第二節
關燈
小
中
大
近,我都能看見他那閃閃發光的眼珠上面纏結閃動的眼睫毛了,而他那柔和無味的氣息也直撲向我的肌膚。
真讓人暈暈乎乎。
“我從他身邊走開,可又被拉回他的身邊,盡管我根本沒挪步子。
他的胳膊用力挾着我,那燭光也沖着我的眼睛閃耀,所以我感覺到了它的溫暖。
我通體透涼的身軀極渴望那種溫暖,但突然間我卻伸手要将它掐滅,然而我又找不到它了,我所看見的隻有他那張熠熠放光的臉,我從未見過萊斯特的臉像這樣,蒼白、光滑無毛孔、強健結實而且很有男子氣概。
另一種吸血鬼。
所有不同的吸血鬼們。
一個和我同類的無限的吸血鬼行列。
“那種時刻過去了。
“我發現自己正伸着手觸摸他的臉,可他卻在離我很遠的地方,似乎他從來就沒靠近過我,也絲毫沒打算将我的手推向一邊。
我往後退縮,臉也臊紅了,尴尬而不知所措。
“在巴黎的那個夜晚,在很遠的地方,鐘敲響了。
那一連串單調而響亮的鐘聲似乎要穿過那些牆壁,而那些将鐘聲滲透并傳入地下的樹木就像一根根很大的管風琴管。
那種低語以及那隐隐約約的歌唱又傳來了。
透過黑暗,我看見那個凡人男孩在看着我,而我也聞到了他熱烘烘的體香。
那吸血鬼敏捷的手召喚着他,他向我走來。
他眼中毫無畏懼而且很激動,燭光中他靠近我并用兩隻胳膊環繞着我的肩膀。
“我從未想象過也從未有過這種體驗,這種清醒的凡人的順從。
可是因為他的緣故,我還沒來得及将他推開,就看見了他那細嫩脖子上有點發藍的傷疤。
他在把脖子伸給我。
這時他将整個身體緊靠着我,我能感覺到他衣服下面緊靠着我腿的性器官的堅挺的力量。
一陣重重的喘息從我的雙唇吐出,但他卻彎腰靠得更近,将嘴唇落在我那對他而言想必曾經是那樣冰冷和毫無生氣的唇上。
接着,我将牙齒刺入他的肌膚。
我全身僵直,那男孩堅挺的性器官用力地頂着我,于是我激動地将他從地上舉了起來。
他那一陣接一陣的心跳聲傳入我的心中,令我似乎有種失重的感覺,抱着他一起搖晃着,貪婪地吮吸着他,而他也心醉神迷,清楚地意識到他自己的快樂。
“後來,我有點虛弱而且氣喘籲籲了,看見他在離我很遠的地方。
我兩隻胳膊空着,嘴裡仍溢滿了他血液的味道。
他倚靠着那個金棕色頭發的吸血鬼,胳膊摟着那吸血鬼的腰而且也用和那個吸血鬼一樣平靜的眼神注視着我,雙眼變得很蒙眬而且人也因生命的流失而變得虛弱了。
記得當時我默默地走向前,被拉近到他身旁,而且這一切似乎都是身不由己的。
那男孩的目光在嘲笑我,那有意識的生命在蔑視我。
他應該死卻不會死。
他會活下去,會領悟到并且從那種親密的關系中逃生。
我轉過身去。
吸血鬼們的主子在那些陰影中移動,他們的蠟燭燃得更旺了,燭光從那陰涼的空氣中掠過。
蠟燭的上方赫然聳立着一大堆墨水畫的人物:一個被人臉秃鹫蹂躏過的婦女躺倒的死屍;一個手腳被綁在樹上的赤裸的男人,旁邊挂着另一個人的軀幹,被割斷的胳膊還綁在另一個樹枝上,頭仍釘在一個大釘上,頭上的毛發都豎着。
“那歌聲又傳來了,單薄飄渺的歌聲。
慢慢地,我内心的那種饑餓感消退了、順服了,可我的頭在輕輕顫抖,那些蠟燭的火苗似乎要消融在那一個個閃亮的光圈中。
