尋寶遊戲
關燈
小
中
大
拉斯,”黎奧妮歎道,“她是好心,但是她的腦袋卻不怎麼靈光。
她弄錯方向了,毫無疑問。
” “你跟她有不同的看法喽?”埃勒裡問道。
“奎因先生,你當然不會要我們去搜索整條哈德遜河,因此你所指的一定是有範圍的水澤。
”她跳下陽台。
“遊泳池!”費斯科中尉叫着,急急忙忙地尾随她。
“了不起的女人,你的女兒,先生,”埃勒裡目送他倆離去時說道,“我開始認為狄克·費斯科是個幸運到家的年輕人。
” “媽媽的智力,”将軍說着,突然眼裡發出光芒,“好家夥,我興趣上來了。
”他快速地離開陽台。
他們發現黎奧妮在得意地把一條從遊泳池中撈起的還滴着水的大型橡膠魚放氣。
“有了,”她說道,“過來,狄克,注意一點。
不是現在啦,笨蛋!奎因先生在看呢。
這是什麼?‘那麼它應該在奶油中遊泳。
’奶油,奶油……餐具室,沒錯。
”然後她像一陣風一樣地奔回屋子,中尉緊跟在後。
埃勒裡把字條放回橡膠魚中,充氣,塞緊出氣口,然後把它丢回到遊泳池中。
“其他人很快地會到這裡來。
他們來了!我想他們都已經趕上了。
來吧,将軍。
” 黎奧妮跪在餐具室内的大型冰箱前面,從奶油盆中挖出一張紙片。
“黏糊糊的,”她說着,皺起鼻子,“你非用奶油不可嗎?幫我念出來,狄克,我弄得一手都是。
” 費斯科中尉讀出來:“‘那最後,老兄,它應該在紅葡萄酒中遊泳。
’” “奎因先生!我以你為恥,這樣太簡單了。
” “愈到後面,”埃勒裡淡淡地說,“會愈來愈難。
”他望着這對年輕人沖過門口到酒窖去,然後再把紙片放回奶油盒中。
等他和将軍把身後的酒窖門關上時,他們就聽到尼克森太太的腳步聲在餐具室中。
“可惡,黎奧妮八成忘了她那串項鍊的事了,”他們由階梯上看着時,将軍嘀咕着,“女人全都一樣!” “我不相信她會忘了。
”埃勒裡喃喃說道。
“啊!”黎奧妮叫道,“有了……這是什麼,奎因先生——莎士比亞?”她從酒窖架中兩隻塵封的酒瓶間撬出一張紙條,皺着眉看。
“上面怎麼說,黎奧妮?”費斯科中尉問道。
“‘在綠林樹下’……綠林樹。
”她慢慢地把紙條放回去,“比較難了。
我們有任何綠林樹嗎,爸爸?” 将軍不耐煩地說:“我知道就好了。
從來沒聽說過。
你呢,理查?”中尉看起來也是一片茫然。
“我對綠林樹惟一的了解,”黎奧妮皺着眉,“是莎士比亞的《如你所願》以及哈代的一本小說裡提到的。
但是——” “來啊,泰山!”尼克森太太在他們上方叫道,“他們還在這裡。
讓開,你們兩個!設障礙是不公平的。
” 黎奧妮臉有不悅之色。
尼克森太太飛快地奔下階梯,從架子上抓起紙條,哈克尼斯跟在她後面,還在傻笑。
她的臉色一沉:“我看不懂。
” “讓我看看。
”哈克尼斯看了紙條,随即大笑。
“好家夥,奎因,”他笑着說,“青綠色的綠鏽菌。
你需要在叢林裡對植物多用點功,我在這莊園裡看過那種樹好多次。
”他奔上階梯,再一次對埃勒裡和巴芮特少将微笑,随即消失了。
“可惡。
”黎奧妮說着,然後領着衆人追随哈克尼斯。
當他們趕上他時,哈克尼斯正靠在一棵古老的大樹上,一邊看着紙條一邊搔着下巴。
那棵樹的樹幹是鮮綠色,看起來像是原始的菌類。
“綠色的樹!”尼克森太大驚歎道,“那很聰明,奎因先生。
” 黎奧妮看起來很懊惱。
“就算拿獎品的是男人,我也不相信會是你,哈克尼斯先生。
紙條裡怎麼說?” 哈克尼斯大聲地念了出來:“然後……‘尋找不久前才丢掉的’……” “誰不久前丢掉了什麼?”中尉抱怨着說,“那太含混了。
