一便士郵票曆險記
關燈
小
中
大
“哎呀!”老安克說,“可怕呀,奎因先生,我說真可怕。
紐約快成了什麼樣子了?他們來我的書店啦——警察,還有淌着血的,打得頭破血流啊……奎因先生,這是我的老主顧哈茲力先生,他也遭劫了……哈茲力先生,奎因先生就是報上登過的那個頂出名的偵探。
他是理查德·奎因探長的兒子。
” 艾勒裡·奎因大聲笑着,從老安克的櫃台上伸直了身子,握了握哈茲力的手。
“您是這一重大案件的又一個受害者哈茲力先生吧。
您瞧,老安克正在用一席血淋林的倒黴故事來款待我呢。
” “啊,這麼說,您是艾勒裡·奎因了。
”這個短小而虛弱的男人說。
他戴一副眼鏡,鏡片厚得簡直就象瓶子底兒,身上帶着鄉下佬的氣息。
“是啊,命不好,被搶了。
” 艾勒裡用疑惑的目光環視着老安克的書店。
“不是在這兒吧?”安克的書店縮在曼哈頓中部的一條支路上,就擠在大英鞋店和卡洛琳夫人商店當中。
這樣的地方是極少可能被強盜們選為他們作案的場所的。
“不,”哈茲力說,“如果在這兒被搶,我至少還可以剩下一本書的錢呢。
不是在這兒。
事情發生在昨天夜裡十點鐘左右,我昨天下班很晚,剛離開第四十五街上的營業所,走在大街上,一個年輕人擋住了我的去路,向我借火。
街上很黑,靜悄悄的,連一個人影也看不見。
我也不大喜歡這個人的做派,不過我覺得借給他一盒火柴不至于帶來什麼危險。
我正在口袋裡摸索着掏火柴,這時,我發現他用眼盯着我夾在胳膊下的書看,好象在想法弄清書名。
” “是什麼書?”艾勒裡迫不及待地問道。
因為他個人酷愛書籍。
哈茲力聳了聳肩,說:“一般的書,就是那本非小說類的暢銷書《歐洲在動亂之中》。
我幹的是出口買賣,因此,希望不斷得到國外行情的最新情報。
這個年輕人點着了煙,還給我火柴,咕哝了一句,好象在說謝謝,我又開始繼續走我的路。
我隻記得有個東西猛擊我的後腦勺,接着,什麼也看不見了。
我仿佛記得我倒下去了。
當我醒過來時,我發現我躺在地溝裡,帽子和眼鏡掉在馬路一邊。
我感到昏昏沉沉,分不清東西南北。
我很自然地想到我被攔路搶劫了。
我身上帶了不少錢,袖口上還有一副鑽石鍊扣呢。
不過——” “不過,當然,”艾勒裡笑着說,“搶走的隻有《歐洲在動亂之中》那本書。
妙極了,哈茲力先生!這倒是一個令人感興趣而有迷惑人的問題。
您說說搶劫您的人是什麼樣兒好嗎?” “這個人滿臉胡子,戴一副眼鏡,象是墨鏡。
能記得的就是這些了。
我——” “他呀,什麼也說不出來,”老安克尖酸地說,“他像你們所有美國人那樣,又瞎,又聾。
可是,那本書,奎因——那本書,為什麼有人想偷這種書呢?” “不僅如此,”哈茲力說,“昨天夜裡我到家一看——我住在新澤西的東奧倫治那裡——發現我的住所也有人闖進去過!猜猜看,奎因先生,我丢了什麼?” 艾勒裡瘦削的臉上顯出歡快的神氣。
“我可不是用水晶珠占蔔未來的算命先生。
但是,如果這裡有犯罪的連續性,那麼我猜想被盜的該是另一本書。
” “猜對了。
正是我的了另一本《歐洲在動亂之中》。
” “您這倒叫我糊塗了,”艾勒裡頗為異樣的口氣說,“哈茲力先生,您怎麼會有兩本?” “兩天前,我從安克的書店裡又買了一本,是準備送給我的一個朋友的。
我把它放在書櫥上面。
這本書不見了。
窗戶大開着——被強行打開的,窗台上有手印。
很明顯,是入戶搶劫。
雖然我家裡有很多值錢的東西——有錢也有東西——可都沒有丢。
我立即報告給東奧倫治警察所,但他們隻是在現場走來走去,向我作着鬼臉,最後一走了之。
