第七章 哈維·沃倫德先生

關燈
步,”沃倫德說道。

    “要不我們就修訂移民法,公開地幹我們非幹不可的事。

    ” 副部長試探地問道:“那豪登先生……” “我們可以自行其事,”沃倫德簡短地說道。

    “我答應要重新審查一下這個事件,但在此之後我們就可以自由行事了。

    ” “這可是好消息,”赫斯把手裡一直拿着的一個文件夾放下,兩人面對面坐到一對椅子上。

    這位胖胖的副部長已經不止一次地猜測着他的部長與傑姆斯·麥卡勒姆·豪登總理之間的關系。

    顯然兩人之間有某種特殊親密的關系,因為比起其他内閣成員來,哈維·沃倫德似乎總有相當程度的自由。

    這種關系是無人敢惹的,也使得副部長先生本人的許多政策得以成為現實。

    克勞德·赫斯想到,外人有時以為政策都是民選部長的意志,殊不知,由民選部長組成的政府的決策過程,在令人咋舌的程度上是在把副部長集團的主張變成法律加以執行的。

     赫斯噘起嘴深思地說:“我想你不是真的要修改移民法吧,部長先生。

    總的來說,那是一部很好的法律。

    ” “你自然會這樣想了,”沃倫德簡潔地說道,“因為你參加了它的起草嘛。

    ” “當然,我承認我對它有所偏愛……” “我不完全同意你對人口的看法,”沃倫德說道。

    “這你知道,不是嗎?” 副部長笑了。

    “在我們的交往中,我已大緻猜到了這一點。

    但是,恕我直言,你同時也是一個現實主義者。

    ” “如果你的意思是說,我不願意讓加拿大充斥支那人和黑鬼,那你說對了。

    ”沃倫德明話明說。

    然後他慢慢地接着說道:“但我仍然時常想,我們擁有400萬英裡的富饒土地,人口不足,急待開發;而地球上的其他地方又擠滿了正在尋求庇護所和新故鄉的人……” “大開國門,來者不拒,”赫斯一闆一眼地說道。