” “很明顯地,”哈克尼斯說,“這代名詞不是表示發現紙條的人。
奎因不可能會知道誰會先找到。
因此……有了!” 然後他快速地奔向屋子方向,揉着他的鼻子。
“我不喜歡那個人,”黎奧妮說道,“狄克,你難道一點兒頭腦都沒有嗎?現在我們又必須跟在他屁股後面了。
我覺得你很殘忍,奎因先生。
” “我請你說句公道話,将軍,”埃勒裡說道,“是我要玩這遊戲的嗎?”不過大家還是魚貫地跟在哈克尼斯後面,尼克森太太帶頭,她的紅發飄揚在身後像個三角旗。
埃勒裡到了陽台,将軍氣喘籲籲地跟在他後面,發現哈克尼斯高舉某物不讓尼克森太太夠到。
“不,你不行。
歸勝利者——” “但你怎麼會知道,你這可惡的家夥?”黎奧妮叫道。
哈克尼斯把手臂放低,他拿着的是半截香煙。
“靠推理。
這引句是指向奎因本人,而我‘不久前’就在我們要開始之前,看到他丢掉的惟一東西是這個煙屁股。
”他把煙掰開,介于煙草和頂端間有一小卷紙。
他把它展平并把潦草的内文看了一遍。
然後他又再看一遍,慢慢地。
“怎樣,看在老天的分上!”尼克森太太打斷他,“不要這麼像豬一樣,泰山。
如果你不知道答案,給我們這些人一個機會。
”她從他手中搶過紙條并念出來,“‘尋找……甚至在加農炮的嘴裡。
’” “加農炮的嘴?”将軍喘着氣說,“什麼——” “什麼,這麼簡單!”紅發女人格格地笑着,就跑走了。
等大家來到她這邊時,她已經跨坐在落日大炮上俯瞰着河流。
“這是一個很好的問候語,”她發牢騷地說,“加農炮的嘴!如果加農炮的嘴是位于哈德遜河上方七十五英尺的高空中,你怎麼才能看到它的嘴巴裡面呢?把這個蠢東西往後拉一點,中尉!” 黎奧妮笑不可遏。
“你這個白癡!你認為麥魯格是怎麼填充這門炮的——從它的鼻管嗎?在後面有一個上膛的地方。
” 費斯科中尉熟練地弄着落日大炮後方的構造,轉眼間就把尾栓的保險小門轉開了,露出圓形的小孔。
中尉把手伸進去,然後他張大了嘴。
“是寶藏!”他叫道,“老天,陶拉斯,你赢了!” 尼克森太太從大炮上滑下來,笑着說:“給我,給我!”像個興奮過度的流浪兒。
她粗魯地把他憧到旁邊,拿出一團油膩膩的棉絮。
“裡面是什麼?”黎奧妮叫道,由人群中擠過來。
“我……什麼,黎奧妮,你的寶貝!”尼克森太太的臉色一沉,“這個太貴重了,我知道不可能是真的。
寶藏!我應該這麼說。
” “我的珍珠項鍊!”黎奧妮尖叫。
她從尼克森太太手中搶過那串雪白的珠寶,緊緊地放在胸前,然後她帶着最質疑的表情轉向埃勒裡。
“呃,我會被——被罵死了,”将軍軟弱地說,“是你拿了它嗎,奎因?” “不全是,”埃勒裡說道,“站好别動,拜托。
所有的人都一樣。
我們這位尼克森太太和哈克尼斯先生可能會比較不利。
你們聽好,巴芮特小姐的珍珠今天早上被偷了。
” “被偷了?”哈克尼斯揚起一邊的眉毛。
“被偷了!”尼克森太太瞠目結舌,“所以才——” “沒錯,”埃勒裡說道,“現在,想想看。
有人偷盜了一條珍貴的項鍊。
問題在于,如何把它弄走。
項鍊還在莊園嗎?是的,一定是的。
莊園總共隻有兩個出口:在那邊的懸崖道路,入口處就是麥魯格的小屋,或是這下方的河流。
其他都是筆直的懸崖不可能攀爬,而且因為崖峰很高,也不大可能讓一個共犯從峰頂垂繩索下來把贓物吊上去……再說,不到六點麥魯格和普勞就分别看守着陸路和水路的出口。
他們都沒有看到有人,而且普勞說沒有東西曾被丢到沙灘或水裡,不然他會聽到水濺起來的聲音。
