第十四章 一場激烈的争論
關燈
小
中
大
多布裡納号迅速接近小島,船上的标志英國人已看得一清二楚。
島的南面有一個很小的海灣,足可停泊四艘漁船。
隻要不到強勁的南風和西風,多布裡納号停在這裡是萬無一失的。
多布裡納号徐徐開進港灣,抛下錨鍊,放下四隻槳的小艇。
鐵馬什夫伯爵和塞爾瓦達克上尉,登上小艇,向岸邊駛來。
莫爾菲準将和奧利方少校帶着一副傲慢不遜的神情,直挺挺地立在岸邊。
一上岸,天性急躁的赫克托爾-塞爾瓦達克馬上大聲嚷道: “先生們,謝天謝地,你們也同我們一樣,總算避免了一場大難。
見到你們實在高興。
” 兩位英國軍官紋絲不動地站在那裡,連手也懶得掉過未同上尉握一握。
“你們有沒有關于法國、英國、俄國以及整個歐洲的消息?”塞爾瓦達克并未留意他們的臉上所顯露的冷冰冰的表情,繼續說道。
“受害地區究竟到哪裡為止?你們同本國聯系上了嗎?……” “我們還不知道閣下的尊姓大會。
叫我們如何回答?”莫爾菲準将說,身子也挺得更直了。
“可不是,”上尉微微聳了聳肩說,“我們還沒有互相介紹呢!” 他轉向鐵馬什夫伯爵,伯爵一言不發地呆在一邊,同兩位英國軍官的冷漠表情不相上下。
“這位是瓦西裡-鐵馬什夫伯爵。
”塞爾瓦達克說。
“這位是約翰-坦布爾-奧利方少校。
”莫爾菲準将指着他的同伴說。
伯爵和少校互相寒暄了一番。
“這位是赫克托爾-塞爾瓦達克上尉參謀。
”伯爵接着說。
“這位是埃那熱-芬奇-莫爾菲準将。
”奧利方少校神情莊重地說。
他們倆也互相客套了一陣。
各人的頭銜都分得異常明确;這樣,談起話來才不緻有先身份。
不消說,他們剛才的一席話是用法語說的,好在英國人和俄國人一般都懂法語——但這也造成了法國人不願學俄語和英語的惡習。
莫爾菲準将向兩位客人打了個手勢,把他們帶到他和奧利方少校注的房間裡。
房間設在山洞裡,但陳設相當講究。
大家坐定後,談話便開始了。
塞爾瓦達克被剛才那些繁文缛節弄得十分不快,懶得開口,便請伯爵先講。
伯爵心中很清楚,這些英國人對于塞爾瓦達克在雙方互通姓名之前講的那些話,壓根兒就裝作沒有聽見,隻得又把事情從頭至尾再說一遍。
“先生們,他說,“你們想必也知道,去年12月31日夜間,地球上發生了一場特大的災難。
對于這場災難發生的原因和規模,我們至今還沒有弄清楚。
你們呆的地方現在變成了一個孤島,看來你們也受到了很大的沖擊。
” 兩位英國軍官點了點頭。
“塞爾瓦達克上尉就受到了很大的沖擊。
”伯爵繼續說。
“他當時正在阿爾及利亞海岸執行任務……” “那是法國殖民地,我想。
”奧利方少校眯縫着眼說道。
“那裡的一切比法國還要法國化。
”塞爾瓦達克冷冷地答道。
“在謝利夫河口附近,”鐵馬什夫伯爵仍舊帶着冷淡的表倩說,“那天夜裡,非洲大陸的一部分突然變成了一個小島,其它地區則不知哪裡去了。
” “啊!”莫爾菲準将隻是輕描淡寫地哼了一聲。
“伯爵先生,”奧利方少校問道,“那天夜裡,你在哪裡?” “在海上,在我的雙桅機帆船上,先生,遭此大難而能幸免一死,我總覺得,這真是奇迹。
” “實在是一件值得慶幸的事,伯爵先生。
”莫爾菲準将說。
“我的船在海上随風漂流了多日,後來到達原阿爾及利亞海岸。
”鐵馬什夫伯爵繼續說。
“在那個不久前才形成的島上見到了塞爾瓦達克上尉和他的勤務兵本一佐夫。
” “本……?”奧利方少校問。
“佐夫!”塞爾瓦達克不耐煩地叫道。
“塞爾瓦達克上尉同我交換了一下情況。
”伯爵又說道,“便登上了我的多布裡納号。
我們把船往東開,想看着阿爾及利亞這個法國殖民地是否會有什麼地方幸存下來,但什麼也沒有找到。
” 莫爾準的嘴唇微微一動,作了一個較慢的表示。