突然有人碰了我,粗暴地推了我一下,于是我幾乎失去了平衡。
等我站直身子時,看見了一張瘦削的尖嘴猴腮的臉,是那個騙子吸血鬼。
我蔑視他。
他伸出兩隻蒼白的手抓住我。
但另一個吸血鬼,遠處的那個,突然走向前站在了我們中間。
他好像撞到了那另一個吸血鬼,我似乎也看見他移動的,可後來我又看不到他動了,他們全都像雕像似的站着不動,眼睛緊盯着對方,時光如同平靜的海灘上向後翻卷的一浪接一浪的潮水般逝去了。
我說不清我們三個人站在那些陰影中,在那兒站了多長時問。
對我來說,他們似乎是完全地靜止不動的,隻有他們身後閃爍的燭火似乎還有些活力。
然後,我記得自己沿着牆踉踉跄跄地走,接着發現了一張大的橡木椅子。
我幾乎是癱倒在了裡面。
克勞迪娅仿佛就在附近,在用一種壓低的但是甜甜的聲音和某人說話。
我的額頭全是血,滾燙發熱。
“‘跟我來,’那個金棕色頭發的吸血鬼對我們說道。
我在仔細地觀察他的臉,看看他那剛才一定是發出了聲音的嘴唇動沒動。
可是在那聲音過後,等了很長時間仍是令人絕望的一無所獲。
後來,我們三個人沿着一段長長的石階向下走,深入到了這個城市的地下深處。
克勞迪娅走在我們前面,長長的影子映在牆上。
空氣帶着水的芬芳清新變得涼爽宜人起來,在吸血鬼手持的蠟燭映照下,我看見那石縫中滲出一個個像金珠似的小水滴。
“我們走進的是間很小的房間,石牆凹陷深處的壁爐裡的火在熊熊燃燒着。
屋子另一頭放着一張床,嵌在岩石裡面并用兩扇銅門圍着。
開始我看這些東西是一清二楚的,壁爐對面靠牆的長長一排書、靠牆的一張木制書桌還有另一邊的那個棺材。
可後來整個房間開始晃動起來,接着,那個金棕色頭發的吸血鬼兩手按住我的雙肩,領我坐進了一張皮椅子裡。
爐火把我的雙腿烘烤得很熱,可這樣讓我感覺很好,有某種敏銳而清醒的東西要将我從這種混亂狀态中解脫出來。
我向後情坐着,兩眼隻是半睜半閉,想再次打量一下周圍的一切。
遠處的那張床仿佛是個平台,那個小平台的亞麻布枕頭上躺着那個男孩子。
他的黑發中分并且在兩耳附近鬈曲着,此刻他正處于一種夢幻般的興奮狀态,看上去就像波堤切利①繪畫中那些輕巧自如的兩性動物中的一個。
在他旁邊,緊靠着他的是克勞迪娅,兩隻小巧蒼白而僵硬的手觸摸着他那血色紅潤的軀體,把臉埋在了他的脖頸裡面。
那個愛發号施令的金棕色頭發的吸血鬼看着,伸出兩隻手鼓起掌來。
當克勞迪娅站起來時,那男孩顫抖着。
那個吸血鬼溫和地将她攙扶起來,就像我扶她一樣。
她兩手仍抓着那男孩脖子的某個地方,兩眼陶醉地閉着,雙唇被血染得鮮紅。
他将她輕輕地放在書桌上,她向後倚着那些皮面書躺下,兩手優雅地垂落在她穿着淡紫色衣裙的大腿面上。
那兩扇門将那男孩關了進去,他的臉埋進了亞麻布枕頭中,睡着了。
①Botticelli,Sandro(1445—1510),意大利文藝複興時期畫家,運用背離傳統的新繪畫方法,創造出富于線條節奏且增長表現情感的獨特風格,代表作有《春》、《維納斯的誕生》等。
“那屋子裡有某種東西在困擾着我,但我不知道是什麼。
