第九章 艾德裡安·内斯比森将軍
關燈
小
中
大
除了3名不在渥太華的閣員外,全體内閣成員傾巢出動,前往厄普蘭德機場為即将飛往華盛頓的總理一行送行。
這已成了慣例。
早在豪登剛剛就任總理時,他就設法讓人們知道,他喜歡被人接送,并耳不僅是一兩個閣員接送,而是全體内閣成員的歡送和迎接。
這種接送還不隻局限于特殊的場合,在每次他返回和離開首都時都要講究這種儀式。
在内閣成員中間,人們已經習慣地稱這一儀式為“站排。
”偶爾也有人發牢騷,而且有一次這類牢騷還傳到了豪登的耳朵裡。
但他自己的态度是,這種儀式顯示了黨和政府的團結,他把這個意見告訴了黨務指導布賴恩,是布賴恩向他反映了别人的意見,但布賴恩同意他的觀點。
總理并沒有提到他有時,甚至在目前,也常常回憶起年輕時的一件難忘的經曆。
幾十年前,年輕的傑姆斯·豪登隻身從孤兒學校來到了350英裡之外的埃德蒙頓,參加亞伯達大學的入學考試。
校方為他提供了回程火車票,他獨自登上了返程的列車。
一路上他迫切地希望着有人來分享他的勝利喜悅,但3天後,當他返回家鄉時,車站上空空如也,沒有一個人前來迎接他。
最後、他隻好自己提着紙闆箱,徒步返回離城3英裡遠的孤兒院。
就在這段路上,他滿腔的興奮全部消融殆盡了。
從那以後,他總是懼怕獨自開始或結束旅程。
今天,這種窘境已一去不複返了。
除了内閣之外,還有一些人來到機場為他送行。
豪登坐在一輛奧茨牌轎車的後座上,瑪格麗特坐在他的身旁。
從那裡他可以看到為他送行的官員們——身着軍服,在副官們的陪同下的陸、海、空三軍将領——還有渥太華市的市長,加拿大皇家騎警隊的專員,幾名政府委員會的主席。
謹慎地位于送行隊伍後面的是美國駐加拿大大使菲利普·安格羅夫閣下。
另外一群人是那些必不可少的記者和攝影師,布賴恩·理查森和米莉·弗裡德曼在他們中間。
“天啊!”瑪格麗特小聲叫道。
“人們會認為我們是到中國去的傳教士。
” “我知道,”他答道。
“這是件麻煩事,但人們看來希望看見這類事情。
” “别傻了,”瑪格麗特輕聲說道。
她用手碰了碰豪登。
“是你自己喜歡這種禮儀,而且你沒有理由不喜歡。
” 轎車在飛機前的梯子旁拐了一個大彎,停在“前衛”号政府要員座機前,座機的機身在晨曦下閃閃發光,旁邊是加拿大皇家空軍的機組人員。
皇家騎警隊的一位警官打開了車門,瑪格麗特先下了車,豪登跟在後面。
軍人和警察劈啪作響地行着軍禮,總理舉起了他那頂珍珠灰色的新杭堡帽,這是瑪格麗特去蒙特利爾采購時為他買的。
他想到,在這夥等在這裡的人中,有一種期待的氣氛。
或許是一股刺骨的寒風沖過機場的跑道,使一張張臉看上去那樣的嚴肅。
他不知道這事是否保守了秘密,今天出訪的真正重要性是否被洩露了出去。
斯圖爾特·考斯頓面帶微笑地走上前來。
“微笑斯圖”作為内閣資格最老的成員,在總理不在期間将代理總理行使權力。
“向你緻意,總理先生——瑪格麗特,”财政部長說道。
在他們握手之際,他說:“正如你所看到的,我們是一支宏大的歡送方隊。
” “軍樂隊到什麼地方去了?”瑪格麗特不恭敬地問道。
“這是今天唯一缺少的東西。
” “這是個秘密,”考斯頓輕松地答道,“把他們僞裝成美國的海軍陸戰隊被我們的飛機送往華盛頓了。
所以如果你們在那遇到海軍陸戰隊的話。
就假設他們是我們的人。
”他碰了碰總理的手臂。
他的表情變得嚴肅正确,問道:“還有什麼要說的嗎——表揚或批評?” 傑姆斯·豪登搖了搖頭。
沒有必要解釋了;問題隻有一個,這是48小時以來全世界都在問的那個問題。
48小時前,莫斯科廣播了美國核潛艇“挑戰者号”在東西伯利亞海上被擊毀,蘇聯聲稱該潛艇已經侵入了蘇聯的領海,但華盛頓一直否認這點。