因為盜賊并未試圖從這僅有的兩條路來處置珍珠
她弄錯方向了,毫無疑問。
” “你跟她有不同的看法喽?”埃勒裡問道。
“奎因先生,你當然不會要我們去搜索整條哈德遜河,因此你所指的一定是有範圍的水澤。
”她跳下陽台。
“遊泳池!”費斯科中尉叫着,急急忙忙地尾随她。
“了不起的女人,你的女兒,先生,”埃勒裡目送他倆離去時說道,“我開始認為狄克·費斯科是個幸運到家的年輕人。
” “媽媽的智力,”将軍說着,突然眼裡發出光芒,“好家夥,我興趣上來了。
”他快速地離開陽台。
他們發現黎奧妮在得意地把一條從遊泳池中撈起的還滴着水的大型橡膠魚放氣。
“有了,”她說道,“過來,狄克,注意一點。
不是現在啦,笨蛋!奎因先生在看呢。
這是什麼?‘那麼它應該在奶油中遊泳。
’奶油,奶油……餐具室,沒錯。
”然後她像一陣風一樣地奔回屋子,中尉緊跟在後。
埃勒裡把字條放回橡膠魚中,充氣,塞緊出氣口,然後把它丢回到遊泳池中。
“其他人很快地會到這裡來。
他們來了!我想他們都已經趕上了。
來吧,将軍。
” 黎奧妮跪在餐具室内的大型冰箱前面,從奶油盆中挖出一張紙片。
“黏糊糊的,”她說着,皺起鼻子,“你非用奶油不可嗎?幫我念出來,狄克,我弄得一手都是。
” 費斯科中尉讀出來:“‘那最後,老兄,它應該在紅葡萄酒中遊泳。
’” “奎因先生!我以你為恥,這樣太簡單了。
” “愈到後面,”埃勒裡淡淡地說,“會愈來愈難。
”他望着這對年輕人沖過門口到酒窖去,然後再把紙片放回奶油盒中。
等他和将軍把身後的酒窖門關上時,他們就聽到尼克森太太的腳步聲在餐具室中。
“可惡,黎奧妮八成忘了她那串項鍊的事了,”他們由階梯上看着時,将軍嘀咕着,“女人全都一樣!” “我不相信她會忘了。
”埃勒裡喃喃說道。
“啊!”黎奧妮叫道,“有了……這是什麼,奎因先生——莎士比亞?”她從酒窖架中兩隻塵封的酒瓶間撬出一張紙條,皺着眉看。
“上面怎麼說,黎奧妮?”費斯科中尉問道。
“‘在綠林樹下’……綠林樹。
”她慢慢地把紙條放回去,“比較難了。
我們有任何綠林樹嗎,爸爸?” 将軍不耐煩地說:“我知道就好了。
從來沒聽說過。
你呢,理查?”中尉看起來也是一片茫然。
“我對綠林樹惟一的了解,”黎奧妮皺着眉,“是莎士比亞的《如你所願》以及哈代的一本小說裡提到的。
但是——” “來啊,泰山!”尼克森太太在他們上方叫道,“他們還在這裡。
讓開,你們兩個!設障礙是不公平的。
” 黎奧妮臉有不悅之色。
尼克森太太飛快地奔下階梯,從架子上抓起紙條,哈克尼斯跟在她後面,還在傻笑。
她的臉色一沉:“我看不懂。
” “讓我看看。
”哈克尼斯看了紙條,随即大笑。
“好家夥,奎因,”他笑着說,“青綠色的綠鏽菌。
你需要在叢林裡對植物多用點功,我在這莊園裡看過那種樹好多次。
”他奔上階梯,再一次對埃勒裡和巴芮特少将微笑,随即消失了。
“可惡。
”黎奧妮說着,然後領着衆人追随哈克尼斯。
當他們趕上他時,哈克尼斯正靠在一棵古老的大樹上,一邊看着紙條一邊搔着下巴。
那棵樹的樹幹是鮮綠色,看起來像是原始的菌類。
“綠色的樹!”尼克森太大驚歎道,“那很聰明,奎因先生。
” 黎奧妮看起來很懊惱。
“就算拿獎品的是男人,我也不相信會是你,哈克尼斯先生。
紙條裡怎麼說?” 哈克尼斯大聲地念了出來:“然後……‘尋找不久前才丢掉的’……” “誰不久前丢掉了什麼?”中尉抱怨着說,“那太含混了。