我想他們一定以為我是個瘋子。
” “沒丢别的書嗎?” “沒有,就隻那一本。
” “我真不明白……”艾勒裡摘下夾鼻眼鏡,若有所思地開始擦起鏡片來。
“能是同一個人嗎?如果是,那麼昨天晚上他能有時間在您到家之前就到東奧倫治撬門搶劫嗎?” “是的,我從地溝掙紮着爬起來就報告給一個警察。
他把我帶到附近的警察所,他們問了我一大堆問題。
他有充分的時間再一次作案,因為我直到第二天淩晨一點鐘才回到家。
” “我說,安克,”艾勒裡說,“你說的那件事開始應驗了。
請原諒,哈茲力先生,我該走了,再見!” 艾勒裡離開了老安克的小書店,直奔中央大街。
他登上警察總部的台階,沖着值班人員親昵地點點頭,就向着他父親的辦公室走去。
偵探長不在辦公室。
于是艾勒裡擺弄起他父親辦公桌上的烏木刻的拍提永小雕像,一面沉思着。
過一會兒,他走出辦公室去找他父親的行動組長維力巡官。
他在記者室找到這位龐然大物,他正沖着一個記者大發雷霆。
“維力,”艾勒裡叫道,“别罵娘了,走把,我想了解一些情況。
兩天前,在第49街第5和第6林蔭路之間跟蹤丢了一個人。
這個人是在我的一個叫安克的朋友開的書店裡不見的。
警察所他們熟悉内情。
安克告訴過我這件事。
可我想了解一下不帶渲染的詳細情況。
好朋友,你把警察所的報告拿給我看看,好嗎?” 維力巡官歪了歪他那又大又黑的嘴巴,瞪了瞪那個記者,悻悻地走了。
10分鐘之後,他手裡拿着一張紙回來,于是艾勒裡全神貫注看了起來。
事實經過看來還算清楚。
兩天前的中午,一個光着頭,沒穿外套的男人從離安克的書店隻隔三家的一棟辦公樓裡跑出來,滿臉淌着血,嘴裡喊着:“救命啊,救命!警察,救命啊!”巡警麥克隆立即跑過去。
這個喊救命的人大聲嚷着,說他的珍貴的郵票給搶了——“我的黑色一便士!”他不停地喊,“我的黑色一便士!”——他還說滿臉黑胡子戴深藍色墨鏡的強盜剛剛逃走·麥克隆在幾分鐘之前見到過這樣一個人走進附近那家書店裡去了,舉止行動,有些古怪·麥克隆拔出手槍沖進老安克的書店,那個集郵商跟在後面大聲喊叫·剛才是不是有一個黑胡子戴藍墨鏡的家夥到你書店裡來了?老安克說:“啊!他?有,有,他還在這兒。
”哪兒?在裡屋·他在裡屋查閱什麼書呢·麥克隆和滿臉淌血的漢子一起沖到書店的裡屋·可是屋裡卻空無一人,裡屋通往小巷的門大開着,原來人已經跑了·顯然是由于剛才警察和受害者沖進來而聞聲逃走了·麥克隆立刻搜查了鄰裡,但作案者已銷聲匿迹,無影無蹤了· 巡警于是記下了報案人報告的案情·他說他叫佛裡德裡茨·烏爾木,是經營珍貴郵票的商人·他的營業所設在隔着三家門臉的大樓第10層樓上一間屋子裡·這個營業所是由他和他兄弟阿爾伯特合夥經營的·這天他正在向應邀前來的三個集郵者展示一些珍貴郵票,其中的兩個人已經離開了·烏爾木正轉過身,背沖着第三者·此人滿臉胡子,戴一副藍墨鏡,自稱艾夫裡·本甯森·在烏爾木剛轉身時,說時遲那時快,他從後面用鐵棍猝然猛擊烏爾木的頭部,打得烏爾木顴骨骨折倒在地上,處于半昏迷狀态·作案者異常冷靜,用同一根鐵棍(報告說,根據受害人的叙述,可能是強盜慣用的撬棍)撬開了他收藏珍貴郵票的一個玻璃櫃,從放在櫃中的一個小皮盒裡搶走了一枚非常珍貴的郵票——"維多利亞女王黑色一便士郵票"——然後,又把門反鎖上,匆匆地逃走了·受害者用了好幾分鐘才把門打開,跟了出去·麥克隆随烏爾木到他的營業所,仔細檢查了遭搶劫的那個放珍品的櫃子,記下了當天早晨三個在場的集郵者的姓名和住址——特别記下了"艾夫裡·本甯森"——然後