這一事件使過去的幾周内越來越緊張的世界局勢變得更加劍拔弩張。
“現在不可能有什麼證實,總之現在不可能。
”豪登輕聲說道。
在他認真地與考斯頓說話時,歡送的人群在一旁等待着。
“我相信這是一次有預謀的挑釁行為,我們應該抑制任何報複的欲望。
我打算在白宮強調這件事,因為我們仍需要時間——盡可能多的時間。
” “我同意。
”考斯頓悄聲說道。
“我已經決定我們不發布任何聲明或抗議,”總理說道。
“而且你應該明白,即使要作決策也是由阿瑟和我,并且是在華盛頓那裡作出。
明白嗎?” “明白,”考斯頓說。
“坦白地說,我很高興是你和阿瑟,而不是我。
” 他們返回等在那裡的人群中,傑姆斯·豪登開始與送行的人一一握手。
同時,另外3名陪同總理前往的内閣成員——阿瑟·萊克星敦,艾德裡安·内斯比森,和貿易與商業部長斯泰爾斯·布雷肯——跟在他的後面。
豪登想,艾德裡安·内斯比森比他們上次見面時看起來要健康得多。
這位老勇士,面頰紅潤,脖上緊緊圍着一條羊毛圍巾,頭戴一頂皮帽,身着一件大衣,有一點在閱兵場上的風度。
正象他參加的一切儀式一樣,顯然他是喜歡這種場合的。
豪登意識到,在飛機飛行的過程中,他們一定會交談的;自從防務委員會以來,他們一直沒有機會交談,然而,讓這位老人和政府保持一緻是絕對必要的。
雖然内斯比森不直接參與總統的會議,但在加拿大一方内部不應産生明顯的糾紛。
在内斯比森後面的阿瑟·萊克星頓顯出一種漫不經心的風度,作為外交部長,周遊世界各地也是家常便飯。
從表面上看,他并沒有理會寒冷,他戴着一頂氈帽,一件薄外衣,裡面那隻定做的蝴蝶結依稀可見。
僅僅在幾個月前進入内閣的富有的西部人,貿易部長布雷肯是因為某種很顯然的原因才被選來陪同總理出訪的,其原因是在這次華盛頓會議上,貿易被認為是中心議題。
哈維·沃倫德也在内閣的行列中。
“祝你滿載而歸。
”他說道。
他的态度謹慎得體,令人絲毫看不出他們先前曾發生過沖突。
他又補充道:“也祝你,瑪格麗特。
” “謝謝,”總理答道。
他的回答顯然不及對其他人那樣熱情。
瑪格麗特卻出乎意料地說道:“你不為我們說一句拉丁語的口頭禅嗎,哈維?” 沃倫德的目光在他們兩人之間掃了一下。
“有時我覺得你的丈夫不喜歡我的那種小開場白。
” “這你不必介意,”瑪格麗特說道。
“我覺得很有趣。
” 移民部長微微笑了笑。
“如果是這樣的話,那麼但願‘Vectatio,interque,etmutatavegioVigoremdant。
’” “我聽出Vigorem是‘活力’的意思,”斯圖爾特·考斯頓說道。
“但其他部分是什麼意思,哈維?” “這是古羅馬哲學家塞涅卡的一句話,”沃倫德回答說,“意思是,‘遠行、旅遊,和改換地點能給人以活力’。
” “不管旅行不旅行,我都覺得充滿活力,”傑姆斯·豪登簡短地說道。
這種對話使他感到惱火,他緊緊拉住瑪格麗特的胳膊,把她轉向美國駐加拿大大使。
大使走上前一步,摘下帽子。
其他人都本能地站到一邊。
“‘憤怒的人’,見到你真是意想不到的好事。
”豪登說道。
“相反,總理先生,見到你是我的幸運和榮幸。
”大使微微朝瑪格麗特鞠了一躬。
這位頭發花白的職業外交家在全世界許多國家中都有親密的朋友。
他善于使那種慣常的禮儀含有特殊的個人含義。
豪登想,人們太易于将禮貌的語言單單看成是客套了。
他注意到大使的雙肩今天比往常塌得更厲害了。
瑪格麗特也注意到了。
“你的肩關節炎沒有複發吧,安格羅夫先生?” “恐怕又複發了,”大使憂郁地笑了笑。
“加拿大的冬天自有許多樂趣,但也給我們關節炎患者帶來懲罰。
” “看在上帝的份上,請别對我們的冬天這麼客氣!”瑪格麗特歎息道。
