崔維茲說:“我知道‘懷疑論者’在銀河标準語中的意思,但你們是怎麼個用法?” “跟你們的用法一模一樣,議員先生。
我隻接受具有合理可靠的證據而令我不得不接受的觀念,但我仍然保持存疑,等待更進一步的證據出現。
這種态度使我們不受歡迎。
” “為什麼?”崔維茲說。
“我們在任何地方都不受歡迎。
哪個世界的人會不喜歡安全熟悉、年代又久遠的陳腐信仰——不論多麼不合邏輯,而去偏愛令人心寒的不确定感呢?想想看,你們又是如何相信缺乏證據的謝頓計劃。
” “沒錯,”崔維茲邊說邊審視着自己的指尖。
“我昨天也舉過這個例子。
” 裴洛拉特說:“我可不可以回到原來的題目,老兄?有關地球的種種說法,哪些是一個懷疑論者可以接受的?” 丹尼亞多說:“非常少。
我們可以假設,人類這個物種的确發源于單一行星。
假如說這麼相近的物種,相近到能偶配的秤谌,竟然發源自數個世界上,那是極端不可能的情形,甚至不會是在兩顆行星上獨立發展的。
我們可以姑且将這個起源世界稱為地球。
在我們這裡,一般人都相信地球存在于銀河的這個角落,因為這裡的世界特别古老,而最初的殖民世界想必比較接近地球。
” “地球除了是起源行