15.我是艾斯特
關燈
小
中
大
不知道究竟是愛情讓一個人變成呆子,還是隻有呆子才會談戀愛?我背着包袱賣了那麼多年的布品,媒人也當了那麼多年了,卻一點也搞不懂。
我總是很想見到這樣相愛而變得更加聰明、更加狡猾、更加會耍弄詭計的一對情人,尤其想見到這樣的一個男人。
不過我也很清楚:如果一個男人使用一些詭計、設一些小陰謀或耍一些小手段,那就表示他根本不是真的在戀愛。
至于黑先生,他顯然已經失去了鎮定,就連和我談到謝庫瑞的時候,他都已經完全不知深淺了。
在市集裡,我倒背如流地用我告訴每個人的台詞哄他:謝庫瑞一直在想他,她問我有沒有他的回信,我從沒見過她這種樣子等等。
他看我的眼神,讓我忍不住想要憐憫他。
他叫我馬上把信直接交給謝庫瑞。
每個白癡都以為自己的愛情火燒眉毛,非得快馬加鞭才行,結果隻是坦白地暴露了他的愛情濃度,把武器交到了情人手中。
要是他的情人聰明的話,就會故意遲遲不應。
其中的道理就是:愛情總是欲速則不達。
因此,如果黑先生知道,我把他叫我“火速”傳遞的信件先帶到了另外一個地方,他就會感謝我的。
我在集市廣場等他等得快要凍死了,為了暖暖身子,我想可以順路去一下我孩子的家。
那些我曾經幫忙送信、汗流浃背地把她們嫁出去的姑娘們,我稱她們為我的“孩子”。
我的這位醜姑娘對我實在感激萬分,因此每次我登門時,她不但全心全意地伺候我,像隻飛蛾一樣忙東忙西,還會往我手裡塞幾枚銀币。
如今她懷孕了,心情極佳。
她煮了一壺菩提茶,我一口一口地細細品嘗。
當我獨自一個人時,我數了數黑先生給我的錢币。
一共二十枚。
我又上了路。
我穿過小巷,走過陰森的弄堂,滿地都是凍住了的爛泥,非常難走。
敲門的時候,突然想要開個玩笑,我便大聲喊了起來。
“賣布品的來了!賣布品的!”我說,“我這兒有皇室都能用的最好的細麻紗布。
有從喀什米爾來的漂亮披肩、布爾薩的絲絨腰帶布、精緻的絲綢滾邊埃及襯衫布、繡花麻紗桌巾、床罩和床單,還有各種彩色小手帕。
賣布品的來了!” 門開了,我走進屋裡。
一如往常,屋子裡彌漫着床單、睡眠、炸油和濕氣的味道,一種逐漸衰老的單身漢特有的可怕氣味。
“老巫婆,”他說,“你鬼叫什麼?” 我啥也沒說,拿出信遞給了他。
昏暗的房間裡,他像個鬼影似的走了過來,一把搶走了我手中的信。
他走進隔壁房間,那裡始終點着一盞油燈。
我在門邊站着。
“你父親大人不在家嗎?”我問道。
他沒有回答,專心看着信。
我不打擾他,讓他好好讀信。
他背對着我,因而我看不見他的臉。
看完之後,他又開始從頭讀起。
“好吧,”我說,“他寫了什麼?” 哈桑讀了起來: 親愛的謝庫瑞,因為多年來我也是靠那麼一個人的幻影生活到現在,所以對你始終等待着你的丈夫、從沒想過别人我表示尊敬和理解。
像你這樣的女人,除了正直與貞潔之外,怎會有其他?(哈桑哈哈大笑!)我前來拜訪你父親的目的,隻是為了繪畫,并不是想要騷擾你。
我心中從來不曾有過此種念頭。
我絕不敢說我從你那兒得到了一點暗示,或是任何鼓勵。
當你的面孔如一道神聖的光芒從窗口出現在我面前時,我隻把它看作是真主的恩賜。
看見你的面容,就已帶給了我足夠的歡愉。
(“這句話是從尼紮米那兒抄來的。
”哈桑插嘴,滿心不悅。
)然而你要求我保持距離;那麼,告訴我,難道你是一位天使嗎,那麼害怕有人靠近?我必須告訴你,聽我說:過去,我時常投宿在邊遠偏僻、杳無人迹的旅店,那裡,除了一位絕望的客棧主人和幾個亡命天涯的殺人犯之外,别無他客。
許多難眠的夜裡,在那裡,深夜時分,望着灑落在荒蕪山脊上的月光,傾聽着比我更孤獨而不幸的狼群仰天長嗥,我時常想像,有一天你将蓦然出現在我面前,就如你出現在窗口一樣。
聽着:如今我為了編書的緣故,回到你父親身旁,而你卻退回了我童年時畫的圖畫。
我明白這不是你心已死的暗示,而是說明我再度找到了你。
我見到了你其中一個孩子奧爾罕。
那沒有父親的可憐男孩,有一天我會成為他的父親! “真主保佑,他寫得真好。
”我說,“都成詩人了。
” “難道你是一位天使嗎,那麼害怕有人靠近?”他複誦,“他這句話是從伊本?澤爾哈尼那裡偷來的。
我可以寫得更好。
”他從口袋裡拿出自己的信。
“拿去交給謝庫瑞。
” 有史以來頭一次,接受金錢收下信件讓我覺得不安。
對于這個男人因愛情得不到回報而産生的瘋狂,我感到某種厭惡。