“我丈夫和我都生在這裡,可仍然不喜歡它。
” “但願你們并非完全不喜歡它,豪登夫人。
”大使平靜地說道,他那滿是皺紋的臉上露出一副沉思的表情。
“我常常這樣想,加拿大應當很好地感謝他們的氣候,正因為這種氣候使得加拿大人性格堅毅剛強,但同時又深藏着巨大的熱情。
” “如果是這樣的話,那一定就是我們為什麼如此一緻的另一個原因了。
”傑姆斯·豪登說着伸出手來。
“你将在華盛頓參加我們的會議吧?” 大使點點頭。
“我的飛機在你的之後幾分鐘起飛。
”他們緊緊握了握手,大使又說道:“祝你旅途平安,總理先生,并祝你凱旋而歸。
” 豪登和瑪格麗特轉身朝飛機走去,這時記者們圍了上來。
他們中間有國會記者席上十幾名常駐記者,一名自視清高的電視采訪記者,一個電視攝制小組。
布賴恩·理查森站在一個能聽到豪登講話并能被豪登看見的地方。
豪登向他笑了笑,并友好地點了點頭,理查森也用點頭回答着他。
他們兩人已經事先讨論了關于這次出訪中如何對付新聞界的安排,他們倆一緻認為正式的官方聲明應當到達華盛頓時發表,但仍不透露這次訪問的主要議題。
盡管如此,豪登知道此刻他仍要為渥太華的新聞大軍講點什麼。
于是他作了簡短的講話,重彈了一些關于加——美關系的老調,然後便等着記者發問。
第一個問題便是那個電視記者問的。
“總理先生,現在一些謠傳,說你這次訪問涉及的不僅僅是貿易談判。
” “嗯,是這樣,”豪登顯得十分嚴肅地說道。
“如果有時間的話,美國總統和我可能會打一打手球。
”人群中傳出一陣笑聲;他的态度恰到好處,既和藹,又沒有傷害提問者。
那位電視記者也得體地跟着衆人笑了笑,露出了兩排完美無瑕的牙齒。
“但除了體育活動,總理先生,難道不談一些重大的軍事決策嗎?” 這麼說還是有人走露了消息,但顯然隻是透露了一個大概情況。
不過這毫不奇怪,豪登想。
他以前曾經聽人說過,當一個秘密
這已成了慣例。
早在豪登剛剛就任總理時,他就設法讓人們知道,他喜歡被人接送,并耳不僅是一兩個閣員接送,而是全體内閣成員的歡送和迎接。
這種接送還不隻局限于特殊的場合,在每次他返回和離開首都時都要講究這種儀式。
在内閣成員中間,人們已經習慣地稱這一儀式為“站排。
”偶爾也有人發牢騷,而且有一次這類牢騷還傳到了豪登的耳朵裡。
但他自己的态度是,這種儀式顯示了黨和政府的團結,他把這個意見告訴了黨務指導布賴恩,是布賴恩向他反映了别人的意見,但布賴恩同意他的觀點。
總理并沒有提到他有時,甚至在目前,也常常回憶起年輕時的一件難忘的經曆。
幾十年前,年輕的傑姆斯·豪登隻身從孤兒學校來到了350英裡之外的埃德蒙頓,參加亞伯達大學的入學考試。
校方為他提供了回程火車票,他獨自登上了返程的列車。
一路上他迫切地希望着有人來分享他的勝利喜悅,但3天後,當他返回家鄉時,車站上空空如也,沒有一個人前來迎接他。
最後、他隻好自己提着紙闆箱,徒步返回離城3英裡遠的孤兒院。
就在這段路上,他滿腔的興奮全部消融殆盡了。
從那以後,他總是懼怕獨自開始或結束旅程。
今天,這種窘境已一去不複返了。
除了内閣之外,還有一些人來到機場為他送行。
豪登坐在一輛奧茨牌轎車的後座上,瑪格麗特坐在他的身旁。
從那裡他可以看到為他送行的官員們——身着軍服,在副官們的陪同下的陸、海、空三軍将領——還有渥太華市的市長,加拿大皇家騎警隊的專員,幾名政府委員會的主席。
謹慎地位于送行隊伍後面的是美國駐加拿大大使菲利普·安格羅夫閣下。
另外一群人是那些必不可少的記者和攝影師,布賴恩·理查森和米莉·弗裡德曼在他們中間。
“天啊!”瑪格麗特小聲叫道。
“人們會認為我們是到中國去的傳教士。
