第四章 七是七,八是八,整整齊齊擺放下
關燈
小
中
大
且因為她的手提包也被塞進了箱子,裡面還放着一封寫着她在拉塞爾廣場的旅館地址的舊信。
” 波洛坐直了身子。
他說:“可這——這不符合常識啊!” “當然不符合,我覺得是疏忽。
” “是的——也許是疏忽。
可是——” 他站了起來。
“你們仔細檢查過這套房子嗎?” “相當仔細。
但一無所獲。
” “我想看看查普曼夫人的卧室。
” “跟我來吧。
” 卧室一點也沒有匆忙離開的迹象。
裡面很整齊。
床沒睡過。
但已經鋪好,準備晚上睡了。
到處都蒙上了一層厚厚的灰塵。
傑普說:“沒有指紋,至少我們沒有發現。
廚房裡面的東西倒有幾個指紋,但我認為會查出來是那女仆的。
” “就是說這整個兒地方在謀殺之後被仔細地打掃過了?” “是的。
” 波洛的眼睛緩緩地在房間裡掃視着。
象起居室一樣,這間屋子也裝飾得很時髦——而且他覺得,裝飾這房子的,是一個中等收入的人。
東西倒是值錢的,但并不是極其昂貴。
華麗,卻算不得一流。
配色是玫瑰紅的。
他朝嵌進壁裡的衣櫥看進去,伸手摸了摸那些衣服——很漂亮,但質量也不是第一流的。
他的眼光落到鞋上——大多是目前流行的涼便鞋;有些還有寬大的軟木底。
他拿起一隻放在手裡比劃着,記下了查普曼夫人穿的是五号鞋,然後又把它放下。
在另一個小櫥裡,他發現了一堆毛皮,胡亂地塞在一起。
傑普說:“原來是放在那裝毛皮的箱子裡的。
” 波洛點點頭。
他摸着一件灰色的松鼠皮的衣服,頗有鑒賞力地評論道:“頭等毛皮。
” 接着他走進浴室。
那兒過份炫耀地擺了很多的化妝品。
波洛饒有興趣地看着它們。
香粉、口紅、雪花膏、粉底霜、護膚霜,還有兩瓶染發劑。
傑普說:“我想,她不是個崇尚自然的金發女人。
” 波洛小聲地說:“四十歲的時候,monami(法語:我的朋友),大多數女人的頭發開始變灰,但我們的查普曼夫人卻是一個不肯遵從自然規律的人。
” “她也許現在已經改染成紅色了。
” “我怎麼知道?” 傑普道:“有事使你憂慮,波洛,是什麼?” 波洛道:“是的,我是在憂慮,我非常憂慮。
這兒,你瞧,我碰到個解釋不通的難題。
” 他決然地再一次走進了雜物間。
他拿起死去的女人腳上的鞋。
它穿得很緊,很難脫下來。
他檢查了鞋扣,是很粗糙的手工縫上去的。
赫克爾波洛歎了口氣。
他說:“這正是我所希望的!” 傑普難以理解地說:“你想要幹什麼——把事情弄得更難辦嗎?” “正是這樣。
” 傑普說:“一隻皮鞋,用帶扣系上的。
這有什麼問題?” 赫克爾波洛說:“沒什麼——一點也沒什麼。
但無論如何——我還是弄不明白。
” 據聽差說利奧波德國王公寓82号的默頓太太是查普曼夫人在公寓大樓裡最好的朋友。
因此,傑普和波洛下面去的正是82号。
默頓太太很健談,有一雙漆黑的眼睛,發型是經過精心梳理的。
根本無需做什麼事,她就談了起來。
她簡直是太容易地就進入一種滿帶戲劇性的狀态了。
“希爾維亞查普曼——呃,當然,我并不是非常了解她——應該說,是不了解她的内心。
我們偶爾晚上打打橋牌,還一起去看過電影,當然,有時候還一起買東西。
但是,啊,請您告訴我——她沒死,對吧?” 傑普使她放了心。
“啊,聽到這個我真感到欣慰!但剛才送報紙的都轟傳開了,說在一套房子裡發現了屍體——人們聽到的事情裡邊一多半都信不得,是不是?我可從來不相信。
” 傑普提出了一個更深入的問題。
“不,我一點兒都沒聽到過查普曼夫人的消息——自打她走了以後。
她一定走得很匆忙,因為我們說過下星期要去看琴吉羅吉斯和弗雷德阿斯泰拍的新片子。
她那時候可是什麼都沒說。
” 默頓太太從來沒聽說過一個叫塞恩斯伯裡西爾的小姐。
查普曼夫人從來沒談起過叫這個名字的人。
“但是,你們知道嗎,這個名字我聽起來倒是挺耳熟的,确實很熟。