那意思是說,法國的殖民地哪能經受得住這樣大的災難?一見他這種傲慢不遜的神
島的南面有一個很小的海灣,足可停泊四艘漁船。
隻要不到強勁的南風和西風,多布裡納号停在這裡是萬無一失的。
多布裡納号徐徐開進港灣,抛下錨鍊,放下四隻槳的小艇。
鐵馬什夫伯爵和塞爾瓦達克上尉,登上小艇,向岸邊駛來。
莫爾菲準将和奧利方少校帶着一副傲慢不遜的神情,直挺挺地立在岸邊。
一上岸,天性急躁的赫克托爾-塞爾瓦達克馬上大聲嚷道: “先生們,謝天謝地,你們也同我們一樣,總算避免了一場大難。
見到你們實在高興。
” 兩位英國軍官紋絲不動地站在那裡,連手也懶得掉過未同上尉握一握。
“你們有沒有關于法國、英國、俄國以及整個歐洲的消息?”塞爾瓦達克并未留意他們的臉上所顯露的冷冰冰的表情,繼續說道。
“受害地區究竟到哪裡為止?你們同本國聯系上了嗎?……” “我們還不知道閣下的尊姓大會。
叫我們如何回答?”莫爾菲準将說,身子也挺得更直了。
“可不是,”上尉微微聳了聳肩說,“我們還沒有互相介紹呢!” 他轉向鐵馬什夫伯爵,伯爵一言不發地呆在一邊,同兩位英國軍官的冷漠表情不相上下。
“這位是瓦西裡-鐵馬什夫伯爵。
”塞爾瓦達克說。
“這位是約翰-坦布爾-奧利方少校。
”莫爾菲準将指着他的同伴說。
伯爵和少校互相寒暄了一番。
“這位是赫克托爾-塞爾瓦達克上尉參謀。
”伯爵接着說。
“這位是埃那熱-芬奇-莫爾菲準将。
”奧利方少校神情莊重地說。
他們倆也互相客套了一陣。
各人的頭銜都分得異常明确;這樣,談起話來才不緻有先身份。
不消說,他們剛才的一席話是用法語說的,好在英國人和俄國人一般都懂法語——但這也造成了法國人不願學俄語和英語的惡習。
莫爾菲準将向兩位客人打了個手勢,把他們帶到他和奧利方少校注的房間裡。
房間設在山洞裡,但陳設相當講究。
大家坐定後,談話便開始了。
塞爾瓦達克被剛才那些繁文缛節弄得十分不快,懶得開口,便請伯爵先講。
伯爵心中很清楚,這些英國人對于塞爾瓦達克在雙方互通姓名之前講的那些話,壓根兒就裝作沒有聽見,隻得又把事情從頭至尾再說一遍。
“先生們,他說,“你們想必也知道,去年12月31日夜間,地球上發生了一場特大的災難。
對于這場災難發生的原因和規模,我們至今還沒有弄清楚。
你們呆的地方現在變成了一個孤島,看來你們也受到了很大的沖擊。
” 兩位英國軍官點了點頭。
“塞爾瓦達克上尉就受到了很大的沖擊。
”伯爵繼續說。
“他當時正在阿爾及利亞海岸執行任務……” “那是法國殖民地,我想。
”奧利方少校眯縫着眼說道。
“那裡的一切比法國還要法國化。
”塞爾瓦達克冷冷地答道。
“在謝利夫河口附近,”鐵馬什夫伯爵仍舊帶着冷淡的表倩說,“那天夜裡,非洲大陸的一部分突然變成了一個小島,其它地區則不知哪裡去了。
” “啊!”莫爾菲準将隻是輕描淡寫地哼了一聲。
“伯爵先生,”奧利方少校問道,“那天夜裡,你在哪裡?” “在海上,在我的雙桅機帆船上,先生,遭此大難而能幸免一死,我總覺得,這真是奇迹。
” “實在是一件值得慶幸的事,伯爵先生。
”莫爾菲準将說。
“我的船在海上随風漂流了多日,後來到達原阿爾及利亞海岸。
”鐵馬什夫伯爵繼續說。
“在那個不久前才形成的島上見到了塞爾瓦達克上尉和他的勤務兵本一佐夫。
” “本……?”奧利方少校問。
“佐夫!”塞爾瓦達克不耐煩地叫道。
“塞爾瓦達克上尉同我交換了一下情況。
”伯爵又說道,“便登上了我的多布裡納号。
我們把船往東開,想看着阿爾及利亞這個法國殖民地是否會有什麼地方幸存下來,但什麼也沒有找到。
” 莫爾準的嘴唇微微一動,作了一個較慢的表示。
那意思是說,法國的殖民地哪能經受得住這樣大的災難?一見他這種傲慢不遜的神