” “我知道,”他答道。
“這是件麻煩事,但人們看來希望看見這類事情。
” “别傻了,”瑪格麗特輕聲說道。
她用手碰了碰豪登。
“是你自己喜歡這種禮儀,而且你沒有理由不喜歡。
” 轎車在飛機前的梯子旁拐了一個大彎,停在“前衛”号政府要員座機前,座機的機身在晨曦下閃閃發光,旁邊是加拿大皇家空軍的機組人員。
皇家騎警隊的一位警官打開了車門,瑪格麗特先下了車,豪登跟在後面。
軍人和警察劈啪作響地行着軍禮,總理舉起了他那頂珍珠灰色的新杭堡帽,這是瑪格麗特去蒙特利爾采購時為他買的。
他想到,在這夥等在這裡的人中,有一種期待的氣氛。
或許是一股刺骨的寒風沖過機場的跑道,使一張張臉看上去那樣的嚴肅。
他不知道這事是否保守了秘密,今天出訪的真正重要性是否被洩露了出去。
斯圖爾特·考斯頓面帶微笑地走上前來。
“微笑斯圖”作為内閣資格最老的成員,在總理不在期間将代理總理行使權力。
“向你緻意,總理先生——瑪格麗特,”财政部長說道。
在他們握手之際,他說:“正如你所看到的,我們是一支宏大的歡送方隊。
” “軍樂隊到什麼地方去了?”瑪格麗特不恭敬地問道。
“這是今天唯一缺少的東西。
” “這是個秘密,”考斯頓輕松地答道,“把他們僞裝成美國的海軍陸戰隊被我們的飛機送往華盛頓了。
所以如果你們在那遇到海軍陸戰隊的話。
就假設他們是我們的人。
”他碰了碰總理的手臂。
他的表情變得嚴肅正确,問道:“還有什麼要說的嗎——表揚或批評?” 傑姆斯·豪登搖了搖頭。
沒有必要解釋了;問題隻有一個,這是48小時以來全世界都在問的那個問題。
48小時前,莫斯科廣播了美國核潛艇“挑戰者号”在東西伯利亞海上被擊毀,蘇聯聲稱該潛艇已經侵入了蘇聯的領海,但華盛頓一直否認這點。
這一事件使過去的幾周内越來越緊張的世界局勢變得更加劍拔弩張。
“現在不可能有什麼證實,總之現在不可能。
”豪登輕聲說道。
在他認真地與考斯頓說話時,歡送的人群在一旁等待着。
“我相信這是一次有預謀的挑釁行為,我們應該抑制任何報複的欲望。
我打算在白宮強調這件事,因為我們仍需要時間——盡可能多的時間。
” “我同意。
”考斯頓悄聲說道。
“我已經決定我們不發布任何聲明或抗議,”總理說道。
“而且你應該明白,即使要作決策也是由阿瑟和我,并且是在華盛頓那裡作出。
明白嗎?” “明白,”考斯頓說。
“坦白地說,我很高興是你和阿瑟,而不是我。
” 他們返回等在那裡的人群中,傑姆斯·豪登開始與送行的人一一握手。
同時,另外3名陪同總理前往的内閣成員——阿瑟·萊克星敦,艾德裡安·内斯比森,和貿易與商業部長斯泰爾斯·布雷肯——跟在他的後面。
豪登想,艾德裡安·内斯比森比他們上次見面時看起來要健康得多。
這位老勇士,面頰紅潤,脖上緊緊圍着一條羊毛圍巾,頭戴一頂皮帽,身着一件大衣,有一點在閱兵場上的風度。
正象他參加的一切儀式一樣,顯然他是喜歡這種場合的。
豪登意識到,在飛機飛行的過程中,他們一定會交談的;自從防務委員會以來,他們一直沒有機會交談,然而,讓這位老人和政府保持一緻是絕對必要的。
雖然内斯比森不直接參與總統的會議,但在加拿大一方内部不應産生明顯的糾紛。
在内斯比森後面的阿瑟·萊克星頓顯出一種漫不經心的風度,作為外交部長,周遊世界各地也是家常便飯。
從表面上看,他并沒有理會寒冷,他戴着一頂氈帽,一件薄外衣,裡面那隻定做的蝴蝶結依稀可見。
僅僅在幾個月前進入内閣的富有的西部人,貿易部長布雷肯是因為某種很顯然的原因才被選來陪同總理出訪的,其原因是在這次華盛頓會議上,貿易被認為是中心議題。
哈維·沃倫德也在内閣的行列中。
“祝你滿載而歸。
”他說道。