好象最近我在什麼地方還看見過。
” 傑普幹巴巴地說:“是在這幾周來所有的報紙上——” “對了——尋人啟事,是不是?你們認為查普曼夫人說不定會認識她?不會的,我可以肯定從來沒聽希爾維亞提到過那麼個名字。
” “你能告訴我一些關于查普曼先生的情況嗎,默頓太太?” 一種很古怪的表情出現在默頓太太臉上。
她說:“我相信他是一個旅行推銷員,查普曼夫人這麼跟我說的。
他為他的公司出國去了——我相信,那是個軍火公司。
歐洲各地他都去。
” “您見過他嗎?” “沒有,從來沒見過。
他很少回家,而一回來,他和查普曼太太是不願外人來打擾的。
這很自然。
” “您知道查普曼太太有近親和好朋友嗎?” “我不知道她朋友的情況。
我覺得她沒有近親,她從來沒談起過。
” “她到過印度嗎?” “這我可不知道。
” 默頓太太停了一下,突然爆發似的發問:“但是請告訴我——你們為什麼要問這些問題?我清楚你們是蘇格蘭場的,但是一定有什麼特殊的原因吧?” “好吧,反正總有一天您也會知道的,默頓太太。
實際上,在查普曼夫人的套間裡發現了一具死屍。
” “噢!”默頓太太一時就象眼睛睜得跟足球一樣大的一隻狗似的。
“死屍!該不是查普曼先生吧?或者是個外國人?” 傑普說:“那根本不是男人——而是個女人。
” “女人?”默頓太太看起來更吃驚了。
波洛輕聲地問:“為什麼您會覺得是個男人呢?” “哦,我也不知道,但總好象這更可能些。
” “可為什麼呢?是因為查普曼夫人有接待男客人的習慣嗎?” “噢,不是——噢,不是的,真的不是”。
默頓太太很感義憤,“我一點兒都沒有那種意思。
希爾維亞查普曼根本不是那種女人——完全不是!隻是,因為查普曼先生——我是說——” 她打住了話頭。
波洛說:“我覺得,太太,您比您告訴我們的還知道得多一點。
” 默頓太太遲疑不決地說:“我得說,我不知道——該怎麼做才好?我真是不想辜負别人的信任,而且,我從來沒有向人重複過希爾維亞對我說的話——除了一兩個我确信是
” 波洛坐直了身子。
他說:“可這——這不符合常識啊!” “當然不符合,我覺得是疏忽。
” “是的——也許是疏忽。
可是——” 他站了起來。
“你們仔細檢查過這套房子嗎?” “相當仔細。
但一無所獲。
” “我想看看查普曼夫人的卧室。
” “跟我來吧。
” 卧室一點也沒有匆忙離開的迹象。
裡面很整齊。
床沒睡過。
但已經鋪好,準備晚上睡了。
到處都蒙上了一層厚厚的灰塵。
傑普說:“沒有指紋,至少我們沒有發現。
廚房裡面的東西倒有幾個指紋,但我認為會查出來是那女仆的。
” “就是說這整個兒地方在謀殺之後被仔細地打掃過了?” “是的。
” 波洛的眼睛緩緩地在房間裡掃視着。
象起居室一樣,這間屋子也裝飾得很時髦——而且他覺得,裝飾這房子的,是一個中等收入的人。
東西倒是值錢的,但并不是極其昂貴。
華麗,卻算不得一流。
配色是玫瑰紅的。
他朝嵌進壁裡的衣櫥看進去,伸手摸了摸那些衣服——很漂亮,但質量也不是第一流的。
他的眼光落到鞋上——大多是目前流行的涼便鞋;有些還有寬大的軟木底。
他拿起一隻放在手裡比劃着,記下了查普曼夫人穿的是五号鞋,然後又把它放下。
在另一個小櫥裡,他發現了一堆毛皮,胡亂地塞在一起。
傑普說:“原來是放在那裝毛皮的箱子裡的。
” 波洛點點頭。
他摸着一件灰色的松鼠皮的衣服,頗有鑒賞力地評論道:“頭等毛皮。
” 接着他走進浴室。
那兒過份炫耀地擺了很多的化妝品。
波洛饒有興趣地看着它們。
香粉、口紅、雪花膏、粉底霜、護膚霜,還有兩瓶染發劑。
傑普說:“我想,她不是個崇尚自然的金發女人。
” 波洛小聲地說:“四十歲的時候,monami(法語:我的朋友),大多數女人的頭發開始變灰,但我們的查普曼夫人卻是一個不肯遵從自然規律的人。
” “她也許現在已經改染成紅色了。