仿佛要證明我這種感覺似的,許久以來哈桑第一次抛開了他的紳士模樣,粗魯地說:
我總是很想見到這樣相愛而變得更加聰明、更加狡猾、更加會耍弄詭計的一對情人,尤其想見到這樣的一個男人。
不過我也很清楚:如果一個男人使用一些詭計、設一些小陰謀或耍一些小手段,那就表示他根本不是真的在戀愛。
至于黑先生,他顯然已經失去了鎮定,就連和我談到謝庫瑞的時候,他都已經完全不知深淺了。
在市集裡,我倒背如流地用我告訴每個人的台詞哄他:謝庫瑞一直在想他,她問我有沒有他的回信,我從沒見過她這種樣子等等。
他看我的眼神,讓我忍不住想要憐憫他。
他叫我馬上把信直接交給謝庫瑞。
每個白癡都以為自己的愛情火燒眉毛,非得快馬加鞭才行,結果隻是坦白地暴露了他的愛情濃度,把武器交到了情人手中。
要是他的情人聰明的話,就會故意遲遲不應。
其中的道理就是:愛情總是欲速則不達。
因此,如果黑先生知道,我把他叫我“火速”傳遞的信件先帶到了另外一個地方,他就會感謝我的。
我在集市廣場等他等得快要凍死了,為了暖暖身子,我想可以順路去一下我孩子的家。
那些我曾經幫忙送信、汗流浃背地把她們嫁出去的姑娘們,我稱她們為我的“孩子”。
我的這位醜姑娘對我實在感激萬分,因此每次我登門時,她不但全心全意地伺候我,像隻飛蛾一樣忙東忙西,還會往我手裡塞幾枚銀币。
如今她懷孕了,心情極佳。
她煮了一壺菩提茶,我一口一口地細細品嘗。
當我獨自一個人時,我數了數黑先生給我的錢币。
一共二十枚。
我又上了路。
我穿過小巷,走過陰森的弄堂,滿地都是凍住了的爛泥,非常難走。
敲門的時候,突然想要開個玩笑,我便大聲喊了起來。
“賣布品的來了!賣布品的!”我說,“我這兒有皇室都能用的最好的細麻紗布。
有從喀什米爾來的漂亮披肩、布爾薩的絲絨腰帶布、精緻的絲綢滾邊埃及襯衫布、繡花麻紗桌巾、床罩和床單,還有各種彩色小手帕。
賣布品的來了!” 門開了,我走進屋裡。
一如往常,屋子裡彌漫着床單、睡眠、炸油和濕氣的味道,一種逐漸衰老的單身漢特有的可怕氣味。
“老巫婆,”他說,“你鬼叫什麼?” 我啥也沒說,拿出信遞給了他。
昏暗的房間裡,他像個鬼影似的走了過來,一把搶走了我手中的信。
他走進隔壁房間,那裡始終點着一盞油燈。
我在門邊站着。
“你父親大人不在家嗎?”我問道。
他沒有回答,專心看着信。
我不打擾他,讓他好好讀信。
他背對着我,因而我看不見他的臉。
看完之後,他又開始從頭讀起。
“好吧,”我說,“他寫了什麼?” 哈桑讀了起來: 親愛的謝庫瑞,因為多年來我也是靠那麼一個人的幻影生活到現在,所以對你始終等待着你的丈夫、從沒想過别人我表示尊敬和理解。
像你這樣的女人,除了正直與貞潔之外,怎會有其他?(哈桑哈哈大笑!)我前來拜訪你父親的目的,隻是為了繪畫,并不是想要騷擾你。
我心中從來不曾有過此種念頭。
我絕不敢說我從你那兒得到了一點暗示,或是任何鼓勵。
當你的面孔如一道神聖的光芒從窗口出現在我面前時,我隻把它看作是真主的恩賜。
看見你的面容,就已帶給了我足夠的歡愉。
(“這句話是從尼紮米那兒抄來的。
”哈桑插嘴,滿心不悅。
)然而你要求我保持距離;那麼,告訴我,難道你是一位天使嗎,那麼害怕有人靠近?我必須告訴你,聽我說:過去,我時常投宿在邊遠偏僻、杳無人迹的旅店,那裡,除了一位絕望的客棧主人和幾個亡命天涯的殺人犯之外,别無他客。
許多難眠的夜裡,在那裡,深夜時分,望着灑落在荒蕪山脊上的月光,傾聽着比我更孤獨而不幸的狼群仰天長嗥,我時常想像,有一天你将蓦然出現在我面前,就如你出現在窗口一樣。
聽着:如今我為了編書的緣故,回到你父親身旁,而你卻退回了我童年時畫的圖畫。
我明白這不是你心已死的暗示,而是說明我再度找到了你。
我見到了你其中一個孩子奧爾罕。
那沒有父親的可憐男孩,有一天我會成為他的父親! “真主保佑,他寫得真好。
”我說,“都成詩人了。
” “難道你是一位天使嗎,那麼害怕有人靠近?”他複誦,“他這句話是從伊本?澤爾哈尼那裡偷來的。
我可以寫得更好。
”他從口袋裡拿出自己的信。
“拿去交給謝庫瑞。
” 有史以來頭一次,接受金錢收下信件讓我覺得不安。
對于這個男人因愛情得不到回報而産生的瘋狂,我感到某種厭惡。
仿佛要證明我這種感覺似的,許久以來哈桑第一次抛開了他的紳士模樣,粗魯地說: