第一章

關燈
米歇爾-斯特羅哥夫--第一章 第一章 “陛下,托木斯克又發來電報。

    ” “遠于那座城市的線路已經切斷了嗎?” “是的,陛下,昨天就這樣了。

    ” “每小時發一份電報到托木斯克,将軍,發生任何事情都要告訴我。

    ” “陛下,我一定辦到。

    ”基斯沃夫将軍回答。

     這是在午夜大約兩小時後的一段交談,那時在新皇宮舉行的晚宴正達到了高潮。

     整個晚上,來自普裡布拉堅斯基和保羅斯基的樂隊一直在不停地演奏波爾卡、瑪祖卡、蘇格蘭慢步圓舞曲以及華爾茲這些最精彩的常備曲目。

    在皇宮富麗華貴的殿堂裡無數對舞伴穿梭起舞。

    這座皇宮距“老石屋”幾步之遙,“老石屋”過去曾上演過許多精彩的戲劇,而在今晚它那古老牆壁上沉睡的回聲卻被演奏家們歡快的琴弦聲喚醒了。

     宮廷侍衛長已被召來,随時準備履行他艱苦而細緻的職責。

    大公爵們和他們的副官,随時待命的侍衛們以及宮廷中的其他軍官親自主持舞會的安排。

    公爵夫人們一身珠光寶氣,宮廷女侍們衣着華麗,這一切對白石古城的軍政顯貴們的夫人來說起了示範作用。

    當波蘭舞曲在大廳開始演奏時,不同官職的來賓們一起步入舞池,整齊地列隊繞場,這一程式體現了民族舞在這樣的場合中的極端重要性。

    各種華麗的衣裳,飛旋的鑲邊長袍,挂滿勳章的制服,這一切勾畫出了成百上千盞燈被四周無以數計的鏡子輝映出的光彩奪目、無比華麗的情景。

     大舞廳,這個皇宮最豪華的地方構成了與這一群高貴的賓客和衣裳華貴的女人們很相稱的格局。

    那華麗的吊頂,雖然在時光的流逝中,閃閃的金光已被磨損,但仍然像星星一樣閃爍。

    繡花的窗簾和門簾帳幔,層層疊疊地垂着,顯示出斑斓的色彩,而錦緞斑駁的投影卻也不時遮住了它們的光彩。

     通過巨大的半圓形的窗玻璃,大廳的燈光向外四射,像是一場大火在燃燒,照亮了宮殿裡充斥了幾個小時的陰暗。

    那些沒有跳舞的賓客都被這一巨大的反差吸引住了。

    他們坐在窗邊小憩,他們不難辨認出那些在黑暗中高高聳立的數不清的塔的輪廓,那些圓頂、尖頂的建築物裝點着這座古老的城市。

    在裝飾着雕刻的陽台下,人們可以看到許多哨兵靜靜地來回走動,他們把步槍橫在肩上,頭盔上的纓穗在宮殿放射的光芒照射下像火焰一樣閃動。

    下面哨兵在石地上走動的腳步聲聲入耳,比舞廳裡人們的舞步敲打地面的聲音更有節奏。

    各個崗哨上的哨兵不時交換着口令,偶爾也有号角聲響起,和着樂隊演奏的旋律穿破了夜空。

    在遠處,在宮院的前面,巨大的黑影遮住了宮殿裡射出的燈光,那些是順着河道遊動的船隻。

    河水在幾盞閃爍燈光的暗淡照射之下,沖刷着地勢較低的河岸。

     前面提到的重要人物,那個舞會的舉辦人,也就是基斯沃夫将軍用畢恭畢敬的語調與之交談的人。

    人們通常隻有在與君主交談時才用這種語調。

    而那個人隻穿着平常騎兵隊的軍官制服。

    他并非裝模作樣,而是不注重儀表的習慣使然。

    他在人群中穿梭,和那些衣裝華麗的人們形成鮮明的對比,他的護衛身着華麗的高加索制服包圍在他的身邊,這些人來自高安吉、哥薩克和色卡西亞。

     這個地位高貴的人物,身材高大,舉止和藹,穩重冷靜,卻隐隐透露出一絲焦慮。

    他在人群中走動,幾乎不說話,也無暇顧及年輕賓客的歡快,甚至對歐洲各大國使團和達官貴族嚴肅的交談也不在意。

    兩三位外交家也能從主人的表情上覺察出焦慮不安,但不知原因為何,也沒人敢大膽上前去問他這個問題。

     很明顯,這位騎兵軍官的目的是不能讓自己的焦慮為這個盛大的宴會投下陰影,雖然幾乎這個世界上任何人都必須服從于他,但舞會的歡樂一刻也未曾因為他的情緒受到影響。

     然而基斯沃夫将軍一直在等待這位騎兵軍官讓他退下,他已經向他轉達了來自托木斯克的電報,但軍官卻一直不吭聲。

    當他