紐約快成了什麼樣子了?他們來我的書店啦——警察,還有淌着血的,打得頭破血流啊……奎因先生,這是我的老主顧哈茲力先生,他也遭劫了……哈茲力先生,奎因先生就是報上登過的那個頂出名的偵探。
他是理查德·奎因探長的兒子。
” 艾勒裡·奎因大聲笑着,從老安克的櫃台上伸直了身子,握了握哈茲力的手。
“您是這一重大案件的又一個受害者哈茲力先生吧。
您瞧,老安克正在用一席血淋林的倒黴故事來款待我呢。
” “啊,這麼說,您是艾勒裡·奎因了。
”這個短小而虛弱的男人說。
他戴一副眼鏡,鏡片厚得簡直就象瓶子底兒,身上帶着鄉下佬的氣息。
“是啊,命不好,被搶了。
” 艾勒裡用疑惑的目光環視着老安克的書店。
“不是在這兒吧?”安克的書店縮在曼哈頓中部的一條支路上,就擠在大英鞋店和卡洛琳夫人商店當中。
這樣的地方是極少可能被強盜們選為他們作案的場所的。
“不,”哈茲力說,“如果在這兒被搶,我至少還可以剩下一本書的錢呢。
不是在這兒。
事情發生在昨天夜裡十點鐘左右,我昨天下班很晚,剛離開第四十五街上的營業所,走在大街上,一個年輕人擋住了我的去路,向我借火。
街上很黑,靜悄悄的,連一個人影也看不見。
我也不大喜歡這個人的做派,不過我覺得借給他一盒火柴不至于帶來什麼危險。
我正在口袋裡摸索着掏火柴,這時,我發現他用眼盯着我夾在胳膊下的書看,好象在想法弄清書名。
” “是什麼書?”艾勒裡迫不及待地問道。
因為他個人酷愛書籍。
哈茲力聳了聳肩,說:“一般的書,就是那本非小說類的暢銷書《歐洲在動亂之中》。
我幹的是出口買賣,因此,希望不斷得到國外行情的最新情報。
這個年輕人點着了煙,還給我火柴,咕哝了一句,好象在說謝謝,我又開始繼續走我的路。
我隻記得有個東西猛擊我的後腦勺,接着,什麼也看不見了。
我仿佛記得我倒下去了。
當我醒過來時,我發現我躺在地溝裡,帽子和眼鏡掉在馬路一邊。
我感到昏昏沉沉,分不清東西南北。
我很自然地想到我被攔路搶劫了。
我身上帶了不少錢,袖口上還有一副鑽石鍊扣呢。
不過——” “不過,當然,”艾勒裡笑着說,“搶走的隻有《歐洲在動亂之中》那本書。
妙極了,哈茲力先生!這倒是一個令人感興趣而有迷惑人的問題。
您說說搶劫您的人是什麼樣兒好嗎?” “這個人滿臉胡子,戴一副眼鏡,象是墨鏡。
能記得的就是這些了。
我——” “他呀,什麼也說不出來,”老安克尖酸地說,“他像你們所有美國人那樣,又瞎,又聾。
可是,那本書,奎因——那本書,為什麼有人想偷這種書呢?” “不僅如此,”哈茲力說,“昨天夜裡我到家一看——我住在新澤西的東奧倫治那裡——發現我的住所也有人闖進去過!猜猜看,奎因先生,我丢了什麼?” 艾勒裡瘦削的臉上顯出歡快的神氣。
“我可不是用水晶珠占蔔未來的算命先生。
但是,如果這裡有犯罪的連續性,那麼我猜想被盜的該是另一本書。
” “猜對了。
正是我的了另一本《歐洲在動亂之中》。
” “您這倒叫我糊塗了,”艾勒裡頗為異樣的口氣說,“哈茲力先生,您怎麼會有兩本?” “兩天前,我從安克的書店裡又買了一本,是準備送給我的一個朋友的。
我把它放在書櫥上面。
這本書不見了。
窗戶大開着——被強行打開的,窗台上有手印。
很明顯,是入戶搶劫。
雖然我家裡有很多值錢的東西——有錢也有東西——可都沒有丢。
我立即報告給東奧倫治警察所,但他們隻是在現場走來走去,向我作着鬼臉,最後一走了之。
我想他們一定以為我是個瘋子。