    “那樣并不能解決任何問題。

    ” “也許解決不了我們多少問題,可是對世界上的其他部分呢?如果對爆炸的人口不加以妥善疏導的話,就可能導緻戰争。

    ” “我想這種結局也許永遠也不會發生,因此,這樣做的代價是不是太大了。

    ”克勞德·赫斯把一條腿放到另一條腿上,整理了一下他那條制作精良的褲子上的皺褶。

    “你知道,部長先生,我曆來認為如果我們保持現在的人口構成比例,不讓那些低等民族在數量上超過我們,那麼加拿大可以在世界上發揮遠比現在大得多的作用。

    ” 哈維·沃倫德輕聲說道:“換句話說,讓我們繼續抱着我們已有的天然特權。

    ” 副部長淡淡一笑。

    “正如剛才所說的,我們都是現實主義者。

    ” “嗯,也許你說得對,”哈維·沃倫德用手指敲打着桌子。

    “有一些事情我總也拿不定主意,這件事就是其中的一件。

    但是有一件事我敢肯定,那就是我們國家的人民對我們的移民法負有責任,應該讓他們知道這一點。

    但如果我們不斷地改變政策和左右搖擺,人民就永遠也意識不到這一責任。

    正因為如此,我們才要不折不扣地貫徹移民法。

    隻要我還擔任這個職務,我将這麼做,不管它将導緻什麼後果。

    ” “太好了,”肥胖的副部長輕輕地叫道。

    他笑了。

    他們兩人沉默了一會,哈維·沃倫德的眼睛望着副部長頭上方的一個地方。

    赫斯不用扭頭便知哈維·沃倫德在看什麼。

    那是一幅油畫,上面畫着一位身着加拿大皇家空軍軍服的年輕人。

    這幅油畫是哈維·沃倫德的兒子在戰鬥中犧牲後,根據一幀照片畫的。

    克勞德·赫斯以前曾多次看見他凝視着那幅油畫,有時他們倆也談起過這件事。

    此時沃倫德好象意識到對方發現他在看什麼。

    他說道:“你知道,我時常想起我的兒子。

    ” 赫斯慢慢地點了點頭。

    對方已不是第一次提起這種話題了。

    他常常故意避開這個話題。

    但今天他決定回答。

    “我從來沒有兒子,”赫斯說道,“我隻有女兒。

    我們之間關系很好,但我猜想在父親與兒子之間一定有某種非常特殊的東西。

    ” “不錯,”哈維·沃倫德說道。

    “不錯,而且這種東西永遠也不會消逝。

    至少對我來說是這樣。

    ”他繼續說道。

    他越講越興奮。

    “我常常在想,如果我的兒子霍華德不戰死的話,他會取得什麼樣的成就。

    他是一個很傑出的孩子,他總是很有勇氣,他最突出的特征就是勇敢。

    最後他英勇地犧牲了。

    我總是認為這是值得我驕傲的。

    ” 副部長心中在想,如果他自己有個這樣的兒子,他會不會隻記得他的英勇。

    但是部長以前曾多次這樣講,對别人也這樣講過,好象全然沒有意識到自己是在重複。

    有時哈維·沃倫德非常細緻地描述他的兒子戰死的那場激烈的空戰,直至使人們很難分清他的哪些話是出于悲哀,哪些話是出于對英雄的崇拜。

    在渥太華的人也曾經談論起這件事,他們的絕大多數是出于善意的。

    克勞德·赫斯想。

    悲哀會使人變得反常,甚至會導緻裝出的悲哀。

    當他的部長的口氣聽起來終于言歸正傳時,他幾乎感到高興。

     “好吧,”哈維·沃倫德說道,“讓我們談談溫哥華的那件事。

    有一點我要求你們保證,我們做的事情必須絕對合法,這一點很重要。

    ” “是的,我知道。

    ”克勞德·赫斯明白地點點頭。

    然後他拍了拍他帶來的文件夾。

    “先生,我又看了一遍報告,我相信你根本不用擔心。

    我隻對一件事放心不下。

    ” “是輿論嗎?” “不,我想輿論是無法避免的,”實際上赫斯對輿論很擔心。

    他認為政治壓力将導緻政府在執行移民法方面退縮。

    這科事以前曾多次發生過。

    可是顯然這次他錯了。

    他繼續說道:“我在想我們現在在溫哥華還沒有一個高級官員。

    我們在那個地區的監察員威廉姆森正在休病假,即使他能回來也要過幾個月之後。

    ” “不錯,我記起來了。

    ”沃倫德說道。

    他點了一支煙,又遞給副部長一支,副部長接受了。

     “在平常情況下,我就不會擔心了。

    但如果壓力過大,我就需要往那裡派一個可信賴的人,并且是一個善于對付報界的人。

    ” “我看你心裡一定有事。

    ” “是的,”赫斯邊飛快地想着,邊随口答道。

    部長決不讓步的決定使他感到滿意。

    的确,哈維·沃倫德的性情有些古怪,但赫斯認為應該對上司忠誠,現在他認為必須盡可能地保護部長。

    他沉思地說道:“我可以調整一下這裡的一些工作,騰出一個副局長,将他派往溫哥華負責。

    名義上是讓他暫去接替威廉姆森,實際上是專讓他去處理這一件事。

    ” “我同意,”哈維·沃倫德用力點點頭。

    “你認為應該派誰去?” 副部長微笑着吐出一口煙來。

    “克雷默,”他緩緩地說道,“如果你同意,我将派埃德加·克雷默去。

    ” 米莉·弗裡德曼在她的公寓裡坐立不安,她再次回顧了一天當中發生的事,她為什麼要複制那份影印件呢?她要它有什麼用呢?她的忠誠哪裡去了? 她真希望有一天,她再也用不着參與這些幕後的活動。

    正象一兩天前一樣,她再次考慮到離開政界,離開傑姆斯·豪登,開始自己新的生活。

    她想知道世界上到底有沒有這樣一個地方,那裡的人們不搞陰謀。

    總的來說,她懷疑這一點。

     電話鈴聲打斷了她的思緒。

     “米莉,”聽筒裡傳來了布賴恩·理查森歡快的聲音。

    “拉奧爾·列默克斯要組織一個晚會,他是商務部的一名助理,是我的一位朋友。

    他邀請我們倆參加,怎麼樣?” 米莉一陣喜悅。

    她沖動地問道:“熱鬧嗎?”黨務指導哈哈笑了起來。

    “拉奧爾的晚會從來都是很熱鬧的。

    ” “鬧的厲害嗎?” “上一次晚會,鄰居都叫來了警察。

    ”布賴恩·理查森說道。

     “他那裡有音樂嗎?我們可以跳舞嗎?” “他有一大摞唱片,在拉奧爾那裡,幹什麼都行。

    ” “我去,”米莉說,“啊,太好了,我去。

    ” “半小時後,我開車去接你。

    ”他很得意地說道。

     她沖動地說道:“謝謝你,布賴恩,謝謝你。

    ” “完了以後你再謝我吧。

    ”咔嗒一聲電話挂斷了。

     她完全知道她今晚應該穿哪件衣服,應該穿那件領口開得低低的,暗紅色的薄緞衣裙。

    她有了一種解脫感,她激動地把鞋甩到了地闆上。