他的态度謹慎得體,令人絲毫看不出他們先前曾發生過沖突。
他又補充道:“也祝你,瑪格麗特。
” “謝謝,”總理答道。
他的回答顯然不及對其他人那樣熱情。
瑪格麗特卻出乎意料地說道:“你不為我們說一句拉丁語的口頭禅嗎,哈維?” 沃倫德的目光在他們兩人之間掃了一下。
“有時我覺得你的丈夫不喜歡我的那種小開場白。
” “這你不必介意,”瑪格麗特說道。
“我覺得很有趣。
” 移民部長微微笑了笑。
“如果是這樣的話,那麼但願‘Vectatio,interque,etmutatavegioVigoremdant。
’” “我聽出Vigorem是‘活力’的意思,”斯圖爾特·考斯頓說道。
“但其他部分是什麼意思,哈維?” “這是古羅馬哲學家塞涅卡的一句話,”沃倫德回答說,“意思是,‘遠行、旅遊,和改換地點能給人以活力’。
” “不管旅行不旅行,我都覺得充滿活力,”傑姆斯·豪登簡短地說道。
這種對話使他感到惱火,他緊緊拉住瑪格麗特的胳膊,把她轉向美國駐加拿大大使。
大使走上前一步,摘下帽子。
其他人都本能地站到一邊。
“‘憤怒的人’,見到你真是意想不到的好事。
”豪登說道。
“相反,總理先生,見到你是我的幸運和榮幸。
”大使微微朝瑪格麗特鞠了一躬。
這位頭發花白的職業外交家在全世界許多國家中都有親密的朋友。
他善于使那種慣常的禮儀含有特殊的個人含義。
豪登想,人們太易于将禮貌的語言單單看成是客套了。
他注意到大使的雙肩今天比往常塌得更厲害了。
瑪格麗特也注意到了。
“你的肩關節炎沒有複發吧,安格羅夫先生?” “恐怕又複發了,”大使憂郁地笑了笑。
“加拿大的冬天自有許多樂趣,但也給我們關節炎患者帶來懲罰。
” “看在上帝的份上,請别對我們的冬天這麼客氣!”瑪格麗特歎息道。
“我丈夫和我都生在這裡,可仍然不喜歡它。
” “但願你們并非完全不喜歡它,豪登夫人。
”大使平靜地說道,他那滿是皺紋的臉上露出一副沉思的表情。
“我常常這樣想,加拿大應當很好地感謝他們的氣候,正因為這種氣候使得加拿大人性格堅毅剛強,但同時又深藏着巨大的熱情。
” “如果是這樣的話,那一定就是我們為什麼如此一緻的另一個原因了。
”傑姆斯·豪登說着伸出手來。
“你将在華盛頓參加我們的會議吧?” 大使點點頭。
“我的飛機在你的之後幾分鐘起飛。
”他們緊緊握了握手,大使又說道:“祝你旅途平安,總理先生,并祝你凱旋而歸。
” 豪登和瑪格麗特轉身朝飛機走去,這時記者們圍了上來。
他們中間有國會記者席上十幾名常駐記者,一名自視清高的電視采訪記者,一個電視攝制小組。
布賴恩·理查森站在一個能聽到豪登講話并能被豪登看見的地方。
豪登向他笑了笑,并友好地點了點頭,理查森也用點頭回答着他。
他們兩人已經事先讨論了關于這次出訪中如何對付新聞界的安排,他們倆一緻認為正式的官方聲明應當到達華盛頓時發表,但仍不透露這次訪問的主要議題。
盡管如此,豪登知道此刻他仍要為渥太華的新聞大軍講點什麼。
于是他作了簡短的講話,重彈了一些關于加——美關系的老調,然後便等着記者發問。
第一個問題便是那個電視記者問的。
“總理先生,現在一些謠傳,說你這次訪問涉及的不僅僅是貿易談判。
” “嗯,是這樣,”豪登顯得十分嚴肅地說道。
“如果有時間的話,美國總統和我可能會打一打手球。
”人群中傳出一陣笑聲;他的态度恰到好處,既和藹,又沒有傷害提問者。
那位電視記者也得體地跟着衆人笑了笑,露出了兩排完美無瑕的牙齒。
“但除了體育活動,總理先生,難道不談一些重大的軍事決策嗎?” 這麼說還是有人走露了消息,但顯然隻是透露了一個大概情況。
不過這毫不奇怪,豪登想。
他以前曾經聽人說過,當一個秘密