第二十二章 在火山口漫步
關燈
小
中
大
事。
他不但教他們學習法語,而且教給他們标準的巴黎話。
他答應以後有機會,将帶他們到一個城市去遊玩,說這個城市“建在一座山腳下”,其景緻在世界上首屈一指。
總之,他興之所至說得天花亂墜。
這位古道熱腸的勤務兵指的是哪兒,讀者想必可以不言自明。
這期間,塞爾瓦達克還解決了一個對他所用稱呼的問題。
讀者一定記得,本一佐夫把塞爾瓦達克介紹給西班牙人時,曾用過總督的稱呼。
現在,他對這個稱呼已經不滿足了,不論什麼場合,他都叫他“大人”。
塞爾瓦達克十分氣惱,多次叫他别再這樣叫。
然而他每次都答道: “可是大人……” “你能不能把嘴閉上,畜牲!” “是,大人!” 塞爾瓦達克簡直不知如何降服他,終于在某一天直截了當地對他說; “你能不能從今後别再叫我‘大人’?” “是,大人。
”本一佐夫答道。
“看你這個死腦筋,你知道‘大人’是什麼意思嗎?” “不知道,大人。
” “連這個詞兒是什麼意思你都不知道,你還在成天混叫!” “是,大人。
” “告訴你吧,這個詞在拉丁文裡的意思是:‘老家夥’。
你對你的上司怎麼能如此不恭,叫他‘老家夥’呢?” 從此之後,他便再也不敢使用這一稱呼了。
3月下半月,天氣還不太冷,大家并沒有成天呆在山洞裡。
他們沿着海岸,在這塊新的陸地上走了走,不過活動範圍也隻是五六公裡遠而已。
舉目所見,到處是懸崖峭壁,毫無生機。
幾條細小的水流已經結冰,有時還可看到一塊塊積雪,這表明這裡有水存在。
但看來要過許多年,這細小的水流才能将其石質河床鑿深、展寬,變成滔滔大河流入海洋!這塊陸地,加利亞人已經将它取名為“溫暖之鄉”,它是一塊大陸還是一個島嶼?它會不會一直伸展到加利亞的南極?這就不得而知了。
在這個亂石遍地的天地裡去作長途跋涉,無論如何是不可能的。
塞爾瓦達克上尉和鐵馬什夫伯爵有一天登上火山之巅向四周了望了一番,對附近的地形有了一個全面的了解。
這座火山位于大海岬的盡頭,海拔九百至一千米。
山的構造整齊,呈截錐體。
不斷噴發岩漿的狹小火山口就在這個橫截面上,上空終日是煙霧缭繞。
這座火山想必是從地球上帶來的,山坡陡峭、特别光滑,要想登上頂峰真是難于上青天,即便是最勇敢的登山運動員,也要望而卻步。
所以塞爾瓦達克上尉和鐵馬什夫伯爵本來是根本不可能攀登上去的。
可是由于體重大大減輕,體力相應增強,他們的動作比小羚羊還要敏捷,身體比飛鳥還要輕盈,隻用了一個來小時便登上了這座拔海一千米的火山。
他們到達火山口附近時,氣不喘、心不跳,簡直象是在平地上走了一箭之遙。
可見,在加利亞這個星球上定居,雖有諸多不便,但也有若幹好處。
山頂上沒有風,好象高空空氣已由于氣溫很低而凝結了。
他們倆舉看望遠鏡向四周看了看,發現加利亞的外貌依然如故。
北面是浩瀚的加利亞海。
海中有一個小點,籠罩在煙霧中,這就是古爾比島。
東面和西面都是水天一色,空空蕩蕩。
南面——這個“溫暖之鄉”的大陸——山巒起伏,一直伸展到遙遠的天際。
大陸呈三角形,他們腳下的火山是其最高峰,但山腳下的面貌卻不易看清。
大陸的表面看來無法通行,因為六面核柱體岩石漫山遍野,非一般行人敢于問津。
“看來我們隻有長着翅膀或乘上氣球才能到那邊去看一看。
”上尉塞爾瓦達克說。
“天呀!這些岩石真是奇妙極了,同博物館裡的陳列品一樣叫人不可思議。
” “上尉,你發現沒有?”鐵馬什夫伯爵說,“我們一眼就可以把加利亞的半個球面一覽無餘,從這裡到天邊的距離是多麼短呀!” “是的,鐵馬什夫伯爵。
”上尉答道。