” “沒丢别的書嗎?” “沒有,就隻那一本。
” “我真不明白……”艾勒裡摘下夾鼻眼鏡,若有所思地開始擦起鏡片來。
“能是同一個人嗎?如果是,那麼昨天晚上他能有時間在您到家之前就到東奧倫治撬門搶劫嗎?” “是的,我從地溝掙紮着爬起來就報告給一個警察。
他把我帶到附近的警察所,他們問了我一大堆問題。
他有充分的時間再一次作案,因為我直到第二天淩晨一點鐘才回到家。
” “我說,安克,”艾勒裡說,“你說的那件事開始應驗了。
請原諒,哈茲力先生,我該走了,再見!” 艾勒裡離開了老安克的小書店,直奔中央大街。
他登上警察總部的台階,沖着值班人員親昵地點點頭,就向着他父親的辦公室走去。
偵探長不在辦公室。
于是艾勒裡擺弄起他父親辦公桌上的烏木刻的拍提永小雕像,一面沉思着。
過一會兒,他走出辦公室去找他父親的行動組長維力巡官。
他在記者室找到這位龐然大物,他正沖着一個記者大發雷霆。
“維力,”艾勒裡叫道,“别罵娘了,走把,我想了解一些情況。
兩天前,在第49街第5和第6林蔭路之間跟蹤丢了一個人。
這個人是在我的一個叫安克的朋友開的書店裡不見的。
警察所他們熟悉内情。
安克告訴過我這件事。
可我想了解一下不帶渲染的詳細情況。
好朋友,你把警察所的報告拿給我看看,好嗎?” 維力巡官歪了歪他那又大又黑的嘴巴,瞪了瞪那個記者,悻悻地走了。
10分鐘之後,他手裡拿着一張紙回來,于是艾勒裡全神貫注看了起來。
事實經過看來還算清楚。
兩天前的中午,一個光着頭,沒穿外套的男人從離安克的書店隻隔三家的一棟辦公樓裡跑出來,滿臉淌着血,嘴裡喊着:“救命啊,救命!警察,救命啊!”巡警麥克隆立即跑過去。
這個喊救命的人大聲嚷着,說他的珍貴的郵票給搶了——“我的黑色一便士!”他不停地喊,“我的黑色一便士!”——他還說滿臉黑胡子戴深藍色墨鏡的強盜剛剛逃走·麥克隆在幾分鐘之前見到過這樣一個人走進附近那家書店裡去了,舉止行動,有些古怪·麥克隆拔出手槍沖進老安克的書店,那個集郵商跟在後面大聲喊叫·剛才是不是有一個黑胡子戴藍墨鏡的家夥到你書店裡來了?老安克說:“啊!他?有,有,他還在這兒。
”哪兒?在裡屋·他在裡屋查閱什麼書呢·麥克隆和滿臉淌血的漢子一起沖到書店的裡屋·可是屋裡卻空無一人,裡屋通往小巷的門大開着,原來人已經跑了·顯然是由于剛才警察和受害者沖進來而聞聲逃走了·麥克隆立刻搜查了鄰裡,但作案者已銷聲匿迹,無影無蹤了· 巡警于是記下了報案人報告的案情·他說他叫佛裡德裡茨·烏爾木,是經營珍貴郵票的商人·他的營業所設在隔着三家門臉的大樓第10層樓上一間屋子裡·這個營業所是由他和他兄弟阿爾伯特合夥經營的·這天他正在向應邀前來的三個集郵者展示一些珍貴郵票,其中的兩個人已經離開了·烏爾木正轉過身,背沖着第三者·此人滿臉胡子,戴一副藍墨鏡,自稱艾夫裡·本甯森·在烏爾木剛轉身時,說時遲那時快,他從後面用鐵棍猝然猛擊烏爾木的頭部,打得烏爾木顴骨骨折倒在地上,處于半昏迷狀态·作案者異常冷靜,用同一根鐵棍(報告說,根據受害人的叙述,可能是強盜慣用的撬棍)撬開了他收藏珍貴郵票的一個玻璃櫃,從放在櫃中的一個小皮盒裡搶走了一枚非常珍貴的郵票——"維多利亞女王黑色一便士郵票"——然後,又把門反鎖上,匆匆地逃走了·受害者用了好幾分鐘才把門打開,跟了出去·麥克隆随烏爾木到他的營業所,仔細檢查了遭搶劫的那個放珍品的櫃子,記下了當天早晨三個在場的集郵者的姓名和住址——特别記下了"艾夫裡·本甯森"——然後