第三章 落荒而逃
關燈
小
中
大
,這頭大象已經用長鼻卷住了于爾達克斯躲的那棵大樹。
可是子彈沒能射進大象的身體,卻彈了回來。
馬克斯·于貝爾和約翰·科特明白:如果象群的數量很少,那他們也隻有在百發百中的情況下,才能堅持到最後,直到最終擺脫這些可怕的進攻者。
即使這樣,羅望子樹下這堆龐然大物的屍體可能也會遮天蔽月的。
可是,現在竟有300頭、500頭、1000頭這樣的家夥!……在赤道非洲這片地區,碰到如此衆多的象群難道不是非常罕見嗎?那些旅行者和商人難道沒有談起過這片生活有無數頭不同種類的反刍動物的廣闊平原嗎?…… “事情很複雜……”約翰·科特說。
“甚至可以說是越越有趣!”馬克斯·于貝爾補充道。
随後,馬克斯問呆在自己身邊的朗加: “你不害怕嗎?……” “不,我的朋友馬克斯……和您在一起……不怕!”朗加回答。
而此時的情景,不要說一個孩子,即使是大人也會感到恐懼無比的。
實際上,象群根本沒有發現躲在樹上的這幾個人。
可是,在後面,同類的推動之下,前面的大象縮小了包圍小山丘的圈子。
大約有12頭大象直立着後腿,試圖用它們的長鼻卷住靠近地面的枝杈。
好險,由于樹杈離地面有30多法尺,因而它們沒能夠到。
四支卡賓槍同時響了起來——他們隻是朝估計的方向射擊,因為在羅望子樹那陰暗的枝葉間是無法瞄準的。
更尖銳的叫聲、更憤怒的吼聲響了起來。
看起來,大象被打中了。
然而,即使少了4頭大象,這又算得了什麼呢? 于是,象群不再嘗試用鼻子鈎住低處的樹枝,它們用鼻子卷住樹幹,同時用身體有力地撞擊大樹。
雖然這些羅望子樹粗大的樹根深深植入土壤之中,可是,它們仍有可能抵不過這劇烈的晃動。
槍聲又響了起來——這次是兩下——是于爾達克斯和卡米開的槍。
他倆所在的大樹劇烈地晃動着,他們幾乎要掉下來了。
馬克斯和他的同伴雖然也做好了開槍的準備,但他們還是沒有射擊。
“這有什麼用呢?……”約翰·科特說。
“是啊。
咱們還是留些子彈吧,”馬克斯·于貝爾說,“否則,過一會兒,我們會後悔在這裡把子彈都用光的!” 在他們說話時,于爾達克斯和卡米攀的那株羅望子樹搖動得非常厲害,他們甚至都能聽到大樹的斷裂聲了。
顯然,這棵樹如果不是被連根拔出的話,那它也會被折斷的。
象群用象牙頂它,用象鼻卷它,樹幹和樹根劇烈地晃動不已。
在這棵樹上,再多呆一分鐘,都有可能面臨摔到小山丘腳下的危險。
“快走”卡米一邊向于爾達克斯喊,一邊試圖爬到另一棵樹上去。
而于爾達克斯卻吓昏了頭腦,他繼續徒勞地用卡賓槍和手槍射擊。
子彈從像群粗糙的皮膚上劃過,就好像打在揚子鳄那帶鱗甲的背上一樣。
“快走!”卡米又說了一遍。
就在這棵羅望子樹受到更加猛烈的攻擊時,卡米終于得以抓住馬克斯·于貝爾、約翰·科特和朗加所在的那棵樹的一枝樹杈。
他們這棵樹所受到的攻擊和破壞要小一些。
“于爾達克斯呢?……”約翰·科特嚷道。
“他不願跟我過來,”卡米說,“他都不知道自己在做些什麼!“這個不幸的家夥要摔下去的……” “我們不能讓他呆在那兒……”馬克斯·于貝爾說。
“不管他願不願意,得把他拽……” 約翰·科特補充了一句。
“太晚了!”卡米說。
的确,太晚了。
在最後一下撞擊中,那棵羅望子樹終于折斷了,它倒在了小山丘下面。
于爾達克斯的同伴們沒能看到他到底成了什麼樣子,但是他的叫喊聲說明他正在象群腳下掙紮,叫喊聲馬上就停止了,一切都完了。
“可憐的人……可憐的人!”約翰·科特喃喃自語道。
“快輪到我們了……”卡米說。
“真遺憾!”馬克斯·于貝爾冷靜地說。
“親愛的朋友,我們再一次意見一緻,”約翰·科特說。
該怎麼辦呢?……象群一邊用腳跺着山丘,一邊搖着其他大樹,就好像是一陣狂風将大樹吹得搖擺不定。