“我們現在的視野比站
他不但教他們學習法語,而且教給他們标準的巴黎話。
他答應以後有機會,将帶他們到一個城市去遊玩,說這個城市“建在一座山腳下”,其景緻在世界上首屈一指。
總之,他興之所至說得天花亂墜。
這位古道熱腸的勤務兵指的是哪兒,讀者想必可以不言自明。
這期間,塞爾瓦達克還解決了一個對他所用稱呼的問題。
讀者一定記得,本一佐夫把塞爾瓦達克介紹給西班牙人時,曾用過總督的稱呼。
現在,他對這個稱呼已經不滿足了,不論什麼場合,他都叫他“大人”。
塞爾瓦達克十分氣惱,多次叫他别再這樣叫。
然而他每次都答道: “可是大人……” “你能不能把嘴閉上,畜牲!” “是,大人!” 塞爾瓦達克簡直不知如何降服他,終于在某一天直截了當地對他說; “你能不能從今後别再叫我‘大人’?” “是,大人。
”本一佐夫答道。
“看你這個死腦筋,你知道‘大人’是什麼意思嗎?” “不知道,大人。
” “連這個詞兒是什麼意思你都不知道,你還在成天混叫!” “是,大人。
” “告訴你吧,這個詞在拉丁文裡的意思是:‘老家夥’。
你對你的上司怎麼能如此不恭,叫他‘老家夥’呢?” 從此之後,他便再也不敢使用這一稱呼了。
3月下半月,天氣還不太冷,大家并沒有成天呆在山洞裡。
他們沿着海岸,在這塊新的陸地上走了走,不過活動範圍也隻是五六公裡遠而已。
舉目所見,到處是懸崖峭壁,毫無生機。
幾條細小的水流已經結冰,有時還可看到一塊塊積雪,這表明這裡有水存在。
但看來要過許多年,這細小的水流才能将其石質河床鑿深、展寬,變成滔滔大河流入海洋!這塊陸地,加利亞人已經将它取名為“溫暖之鄉”,它是一塊大陸還是一個島嶼?它會不會一直伸展到加利亞的南極?這就不得而知了。
在這個亂石遍地的天地裡去作長途跋涉,無論如何是不可能的。
塞爾瓦達克上尉和鐵馬什夫伯爵有一天登上火山之巅向四周了望了一番,對附近的地形有了一個全面的了解。
這座火山位于大海岬的盡頭,海拔九百至一千米。
山的構造整齊,呈截錐體。
不斷噴發岩漿的狹小火山口就在這個橫截面上,上空終日是煙霧缭繞。
這座火山想必是從地球上帶來的,山坡陡峭、特别光滑,要想登上頂峰真是難于上青天,即便是最勇敢的登山運動員,也要望而卻步。
所以塞爾瓦達克上尉和鐵馬什夫伯爵本來是根本不可能攀登上去的。
可是由于體重大大減輕,體力相應增強,他們的動作比小羚羊還要敏捷,身體比飛鳥還要輕盈,隻用了一個來小時便登上了這座拔海一千米的火山。
他們到達火山口附近時,氣不喘、心不跳,簡直象是在平地上走了一箭之遙。
可見,在加利亞這個星球上定居,雖有諸多不便,但也有若幹好處。
山頂上沒有風,好象高空空氣已由于氣溫很低而凝結了。
他們倆舉看望遠鏡向四周看了看,發現加利亞的外貌依然如故。
北面是浩瀚的加利亞海。
海中有一個小點,籠罩在煙霧中,這就是古爾比島。
東面和西面都是水天一色,空空蕩蕩。
南面——這個“溫暖之鄉”的大陸——山巒起伏,一直伸展到遙遠的天際。
大陸呈三角形,他們腳下的火山是其最高峰,但山腳下的面貌卻不易看清。
大陸的表面看來無法通行,因為六面核柱體岩石漫山遍野,非一般行人敢于問津。
“看來我們隻有長着翅膀或乘上氣球才能到那邊去看一看。
”上尉塞爾瓦達克說。
“天呀!這些岩石真是奇妙極了,同博物館裡的陳列品一樣叫人不可思議。
” “上尉,你發現沒有?”鐵馬什夫伯爵說,“我們一眼就可以把加利亞的半個球面一覽無餘,從這裡到天邊的距離是多麼短呀!” “是的,鐵馬什夫伯爵。
”上尉答道。
“我們現在的視野比站