第十二章 漂蕩的死神
關燈
小
中
大
的那個家夥,像一艘鮮豔的藍色船。
那些觸須至少有九米多長。
“要是能抓住它,”哈爾說,“那就是這一天最大的收獲了。
那些觸須含有大量毒液,而且,信不信由你,它們還裝着電池。
上頭那個模樣像船的東西實際上是一個裝滿氣體的大藍口袋。
” “它好像要走。
”羅傑說。
“挂上慢擋跟着它。
它的藍口袋頂上有張帆,風吹動着它。
” “那些觸須不至于毒成那樣吧,”羅傑說,“我看見一些藍黑色的小魚在它們中間遊呢。
” 哈爾說:“那種小魚是僧帽水母的好朋友。
它利用它們作誘餌。
别的魚看見它們在那些觸須中遊玩,以為它們無毒,很容易上當。
它們跟着那些小家夥沖進去,被那些觸須纏住,既挨電擊又遭毒害,然後,便統統被掃進僧帽水母貪婪的口中。
” 羅傑被哥哥搞糊塗了,“我真想不出來,你打算怎麼抓它。
要是,它在我們的飛雲号附近,船長會設圈套捕住它并把它拖上船。
但是,風已經把它從飛雲号吹開了相當一段距離,我們跟着它,也遠離了我們的船。
還有,它張開以後那麼寬,亂七八糟的一團。
還有那些長觸須!我覺得,我們還是另外找一種好逮的東西吧。
” “我們就是要逮這玩意兒,”哈爾說,“但這活兒得咱倆一起幹,一個人拿着繩卷,另一個人抓着繩頭,用繩把觸須一束一束捆起來。
然後,‘酒瓶’就能把它拖到飛雲号那兒。
” “我敢打賭,事情絕不像你說的那麼簡單。
”羅傑嘴上這麼說,但他還是拿起了一卷繩。
于是,兩位冒險家都離開了吉普,朝那堆危險的、在水裡晃晃蕩蕩的藍觸須遊去。
羅傑抓着繩卷兒,哈爾則用繩子把那堆亂麻似的觸須一束一束地綁緊。
這一切都幹得挺順當。
像往常一樣,忠實的“酒瓶”正呆在跟前待命。
哈爾把空着的那個繩頭交給它,“酒瓶”馬上懂得了他的意思。
它朝着飛雲号遊去。
可是,即使是海豚也會出差錯。
因為執行任務的願望過于迫切,匆忙之中,它把那些痙攣着的觸須從哈爾身上直拖過去。
觸須馬上卷起來裹住這位博物學家的背和胸。
哈爾遭到一連串快速的電擊,他心裡明白,成千上萬的小刺正在把毒液注入他體内。
他拼命掙紮.卻被越裹越緊。
羅傑壯着膽遊過去,冒着自己也被蜇的危險,抓住哈爾的腳,想用力把他拉出來。
這辦法卻不行。
該怎麼辦呢?他以最快的速度遊回吉普,開足馬力,把吉普開到哈爾那兒,用它的鐵爪抓住哈爾的胳膊,然後,開倒車拉。
這麼一來,海豚往一個方向拉,鐵爪卻往相反的方向拉。
哈爾覺得自己馬上就要被拉成兩半了。
但是,功率強大的發動機終于把他從死亡的繩索下解救出來。
拉扯的當兒,觸須末端斷了,紮在哈爾的皮肉上,它們的刺施放出更多的毒液注入了孩子的肌膚。
開頭,疼痛難忍;這會兒,疼痛消失了,這不是好征兆。
哈爾知道,這意味着他正在被麻痹,麻痹會使他神經麻木以緻失去知覺。
他幾乎無力遊回吉普。
羅傑好不容易把他拽了進去,他喃喃地說,“打電話讓船長等着‘酒瓶’。
” 羅傑照辦了。
“現在,”哈爾說,“把這些東西給我弄掉。
” 羅傑套上橡皮手套,試着把那些藍色的毒絲拔掉。
毒絲深深地紮在肉裡,怎麼也拔不下來。
“弄不掉。
”他說。
“你一定得弄掉。
不弄掉我會死的。
用你的刀把它們剜下來。
” 這活兒不對羅傑的胃口,但他還是動手幹了。
他用鋒利的刀尖向每根觸須下的肉剜下去,終于把它們撬松,把數以百計長着倒刺的小鈎子從皮膚上撥掉。
當然,肉也随着這些小鈎子被扯下來,每拔掉一根觸須就留下一道血痕。
哈爾頭暈目眩,惡心嘔吐,腦袋開始糊塗,眼神呆滞,牙關緊閉。
他的胸脯越繃越緊,硬邦邦的像一塊木闆。
這意味着他的肺部在逐漸麻木。
他艱難地喘着氣。
“我還能幫你幹點什麼呢?”