于爾達克斯那可怕的下場是否該落到這幾
可是子彈沒能射進大象的身體,卻彈了回來。
馬克斯·于貝爾和約翰·科特明白:如果象群的數量很少,那他們也隻有在百發百中的情況下,才能堅持到最後,直到最終擺脫這些可怕的進攻者。
即使這樣,羅望子樹下這堆龐然大物的屍體可能也會遮天蔽月的。
可是,現在竟有300頭、500頭、1000頭這樣的家夥!……在赤道非洲這片地區,碰到如此衆多的象群難道不是非常罕見嗎?那些旅行者和商人難道沒有談起過這片生活有無數頭不同種類的反刍動物的廣闊平原嗎?…… “事情很複雜……”約翰·科特說。
“甚至可以說是越越有趣!”馬克斯·于貝爾補充道。
随後,馬克斯問呆在自己身邊的朗加: “你不害怕嗎?……” “不,我的朋友馬克斯……和您在一起……不怕!”朗加回答。
而此時的情景,不要說一個孩子,即使是大人也會感到恐懼無比的。
實際上,象群根本沒有發現躲在樹上的這幾個人。
可是,在後面,同類的推動之下,前面的大象縮小了包圍小山丘的圈子。
大約有12頭大象直立着後腿,試圖用它們的長鼻卷住靠近地面的枝杈。
好險,由于樹杈離地面有30多法尺,因而它們沒能夠到。
四支卡賓槍同時響了起來——他們隻是朝估計的方向射擊,因為在羅望子樹那陰暗的枝葉間是無法瞄準的。
更尖銳的叫聲、更憤怒的吼聲響了起來。
看起來,大象被打中了。
然而,即使少了4頭大象,這又算得了什麼呢? 于是,象群不再嘗試用鼻子鈎住低處的樹枝,它們用鼻子卷住樹幹,同時用身體有力地撞擊大樹。
雖然這些羅望子樹粗大的樹根深深植入土壤之中,可是,它們仍有可能抵不過這劇烈的晃動。
槍聲又響了起來——這次是兩下——是于爾達克斯和卡米開的槍。
他倆所在的大樹劇烈地晃動着,他們幾乎要掉下來了。
馬克斯和他的同伴雖然也做好了開槍的準備,但他們還是沒有射擊。
“這有什麼用呢?……”約翰·科特說。
“是啊。
咱們還是留些子彈吧,”馬克斯·于貝爾說,“否則,過一會兒,我們會後悔在這裡把子彈都用光的!” 在他們說話時,于爾達克斯和卡米攀的那株羅望子樹搖動得非常厲害,他們甚至都能聽到大樹的斷裂聲了。
顯然,這棵樹如果不是被連根拔出的話,那它也會被折斷的。
象群用象牙頂它,用象鼻卷它,樹幹和樹根劇烈地晃動不已。
在這棵樹上,再多呆一分鐘,都有可能面臨摔到小山丘腳下的危險。
“快走”卡米一邊向于爾達克斯喊,一邊試圖爬到另一棵樹上去。
而于爾達克斯卻吓昏了頭腦,他繼續徒勞地用卡賓槍和手槍射擊。
子彈從像群粗糙的皮膚上劃過,就好像打在揚子鳄那帶鱗甲的背上一樣。
“快走!”卡米又說了一遍。
就在這棵羅望子樹受到更加猛烈的攻擊時,卡米終于得以抓住馬克斯·于貝爾、約翰·科特和朗加所在的那棵樹的一枝樹杈。
他們這棵樹所受到的攻擊和破壞要小一些。
“于爾達克斯呢?……”約翰·科特嚷道。
“他不願跟我過來,”卡米說,“他都不知道自己在做些什麼!“這個不幸的家夥要摔下去的……” “我們不能讓他呆在那兒……”馬克斯·于貝爾說。
“不管他願不願意,得把他拽……” 約翰·科特補充了一句。
“太晚了!”卡米說。
的确,太晚了。
在最後一下撞擊中,那棵羅望子樹終于折斷了,它倒在了小山丘下面。
于爾達克斯的同伴們沒能看到他到底成了什麼樣子,但是他的叫喊聲說明他正在象群腳下掙紮,叫喊聲馬上就停止了,一切都完了。
“可憐的人……可憐的人!”約翰·科特喃喃自語道。
“快輪到我們了……”卡米說。
“真遺憾!”馬克斯·于貝爾冷靜地說。
“親愛的朋友,我們再一次意見一緻,”約翰·科特說。
該怎麼辦呢?……象群一邊用腳跺着山丘,一邊搖着其他大樹,就好像是一陣狂風将大樹吹得搖擺不定。
于爾達克斯那可怕的下場是否該落到這幾