第二章 福爾摩斯的論述
關燈
小
中
大
這又是一個富于戲劇性的時刻,我的朋友就是為這樣的時刻而生的。
如果說這個驚人的消息使他吃了一驚,或者說哪怕使他有所激動,那都言過其實了。
盡管在他的癖性中不存在殘忍的成分,可是由于長期過度興奮,他無疑變得冷漠起來。
然而,他的感情固然淡漠了,他的理智的洞察力卻極端的敏銳。
這個簡短的消息使我感到恐怖,可是福爾摩斯卻絲毫不露聲色,他的臉上顯得頗為鎮靜而沉着,正像一個化學家看到結晶體從過飽和溶液裡分離出來一樣。
“意外!意外!”他說。
“看來你并不感到吃驚啊!” “麥克先生,這隻不過是引起了我的注意罷了,絕不是吃驚。
我為什麼要吃驚呢?我從某方面接到一封匿名信并知道這封信非常重要。
它警告我說危險正威脅着某個人。
一小時之内,我得知這個危險已成為現實,而那個人已經死了。
正像你看到的那樣,它引起了我的注意,可我并不吃驚。
” 他把這封信和密碼的來由向那警官簡單講了一遍。
麥克唐納雙手托着下巴坐着,兩道淡茶色的濃眉蹙成一團。
“今天早晨我本來是要到伯爾斯通去的,”麥克唐納說, “我來的目的就是問一下你和你的這位朋友是否願意和我一起去。
不過,從你剛才的話來看,我們在倫敦也許能辦得更好些。
” “我倒不這樣想,”福爾摩斯說。
“真是活見鬼了!福爾摩斯先生,”警官大聲喊道,“一兩天内,報上就該登滿”伯爾斯通之謎了。
“可是既然在罪行還沒有發生以前,已經有人在倫敦預料到了,那還算得上什麼謎呢?我們隻要捉住這個人,其餘的一切就迎刃而解了。
” “這是毫無疑問的,麥克先生。
可是你打算怎樣去捉住這個所謂的波爾洛克呢?” 麥克唐納把福爾摩斯遞給他的那封信翻過來說:“是從坎伯韋爾投寄的——這對我們也沒有太大幫助。
你說名字是假名。
這當然不會有什麼進展。
你不是說你曾給他送過錢麼?” “送過兩次。
” “怎樣送給他的?” “把鈔票寄到坎伯韋爾郵局。
” “你沒有設法去看看是誰取走的?” “沒有。
” 警官顯出吃驚的樣子,而且有些詫異地說:“為什麼沒有呢?” “因為我一貫守信用。
他第一次寫信給我時,我曾經答應不去追查他的行蹤。
” “你認為他背後有個什麼人嗎?” “我當然知道有。
” “就是我曾經聽你提到過的那位教授嗎?” “一點也不錯!” 警官麥克唐納微微一笑,他向我瞥了一眼,眼皮連連眨動着:“不瞞你說,福爾摩斯先生,我們民間犯罪調查部都認為你對這位教授有一點兒偏見。
關于這件事,我曾經親自去調查過。
他很像是一個非常可敬的、有學問的、有才能的人啊!” “我很高興你們竟賞識起這位天才來了。
” “老兄,人們不能不佩服他啊!在我聽到你的看法以後,我就決心去看看他。
我和他就日食的問題閑談了一陣。
我想不起來怎麼會談到這上面去的,不過他那時拿出一個反光燈和一個地球儀來,一下子就把原理說得明明白白了。
他借給了我一本書,不過不怕你笑話,盡管我在阿伯丁受過很好的教育,我還是有些看不懂。
他面容瘦削,頭發灰白,說話時神态嚴肅,完全可以當一個極好的牧師呢。
在我們分手的時候,他把手放在我肩上,就像父親在你走上冷酷兇殘的社會之前為你祝福似的。
” 福爾摩斯格格地笑着,一邊搓着手,一邊說道:“好極了!好極了!麥克唐納,我的朋友,請你告訴我,這次興緻盎然、感人肺腑的會見,我想大概是在教授的書房裡進行的吧。
” “是這樣。
” “一個很精緻的房間,不是嗎?” “非常精緻——實在非常華麗,福爾摩斯先生。
” “你是坐在他寫字台對面嗎?” “正是這樣。
” “太陽照着你的眼睛,而他的臉則在暗處,對嗎?” “嗯,那是在晚上;可是我記得當時燈光照在我的臉上。
” “這是當然的了。
你可曾注意到教授座位上方牆上挂着一張畫嗎?” “我不會漏過什麼的,福爾摩斯先生。
也許這是我從你那裡學來的本領。
不錯,我看見那張畫了——是一個年輕的女子,兩手托着頭,斜睨着人。
” “那是讓·巴普蒂斯特·格羅茲的油畫。
” 警官盡力顯得很感興趣。
“讓·巴普蒂斯特·格羅茲”福爾摩斯兩手指尖抵着指尖,仰靠在椅背上,繼續說道,“他是一位法國畫家,在一七五○年到一八○○年之間是顯赫一時的。
當然,我是指他繪畫生涯說的。
和格羅茲同時代的人對他評價很高,現時的評價,比那時還要高。
” 警官雙眼顯出茫然不解的樣子,說道:“我們最好還是……” “我們正是在談這件事情啊,”福爾摩斯打斷他的話說, “我所說的這一切都與你所稱之為伯爾斯通之謎的案件有非常直接和極為重要的關系。
事實上,在某種意義上可以說正是這一案件的中心呢。