我的确不明白自己怎麼了,隻覺得自己是被自己或者是被兩種殘酷而折磨人的情形下的某個人強有力地吸引住了。
那兩種情形,一是對那些恐怖的繪畫的極度迷戀,另外就是在他人眼裡我曾可恥地陷入其中的殺人害命。
“此刻,我不知道是什麼在威脅着我,心裡極想逃避的又是什麼。
我不停地看着克勞迪娅,看她倚靠着那些書躺着的樣子,看她坐在書桌上那堆東西之間的樣子;看那發亮的白色骷髅、燭台以及那燭光下手迹閃閃發光的翻開的羊皮書。
接着,在她上方的一張光潔閃亮的中世紀惡魔繪畫映入了我的眼簾,那惡魔有角而且有蹄,他那野獸般的形象正逼近一夥在聚集禱告的女巫們。
克勞迪娅的頭正好在那幅畫下面,她那蓬松鬈曲的頭發正撫弄着它。
她睜大驚奇的雙眸望着褐色眼睛的吸血鬼。
我想将她扶起,可突然間,她躺着的樣子,很可怕地、令人恐怖地使我聯想到一個玩偶。
我盯着那惡魔,甯可看那張可怕的臉,也不想去看克勞迪娅那可怕的一動不動的樣子。
“‘如果你說話,是不會吵醒那個男孩子的,’褐色眼睛的吸血鬼說道,‘你們來自那麼遙遠的地方,走了那麼長的路。
’漸漸地,我的思緒變得清晰起來,就像一陣清新的風吹過,煙霧上升并且慢慢散去似的。
我很清醒地倚躺着,非常平靜地看着對面椅子上坐着的他。
克勞迪娅也看着他。
他挨個打量着我們,那張光滑的臉和平靜的雙眼極像以往的樣子,似乎根本就沒有過任何改變。
“‘我叫阿爾芒,’他說,‘是我派聖地亞哥去給你們送請柬的。
我知道你們的名字。
歡迎你們到我家來。
’ “我攢足了力氣講話。
當我告訴他我們獨處時的恐懼時,發覺自己的聲音聽起來很怪。
“
真讓人暈暈乎乎。
“我從他身邊走開,可又被拉回他的身邊,盡管我根本沒挪步子。
他的胳膊用力挾着我,那燭光也沖着我的眼睛閃耀,所以我感覺到了它的溫暖。
我通體透涼的身軀極渴望那種溫暖,但突然間我卻伸手要将它掐滅,然而我又找不到它了,我所看見的隻有他那張熠熠放光的臉,我從未見過萊斯特的臉像這樣,蒼白、光滑無毛孔、強健結實而且很有男子氣概。
另一種吸血鬼。
所有不同的吸血鬼們。
一個和我同類的無限的吸血鬼行列。
“那種時刻過去了。
“我發現自己正伸着手觸摸他的臉,可他卻在離我很遠的地方,似乎他從來就沒靠近過我,也絲毫沒打算将我的手推向一邊。
我往後退縮,臉也臊紅了,尴尬而不知所措。
“在巴黎的那個夜晚,在很遠的地方,鐘敲響了。
那一連串單調而響亮的鐘聲似乎要穿過那些牆壁,而那些将鐘聲滲透并傳入地下的樹木就像一根根很大的管風琴管。
那種低語以及那隐隐約約的歌唱又傳來了。
透過黑暗,我看見那個凡人男孩在看着我,而我也聞到了他熱烘烘的體香。
那吸血鬼敏捷的手召喚着他,他向我走來。
他眼中毫無畏懼而且很激動,燭光中他靠近我并用兩隻胳膊環繞着我的肩膀。
“我從未想象過也從未有過這種體驗,這種清醒的凡人的順從。
可是因為他的緣故,我還沒來得及将他推開,就看見了他那細嫩脖子上有點發藍的傷疤。
他在把脖子伸給我。
這時他将整個身體緊靠着我,我能感覺到他衣服下面緊靠着我腿的性器官的堅挺的力量。