那些觸須至少有九米多長。
“要是能抓住它,”哈爾說,“那就是這一天最大的收獲了。
那些觸須含有大量毒液,而且,信不信由你,它們還裝着電池。
上頭那個模樣像船的東西實際上是一個裝滿氣體的大藍口袋。
” “它好像要走。
”羅傑說。
“挂上慢擋跟着它。
它的藍口袋頂上有張帆,風吹動着它。
” “那些觸須不至于毒成那樣吧,”羅傑說,“我看見一些藍黑色的小魚在它們中間遊呢。
” 哈爾說:“那種小魚是僧帽水母的好朋友。
它利用它們作誘餌。
别的魚看見它們在那些觸須中遊玩,以為它們無毒,很容易上當。
它們跟着那些小家夥沖進去,被那些觸須纏住,既挨電擊又遭毒害,然後,便統統被掃進僧帽水母貪婪的口中。
” 羅傑被哥哥搞糊塗了,“我真想不出來,你打算怎麼抓它。
要是,它在我們的飛雲号附近,船長會設圈套捕住它并把它拖上船。
但是,風已經把它從飛雲号吹開了相當一段距離,我們跟着它,也遠離了我們的船。
還有,它張開以後那麼寬,亂七八糟的一團。
還有那些長觸須!我覺得,我們還是另外找一種好逮的東西吧。
” “我們就是要逮這玩意兒,”哈爾說,“但這活兒得咱倆一起幹,一個人拿着繩卷,另一個人抓着繩頭,用繩把觸須一束一束捆起來。
然後,‘酒瓶’就能把它拖到飛雲号那兒。
” “我敢打賭,事情絕不像你說的那麼簡單。
”羅傑嘴上這麼說,但他還是拿起了一卷繩。
于是,兩位冒險家都離開了吉普,朝那堆危險的、在水裡晃晃蕩蕩的藍觸須遊去。
羅傑抓着繩卷兒,哈爾則用繩子把那堆亂麻似的觸須一束一束地綁緊。
這一切都幹得挺順當。
像往常一樣,忠實的“酒瓶”正呆在跟前待命。
哈爾把空着的那個繩頭交給它,“酒瓶”馬上懂得了他的意思。
它朝着飛雲号遊去。
可是,即使是海豚也會出差錯。
因為執行任務的願望過于迫切,匆忙之中,它把那些痙攣着的觸須從哈爾身上直拖過去。
觸須馬上卷起來裹住這位博物學家的背和胸。
哈爾遭到一連串快速的電擊,他心裡明白,成千上萬的小刺正在把毒液注入他體内。
他拼命掙紮.卻被越裹越緊。
羅傑壯着膽遊過去,冒着自己也被蜇的危險,抓住哈爾的腳,想用力把他拉出來。
這辦法卻不行。
該怎麼辦呢?他以最快的速度遊回吉普,開足馬力,把吉普開到哈爾那兒,用它的鐵爪抓住哈爾的胳膊,然後,開倒車拉。
這麼一來,海豚往一個方向拉,鐵爪卻往相反的方向拉。
哈爾覺得自己馬上就要被拉成兩半了。
但是,功率強大的發動機終于把他從死亡的繩索下解救出來。
拉扯的當兒,觸須末端斷了,紮在哈爾的皮肉上,它們的刺施放出更多的毒液注入了孩子的肌膚。
開頭,疼痛難忍;這會兒,疼痛消失了,這不是好征兆。
哈爾知道,這意味着他正在被麻痹,麻痹會使他神經麻木以緻失去知覺。
他幾乎無力遊回吉普。
羅傑好不容易把他拽了進去,他喃喃地說,“打電話讓船長等着‘酒瓶’。
” 羅傑照辦了。
“現在,”哈爾說,“把這些東西給我弄掉。
” 羅傑套上橡皮手套,試着把那些藍色的毒絲拔掉。
毒絲深深地紮在肉裡,怎麼也拔不下來。
“弄不掉。
”他說。
“你一定得弄掉。
不弄掉我會死的。
用你的刀把它們剜下來。
” 這活兒不對羅傑的胃口,但他還是動手幹了。
他用鋒利的刀尖向每根觸須下的肉剜下去,終于把它們撬松,把數以百計長着倒刺的小鈎子從皮膚上撥掉。
當然,肉也随着這些小鈎子被扯下來,每拔掉一根觸須就留下一道血痕。
哈爾頭暈目眩,惡心嘔吐,腦袋開始糊塗,眼神呆滞,牙關緊閉。
他的胸脯越繃越緊,硬邦邦的像一塊木闆。
這意味着他的肺部在逐漸麻木。
他艱難地喘着氣。
“我還能幫你幹點什麼呢?”