” 麥克唐納用求助的眼光看着我,勉強地笑
如果說這個驚人的消息使他吃了一驚,或者說哪怕使他有所激動,那都言過其實了。
盡管在他的癖性中不存在殘忍的成分,可是由于長期過度興奮,他無疑變得冷漠起來。
然而,他的感情固然淡漠了,他的理智的洞察力卻極端的敏銳。
這個簡短的消息使我感到恐怖,可是福爾摩斯卻絲毫不露聲色,他的臉上顯得頗為鎮靜而沉着,正像一個化學家看到結晶體從過飽和溶液裡分離出來一樣。
“意外!意外!”他說。
“看來你并不感到吃驚啊!” “麥克先生,這隻不過是引起了我的注意罷了,絕不是吃驚。
我為什麼要吃驚呢?我從某方面接到一封匿名信并知道這封信非常重要。
它警告我說危險正威脅着某個人。
一小時之内,我得知這個危險已成為現實,而那個人已經死了。
正像你看到的那樣,它引起了我的注意,可我并不吃驚。
” 他把這封信和密碼的來由向那警官簡單講了一遍。
麥克唐納雙手托着下巴坐着,兩道淡茶色的濃眉蹙成一團。
“今天早晨我本來是要到伯爾斯通去的,”麥克唐納說, “我來的目的就是問一下你和你的這位朋友是否願意和我一起去。
不過,從你剛才的話來看,我們在倫敦也許能辦得更好些。
” “我倒不這樣想,”福爾摩斯說。
“真是活見鬼了!福爾摩斯先生,”警官大聲喊道,“一兩天内,報上就該登滿”伯爾斯通之謎了。
“可是既然在罪行還沒有發生以前,已經有人在倫敦預料到了,那還算得上什麼謎呢?我們隻要捉住這個人,其餘的一切就迎刃而解了。
” “這是毫無疑問的,麥克先生。
可是你打算怎樣去捉住這個所謂的波爾洛克呢?” 麥克唐納把福爾摩斯遞給他的那封信翻過來說:“是從坎伯韋爾投寄的——這對我們也沒有太大幫助。
你說名字是假名。
這當然不會有什麼進展。
你不是說你曾給他送過錢麼?” “送過兩次。
” “怎樣送給他的?” “把鈔票寄到坎伯韋爾郵局。
” “你沒有設法去看看是誰取走的?” “沒有。
” 警官顯出吃驚的樣子,而且有些詫異地說:“為什麼沒有呢?” “因為我一貫守信用。
他第一次寫信給我時,我曾經答應不去追查他的行蹤。
” “你認為他背後有個什麼人嗎?” “我當然知道有。
” “就是我曾經聽你提到過的那位教授嗎?” “一點也不錯!” 警官麥克唐納微微一笑,他向我瞥了一眼,眼皮連連眨動着:“不瞞你說,福爾摩斯先生,我們民間犯罪調查部都認為你對這位教授有一點兒偏見。
關于這件事,我曾經親自去調查過。
他很像是一個非常可敬的、有學問的、有才能的人啊!” “我很高興你們竟賞識起這位天才來了。
” “老兄,人們不能不佩服他啊!在我聽到你的看法以後,我就決心去看看他。
我和他就日食的問題閑談了一陣。
我想不起來怎麼會談到這上面去的,不過他那時拿出一個反光燈和一個地球儀來,一下子就把原理說得明明白白了。
他借給了我一本書,不過不怕你笑話,盡管我在阿伯丁受過很好的教育,我還是有些看不懂。
他面容瘦削,頭發灰白,說話時神态嚴肅,完全可以當一個極好的牧師呢。
在我們分手的時候,他把手放在我肩上,就像父親在你走上冷酷兇殘的社會之前為你祝福似的。
” 福爾摩斯格格地笑着,一邊搓着手,一邊說道:“好極了!好極了!麥克唐納,我的朋友,請你告訴我,這次興緻盎然、感人肺腑的會見,我想大概是在教授的書房裡進行的吧。
” “是這樣。
” “一個很精緻的房間,不是嗎?” “非常精緻——實在非常華麗,福爾摩斯先生。
” “你是坐在他寫字台對面嗎?” “正是這樣。
” “太陽照着你的眼睛,而他的臉則在暗處,對嗎?” “嗯,那是在晚上;可是我記得當時燈光照在我的臉上。
” “這是當然的了。
你可曾注意到教授座位上方牆上挂着一張畫嗎?” “我不會漏過什麼的,福爾摩斯先生。
也許這是我從你那裡學來的本領。
不錯,我看見那張畫了——是一個年輕的女子,兩手托着頭,斜睨着人。
” “那是讓·巴普蒂斯特·格羅茲的油畫。
” 警官盡力顯得很感興趣。
“讓·巴普蒂斯特·格羅茲”福爾摩斯兩手指尖抵着指尖,仰靠在椅背上,繼續說道,“他是一位法國畫家,在一七五○年到一八○○年之間是顯赫一時的。
當然,我是指他繪畫生涯說的。
和格羅茲同時代的人對他評價很高,現時的評價,比那時還要高。
” 警官雙眼顯出茫然不解的樣子,說道:“我們最好還是……” “我們正是在談這件事情啊,”福爾摩斯打斷他的話說, “我所說的這一切都與你所稱之為伯爾斯通之謎的案件有非常直接和極為重要的關系。
事實上,在某種意義上可以說正是這一案件的中心呢。
” 麥克唐納用求助的眼光看着我,勉強地笑