第03章
關燈
小
中
大
的事情了。
我們那兒有上百隻,但不是住在林子裡在大路上乞求施舍的那種大喜鵲,而是高貴善良的一群,一隻隻小巧靈敏,僅有拳頭那麼大小。
我們每個身上不多不少,隻有七個黑斑點和五個白斑點,這是一成不變的,其餘的我們都不放在眼裡。
不錯,您沒有黑斑點,但您有俄羅斯這樣的身份,就足以受到接納。
我們的生活隻有兩件事兒:隊隊歡叫和梳洗打扮。
從天亮到中午,我們梳洗打扮,從中午到天黑,我們就叭叭歡叫。
我們每個都栖在樹上,揀最高最老的樹木。
在森林中央聳立一棵巨大的橡樹。
唉!現在沒人住了,那就是先父國王庇十世的故居,我們有時去朝拜,長歎幾聲;不過,除了這一小小的傷感而外,我們的日子過得快活極了。
我們那兒做妻子的并不假裝正經,做丈夫的也不嫉妒,我們的歡樂既純潔又得體,因為我們的話語雖然歡快而放肆,我們的心卻無比高尚。
同樣,我們也無比驕傲,如果一隻松鴉或者哪隻野鴨膽敢闖進我們圈兒裡,我們就毫不留情,把他的羽毛拔光。
盡管如此,我們還是天下最善良的,在我們那兒矮樹林裡生活的麻雀、山雀和金翅鳥,總能得到我們的幫助;喂養和保護。
至于饒舌呀,诽謗呀,什麼地方也不如我們那兒少見。
我們那兒也有虔誠的老喜鵲;終日念天主經,不過,我們少婦閨女堆裡最輕率的一個,也可以從最嚴肅的老婆婆身邊經過,不必害怕被鶴一口。
總而言之,我們的生活講究歡樂、名譽、榮耀,也喜歡閑聊和衣着打扮。
” “這生活實在太美了,夫人,’俄答道,“我若是不遵從您這樣一個人的吩咐,那就未免缺乏教養了。
不過,在有幸跟随您走之前,求求您了,請允許我對這位好心的小姐說句話。
小姐,”我對小斑鸠說道,“請求您坦率地對我講,您認為我真是一隻俄羅斯喜鵲嗎?” 聽這一問,小斑鸠垂下頭,臉色頓時绯紅,好比洛洛特的綢帶。
“可是,先生,”她說道,“我不知道能否……” “看在老天的分兒上,說吧,小姐!我絕無冒犯您之意,而且恰恰相反。
我看你們兩位都特别可愛,我願意當場發誓,一旦弄清我究竟是喜鵲還是别的什麼,我就一定把心和爪子,獻給你們當中願意接受的一位;因為,瞧您的樣子,”我壓低點兒聲音,又對這位年輕姑娘說,“我就感到自身有某種說不清的斑鸠的天性,攪得我心緒特别不安。
” “也确實如此,”小斑鸠說道,那臉色更紅了,“我不知道是不是陽光透過麗春花射在您身上的緣故,反正我看您的羽毛仿佛有一種淡淡的色彩……” 她不敢說下去了。
“噢,真叫人困惑不解!”我高聲說道,“究竟該怎麼辦呢?我這顆心慘痛欲裂,怎麼能獻給你們中間的一位呢?蘇格拉底啊!你說:‘要認識你自己’的時候,給我們的告誡多麼美妙,又多麼難于遵從啊!” 自從一支倒黴的歌大大冒犯了我父親的那天起,我就再也沒有練過聲。
此刻我忽然想到,何不用歌聲辨别一下真相,“對呀!”我心中暗道,“既然父親大人剛聽一段,就把我趕出門了;那麼我唱不到兩段,就會對這兩位夫人産生作用啦!”于是,我先躬身施了一禮,仿佛要請求多多包涵,恐怕淋了雨受影響,然後就開始鳴叫,繼而闊闊瞅瞅,接着又叽叽咕咕,最後扯着嗓子唱起來,如同趕騾子的西班牙人迎風吼叫。
在我唱下去的時候,小喜鵲漸漸離開我,她始而驚訝,繼而愕然,終于萬分駭怪,并攙雜着深深的厭惡情緒。
她繞着我飛旋幾圈兒,就像一隻貓挨了燙又想吃,圍着一塊熱肥肉轉悠似的。
我看到試驗的效果,就想進行到底,可憐的侯爵夫人越顯得不耐煩,我越扯破嗓子歌唱。
她聽我奮力鳴叫,堅持了二十五分鐘,終于忍受不了,啪啪鼓翅飛走,返回她的綠宮。
至于斑鸠姑娘,她剛一聽我鳴唱,就酣然大睡了。
“美妙歌聲的出色效果啊!”我想道。
“沼澤區啊!母親的舊鍋巢啊!我多想回去!” 我正要飛走時,斑鸠姑娘又睜開眼睛。
“别了,特别可愛又特别令人厭倦的外來者,”她說道。
“我的名字叫咕喀莉,請你記住我廠 “美麗的咕哈莉,”我應聲說道,“您又善良,又溫柔,又可愛;我願意為您而生,為您而死,但您是粉紅色的:我生來沒有這麼大的福氣!”