” “我怎麼知道?” 傑普道:“有事使你憂慮,波洛,是什麼?” 波洛道:“是的,我是在憂慮,我非常憂慮。
這兒,你瞧,我碰到個解釋不通的難題。
” 他決然地再一次走進了雜物間。
他拿起死去的女人腳上的鞋。
它穿得很緊,很難脫下來。
他檢查了鞋扣,是很粗糙的手工縫上去的。
赫克爾波洛歎了口氣。
他說:“這正是我所希望的!” 傑普難以理解地說:“你想要幹什麼——把事情弄得更難辦嗎?” “正是這樣。
” 傑普說:“一隻皮鞋,用帶扣系上的。
這有什麼問題?” 赫克爾波洛說:“沒什麼——一點也沒什麼。
但無論如何——我還是弄不明白。
” 據聽差說利奧波德國王公寓82号的默頓太太是查普曼夫人在公寓大樓裡最好的朋友。
因此,傑普和波洛下面去的正是82号。
默頓太太很健談,有一雙漆黑的眼睛,發型是經過精心梳理的。
根本無需做什麼事,她就談了起來。
她簡直是太容易地就進入一種滿帶戲劇性的狀态了。
“希爾維亞查普曼——呃,當然,我并不是非常了解她——應該說,是不了解她的内心。
我們偶爾晚上打打橋牌,還一起去看過電影,當然,有時候還一起買東西。
但是,啊,請您告訴我——她沒死,對吧?” 傑普使她放了心。
“啊,聽到這個我真感到欣慰!但剛才送報紙的都轟傳開了,說在一套房子裡發現了屍體——人們聽到的事情裡邊一多半都信不得,是不是?我可從來不相信。
” 傑普提出了一個更深入的問題。
“不,我一點兒都沒聽到過查普曼夫人的消息——自打她走了以後。
她一定走得很匆忙,因為我們說過下星期要去看琴吉羅吉斯和弗雷德阿斯泰拍的新片子。
她那時候可是什麼都沒說。
” 默頓太太從來沒聽說過一個叫塞恩斯伯裡西爾的小姐。
查普曼夫人從來沒談起過叫這個名字的人。
“但是,你們知道嗎,這個名字我聽起來倒是挺耳熟的,确實很熟。
好象最近我在什麼地方還看見過。
” 傑普幹巴巴地說:“是在這幾周來所有的報紙上——” “對了——尋人啟事,是不是?你們認為查普曼夫人說不定會認識她?不會的,我可以肯定從來沒聽希爾維亞提到過那麼個名字。
” “你能告訴我一些關于查普曼先生的情況嗎,默頓太太?” 一種很古怪的表情出現在默頓太太臉上。
她說:“我相信他是一個旅行推銷員,查普曼夫人這麼跟我說的。
他為他的公司出國去了——我相信,那是個軍火公司。
歐洲各地他都去。
” “您見過他嗎?” “沒有,從來沒見過。
他很少回家,而一回來,他和查普曼太太是不願外人來打擾的。
這很自然。
” “您知道查普曼太太有近親和好朋友嗎?” “我不知道她朋友的情況。
我覺得她沒有近親,她從來沒談起過。
” “她到過印度嗎?” “這我可不知道。
” 默頓太太停了一下,突然爆發似的發問:“但是請告訴我——你們為什麼要問這些問題?我清楚你們是蘇格蘭場的,但是一定有什麼特殊的原因吧?” “好吧,反正總有一天您也會知道的,默頓太太。
實際上,在查普曼夫人的套間裡發現了一具死屍。
” “噢!”默頓太太一時就象眼睛睜得跟足球一樣大的一隻狗似的。
“死屍!該不是查普曼先生吧?或者是個外國人?” 傑普說:“那根本不是男人——而是個女人。
” “女人?”默頓太太看起來更吃驚了。
波洛輕聲地問:“為什麼您會覺得是個男人呢?” “哦,我也不知道,但總好象這更可能些。
” “可為什麼呢?是因為查普曼夫人有接待男客人的習慣嗎?” “噢,不是——噢,不是的,真的不是”。
默頓太太很感義憤,“我一點兒都沒有那種意思。
希爾維亞查普曼根本不是那種女人——完全不是!隻是,因為查普曼先生——我是說——” 她打住了話頭。
波洛說:“我覺得,太太,您比您告訴我們的還知道得多一點。
” 默頓太太遲疑不決地說:“我得說,我不知道——該怎麼做才好?我真是不想辜負别人的信任,而且,我從來沒有向人重複過希爾維亞對我說的話——除了一兩個我确信是