” “很明顯地,”哈克尼斯說,“這代名詞不是表示發現紙條的人。
奎因不可能會知道誰會先找到。
因此……有了!” 然後他快速地奔向屋子方向,揉着他的鼻子。
“我不喜歡那個人,”黎奧妮說道,“狄克,你難道一點兒頭腦都沒有嗎?現在我們又必須跟在他屁股後面了。
我覺得你很殘忍,奎因先生。
” “我請你說句公道話,将軍,”埃勒裡說道,“是我要玩這遊戲的嗎?”不過大家還是魚貫地跟在哈克尼斯後面,尼克森太太帶頭,她的紅發飄揚在身後像個三角旗。
埃勒裡到了陽台,将軍氣喘籲籲地跟在他後面,發現哈克尼斯高舉某物不讓尼克森太太夠到。
“不,你不行。
歸勝利者——” “但你怎麼會知道,你這可惡的家夥?”黎奧妮叫道。
哈克尼斯把手臂放低,他拿着的是半截香煙。
“靠推理。
這引句是指向奎因本人,而我‘不久前’就在我們要開始之前,看到他丢掉的惟一東西是這個煙屁股。
”他把煙掰開,介于煙草和頂端間有一小卷紙。
他把它展平并把潦草的内文看了一遍。
然後他又再看一遍,慢慢地。
“怎樣,看在老天的分上!”尼克森太太打斷他,“不要這麼像豬一樣,泰山。
如果你不知道答案,給我們這些人一個機會。
”她從他手中搶過紙條并念出來,“‘尋找……甚至在加農炮的嘴裡。
’” “加農炮的嘴?”将軍喘着氣說,“什麼——” “什麼,這麼簡單!”紅發女人格格地笑着,就跑走了。
等大家來到她這邊時,她已經跨坐在落日大炮上俯瞰着河流。
“這是一個很好的問候語,”她發牢騷地說,“加農炮的嘴!如果加農炮的嘴是位于哈德遜河上方七十五英尺的高空中,你怎麼才能看到它的嘴巴裡面呢?把這個蠢東西往後拉一點,中尉!” 黎奧妮笑不可遏。
“你這個白癡!你認為麥魯格是怎麼填充這門炮的——從它的鼻管嗎?在後面有一個上膛的地方。
” 費斯科中尉熟練地弄着落日大炮後方的構造,轉眼間就把尾栓的保險小門轉開了,露出圓形的小孔。
中尉把手伸進去,然後他張大了嘴。
“是寶藏!”他叫道,“老天,陶拉斯,你赢了!” 尼克森太太從大炮上滑下來,笑着說:“給我,給我!”像個興奮過度的流浪兒。
她粗魯地把他憧到旁邊,拿出一團油膩膩的棉絮。
“裡面是什麼?”黎奧妮叫道,由人群中擠過來。
“我……什麼,黎奧妮,你的寶貝!”尼克森太太的臉色一沉,“這個太貴重了,我知道不可能是真的。
寶藏!我應該這麼說。
” “我的珍珠項鍊!”黎奧妮尖叫。
她從尼克森太太手中搶過那串雪白的珠寶,緊緊地放在胸前,然後她帶着最質疑的表情轉向埃勒裡。
“呃,我會被——被罵死了,”将軍軟弱地說,“是你拿了它嗎,奎因?” “不全是,”埃勒裡說道,“站好别動,拜托。
所有的人都一樣。
我們這位尼克森太太和哈克尼斯先生可能會比較不利。
你們聽好,巴芮特小姐的珍珠今天早上被偷了。
” “被偷了?”哈克尼斯揚起一邊的眉毛。
“被偷了!”尼克森太太瞠目結舌,“所以才——” “沒錯,”埃勒裡說道,“現在,想想看。
有人偷盜了一條珍貴的項鍊。
問題在于,如何把它弄走。
項鍊還在莊園嗎?是的,一定是的。
莊園總共隻有兩個出口:在那邊的懸崖道路,入口處就是麥魯格的小屋,或是這下方的河流。
其他都是筆直的懸崖不可能攀爬,而且因為崖峰很高,也不大可能讓一個共犯從峰頂垂繩索下來把贓物吊上去……再說,不到六點麥魯格和普勞就分别看守着陸路和水路的出口。
他們都沒有看到有人,而且普勞說沒有東西曾被丢到沙灘或水裡,不然他會聽到水濺起來的聲音。
因為盜賊并未試圖從這僅有的兩條路來處置珍珠