我們那兒有上百隻,但不是住在林子裡在大路上乞求施舍的那種大喜鵲,而是高貴善良的一群,一隻隻小巧靈敏,僅有拳頭那麼大小。
我們每個身上不多不少,隻有七個黑斑點和五個白斑點,這是一成不變的,其餘的我們都不放在眼裡。
不錯,您沒有黑斑點,但您有俄羅斯這樣的身份,就足以受到接納。
我們的生活隻有兩件事兒:隊隊歡叫和梳洗打扮。
從天亮到中午,我們梳洗打扮,從中午到天黑,我們就叭叭歡叫。
我們每個都栖在樹上,揀最高最老的樹木。
在森林中央聳立一棵巨大的橡樹。
唉!現在沒人住了,那就是先父國王庇十世的故居,我們有時去朝拜,長歎幾聲;不過,除了這一小小的傷感而外,我們的日子過得快活極了。
我們那兒做妻子的并不假裝正經,做丈夫的也不嫉妒,我們的歡樂既純潔又得體,因為我們的話語雖然歡快而放肆,我們的心卻無比高尚。
同樣,我們也無比驕傲,如果一隻松鴉或者哪隻野鴨膽敢闖進我們圈兒裡,我們就毫不留情,把他的羽毛拔光。
盡管如此,我們還是天下最善良的,在我們那兒矮樹林裡生活的麻雀、山雀和金翅鳥,總能得到我們的幫助;喂養和保護。
至于饒舌呀,诽謗呀,什麼地方也不如我們那兒少見。
我們那兒也有虔誠的老喜鵲;終日念天主經,不過,我們少婦閨女堆裡最輕率的一個,也可以從最嚴肅的老婆婆身邊經過,不必害怕被鶴一口。
總而言之,我們的生活講究歡樂、名譽、榮耀,也喜歡閑聊和衣着打扮。
” “這生活實在太美了,夫人,’俄答道,“我若是不遵從您這樣一個人的吩咐,那就未免缺乏教養了。
不過,在有幸跟随您走之前,求求您了,請允許我對這位好心的小姐說句話。
小姐,”我對小斑鸠說道,“請求您坦率地對我講,您認為我真是一隻俄羅斯喜鵲嗎?” 聽這一問,小斑鸠垂下頭,臉色頓時绯紅,好比洛洛特的綢帶。
“可是,先生,”她說道,“我不知道能否……” “看在老天的分兒上,說吧,小姐!我絕無冒犯您之意,而且恰恰相反。
我看你們兩位都特别可愛,我願意當場發誓,一旦弄清我究竟是喜鵲還是别的什麼,我就一定把心和爪子,獻給你們當中願意接受的一位;因為,瞧您的樣子,”我壓低點兒聲音,又對這位年輕姑娘說,“我就感到自身有某種說不清的斑鸠的天性,攪得我心緒特别不安。
” “也确實如此,”小斑鸠說道,那臉色更紅了,“我不知道是不是陽光透過麗春花射在您身上的緣故,反正我看您的羽毛仿佛有一種淡淡的色彩……” 她不敢說下去了。
“噢,真叫人困惑不解!”我高聲說道,“究竟該怎麼辦呢?我這顆心慘痛欲裂,怎麼能獻給你們中間的一位呢?蘇格拉底啊!你說:‘要認識你自己’的時候,給我們的告誡多麼美妙,又多麼難于遵從啊!” 自從一支倒黴的歌大大冒犯了我父親的那天起,我就再也沒有練過聲。
此刻我忽然想到,何不用歌聲辨别一下真相,“對呀!”我心中暗道,“既然父親大人剛聽一段,就把我趕出門了;那麼我唱不到兩段,就會對這兩位夫人産生作用啦!”于是,我先躬身施了一禮,仿佛要請求多多包涵,恐怕淋了雨受影響,然後就開始鳴叫,繼而闊闊瞅瞅,接着又叽叽咕咕,最後扯着嗓子唱起來,如同趕騾子的西班牙人迎風吼叫。
在我唱下去的時候,小喜鵲漸漸離開我,她始而驚訝,繼而愕然,終于萬分駭怪,并攙雜着深深的厭惡情緒。
她繞着我飛旋幾圈兒,就像一隻貓挨了燙又想吃,圍着一塊熱肥肉轉悠似的。
我看到試驗的效果,就想進行到底,可憐的侯爵夫人越顯得不耐煩,我越扯破嗓子歌唱。
她聽我奮力鳴叫,堅持了二十五分鐘,終于忍受不了,啪啪鼓翅飛走,返回她的綠宮。
至于斑鸠姑娘,她剛一聽我鳴唱,就酣然大睡了。
“美妙歌聲的出色效果啊!”我想道。
“沼澤區啊!母親的舊鍋巢啊!我多想回去!” 我正要飛走時,斑鸠姑娘又睜開眼睛。
“别了,特别可愛又特别令人厭倦的外來者,”她說道。
“我的名字叫咕喀莉,請你記住我廠 “美麗的咕哈莉,”我應聲說道,“您又善良,又溫柔,又可愛;我願意為您而生,為您而死,但您是粉紅色的:我生來沒有這麼大的福氣!”