一陣重重的喘息從我的雙唇吐出,但他卻彎腰靠得更近,将嘴唇落在我那對他而言想必曾經是那樣冰冷和毫無生氣的唇上。
接着,我将牙齒刺入他的肌膚。
我全身僵直,那男孩堅挺的性器官用力地頂着我,于是我激動地将他從地上舉了起來。
他那一陣接一陣的心跳聲傳入我的心中,令我似乎有種失重的感覺,抱着他一起搖晃着,貪婪地吮吸着他,而他也心醉神迷,清楚地意識到他自己的快樂。
“後來,我有點虛弱而且氣喘籲籲了,看見他在離我很遠的地方。
我兩隻胳膊空着,嘴裡仍溢滿了他血液的味道。
他倚靠着那個金棕色頭發的吸血鬼,胳膊摟着那吸血鬼的腰而且也用和那個吸血鬼一樣平靜的眼神注視着我,雙眼變得很蒙眬而且人也因生命的流失而變得虛弱了。
記得當時我默默地走向前,被拉近到他身旁,而且這一切似乎都是身不由己的。
那男孩的目光在嘲笑我,那有意識的生命在蔑視我。
他應該死卻不會死。
他會活下去,會領悟到并且從那種親密的關系中逃生。
我轉過身去。
吸血鬼們的主子在那些陰影中移動,他們的蠟燭燃得更旺了,燭光從那陰涼的空氣中掠過。
蠟燭的上方赫然聳立着一大堆墨水畫的人物:一個被人臉秃鹫蹂躏過的婦女躺倒的死屍;一個手腳被綁在樹上的赤裸的男人,旁邊挂着另一個人的軀幹,被割斷的胳膊還綁在另一個樹枝上,頭仍釘在一個大釘上,頭上的毛發都豎着。
“那歌聲又傳來了,單薄飄渺的歌聲。
慢慢地,我内心的那種饑餓感消退了、順服了,可我的頭在輕輕顫抖,那些蠟燭的火苗似乎要消融在那一個個閃亮的光圈中。
突然有人碰了我,粗暴地推了我一下,于是我幾乎失去了平衡。
等我站直身子時,看見了一張瘦削的尖嘴猴腮的臉,是那個騙子吸血鬼。
我蔑視他。
他伸出兩隻蒼白的手抓住我。
但另一個吸血鬼,遠處的那個,突然走向前站在了我們中間。
他好像撞到了那另一個吸血鬼,我似乎也看見他移動的,可後來我又看不到他動了,他們全都像雕像似的站着不動,眼睛緊盯着對方,時光如同平靜的海灘上向後翻卷的一浪接一浪的潮水般逝去了。
我說不清我們三個人站在那些陰影中,在那兒站了多長時問。
對我來說,他們似乎是完全地靜止不動的,隻有他們身後閃爍的燭火似乎還有些活力。
然後,我記得自己沿着牆踉踉跄跄地走,接着發現了一張大的橡木椅子。
我幾乎是癱倒在了裡面。
克勞迪娅仿佛就在附近,在用一種壓低的但是甜甜的聲音和某人說話。
我的額頭全是血,滾燙發熱。
“‘跟我來,’那個金棕色頭發的吸血鬼對我們說道。
我在仔細地觀察他的臉,看看他那剛才一定是發出了聲音的嘴唇動沒動。
可是在那聲音過後,等了很長時間仍是令人絕望的一無所獲。
後來,我們三個人沿着一段長長的石階向下走,深入到了這個城市的地下深處。
克勞迪娅走在我們前面,長長的影子映在牆上。
空氣帶着水的芬芳清新變得涼爽宜人起來,在吸血鬼手持的蠟燭映照下,我看見那石縫中滲出一個個像金珠似的小水滴。
“我們走進的是間很小的房間,石牆凹陷深處的壁爐裡的火在熊熊燃燒着。
屋子另一頭放着一張床,嵌在岩石裡面并用兩扇銅門圍着。
開始我看這些東西是一清二楚的,壁爐對面靠牆的長長一排書、靠牆的一張木制書桌還有另一邊的那個棺材。
可後來整個房間開始晃動起來,接着,那個金棕色頭發的吸血鬼兩手按住我的雙肩,領我坐進了一張皮椅子裡。
爐火把我的雙腿烘烤得很熱,可這樣讓我感覺很好,有某種敏銳而清醒的東西要将我從這種混亂狀态中解脫出來。
我向後情坐着,兩眼隻是半睜半閉,想再次打量一下周圍的一切。
遠處的那張床仿佛是個平台,那個小平台的亞麻布枕頭上躺着那個男孩子。
他的黑發中分并且在兩耳附近鬈曲着,此刻他正處于一種夢幻般的興奮狀态,看上去就像波堤切利①繪畫中那些輕巧自如的兩性動物中的一個。
在他旁邊,緊靠着他的是克勞迪娅,兩隻小巧蒼白而僵硬的手觸摸着他那血色紅潤的軀體,把臉埋在了他的脖頸裡面。
那個愛發号施令的金棕色頭發的吸血鬼看着,伸出兩隻手鼓起掌來。
當克勞迪娅站起來時,那男孩顫抖着。
那個吸血鬼溫和地将她攙扶起來,就像我扶她一樣。
她兩手仍抓着那男孩脖子的某個地方,兩眼陶醉地閉着,雙唇被血染得鮮紅。
他将她輕輕地放在書桌上,她向後倚着那些皮面書躺下,兩手優雅地垂落在她穿着淡紫色衣裙的大腿面上。
那兩扇門将那男孩關了進去,他的臉埋進了亞麻布枕頭中,睡着了。
①Botticelli,Sandro(1445—1510),意大利文藝複興時期畫家,運用背離傳統的新繪畫方法,創造出富于線條節奏且增長表現情感的獨特風格,代表作有《春》、《維納斯的誕生》等。
“那屋子裡有某種東西在困擾着我,但我不知道是什麼。
我的确不明白自己怎麼了,隻覺得自己是被自己或者是被兩種殘酷而折磨人的情形下的某個人強有力地吸引住了。
那兩種情形,一是對那些恐怖的繪畫的極度迷戀,另外就是在他人眼裡我曾可恥地陷入其中的殺人害命。
“此刻,我不知道是什麼在威脅着我,心裡極想逃避的又是什麼。
我不停地看着克勞迪娅,看她倚靠着那些書躺着的樣子,看她坐在書桌上那堆東西之間的樣子;看那發亮的白色骷髅、燭台以及那燭光下手迹閃閃發光的翻開的羊皮書。
接着,在她上方的一張光潔閃亮的中世紀惡魔繪畫映入了我的眼簾,那惡魔有角而且有蹄,他那野獸般的形象正逼近一夥在聚集禱告的女巫們。
克勞迪娅的頭正好在那幅畫下面,她那蓬松鬈曲的頭發正撫弄着它。
她睜大驚奇的雙眸望着褐色眼睛的吸血鬼。
我想将她扶起,可突然間,她躺着的樣子,很可怕地、令人恐怖地使我聯想到一個玩偶。
我盯着那惡魔,甯可看那張可怕的臉,也不想去看克勞迪娅那可怕的一動不動的樣子。
“‘如果你說話,是不會吵醒那個男孩子的,’褐色眼睛的吸血鬼說道,‘你們來自那麼遙遠的地方,走了那麼長的路。
’漸漸地,我的思緒變得清晰起來,就像一陣清新的風吹過,煙霧上升并且慢慢散去似的。
我很清醒地倚躺着,非常平靜地看着對面椅子上坐着的他。
克勞迪娅也看着他。
他挨個打量着我們,那張光滑的臉和平靜的雙眼極像以往的樣子,似乎根本就沒有過任何改變。
“‘我叫阿爾芒,’他說,‘是我派聖地亞哥去給你們送請柬的。
我知道你們的名字。
歡迎你們到我家來。
’ “我攢足了力氣講話。
當我告訴他我們獨處時的恐懼時,發覺自己的聲音聽起來很怪。
“