第一章 警告
關燈
小
中
大
“我倒以為……”我說。
“我應當這樣做,”福爾摩斯急躁地說。
我自信是一個極有耐性的人;可是,我得承認,他這樣嘲笑地打斷我的話,的确使我有點不快。
因此我嚴肅地說:“福爾摩斯,說真的,你有時真叫人有點難堪啊。
” 他全神貫注地沉思,沒有即刻回答我的反抗。
他一隻手支着頭,面前放着一口未嘗的早餐,兩眼凝視着剛從信封中抽出來的那張紙條,然後拿起信封,舉到燈前,非常仔細地研究它的外觀和封口。
“這是波爾洛克的筆迹,”他若有所思地說,“盡管我以前隻見過兩次波爾洛克的筆迹,我也毫不懷疑這小條就是他寫的。
希臘字母ε上端寫成花體,這就是它的特色。
不過,這要真是波爾洛克寫的,那它就一定有極為重要的事了。
” 他是在自言自語,而不是對我說的,可是這番話卻引起了我的興趣,使我的不快為之煙消雲散。
“那麼,波爾洛克是什麼人呢?” “華生,波爾洛克是個假名,它不過是一個人的身份符号而已;可是在它背後卻是一個詭計多端、難以捉摸的人物。
在前一封信裡,他直言不諱地告訴我,這不是他的名字,并且公然向我指出,要想在這大都會的茫茫人海中去追蹤他是徒勞無益的。
波爾洛克之所以重要,并不在于他本身,而在于他所結交的那個大人物。
你想想看,一條鲭魚和一條鲨魚,一隻豺狼和一頭獅子——總之,一個本身雖不是了不起的東西一旦和一個兇惡的怪物攜起手來,那會怎麼樣呢?那怪物不僅兇惡,而且陰險至極。
華生,據我看來,他就是這樣一個怪物,你聽說過有個莫裡亞蒂教授嗎?” “那個著名的手段高超的罪犯,在賊黨中的名聲猶如……” “别說外行話,華生,”福爾摩斯不贊成地嘟囔着。
“我是想說,猶如在公衆中一樣默默無聞。
” “妙!你真有過人的機靈!”福爾摩斯大聲說道,“真沒想到你說起話來也富有狡黠的幽默腔調呢。
華生,這我可要小心提防着點呢。
可是把莫裡亞蒂叫做罪犯,從法律上講,你卻是公然诽謗——這正是奧妙之所在!他是古往今來最大的陰謀家,是一切惡行的總策劃人,是黑社會的首腦,一個足以左右民族命運的智囊!他就是這樣一個人。
可是一般人對他卻毫無懷疑,他從未受到任何指摘,他的善于處世為人和厭惡自我表現的風度又是那麼令人欽佩。
因此,就憑你說的這幾句話,他就可以把你拖上法庭,罰你一年的年金去抵償他的名譽損失。
他不就是《小行星力學》這部書的馳名作者麼?這部書上升到純數學罕有的高度,據說科學界沒有人能對它提出什麼批評。
這樣的人,是可以中傷的麼?信口雌黃的醫生和受人诽謗的教授——這就是你們兩人将分别得到的頭銜!那可真是個天才呢,華生,可是,隻要那些小爪牙弄不死我,我們就總有一天會得勝的。
” “但願能看到這一天!”我熱誠地歡呼道,“可是你剛才提到波爾洛克……” “噢,不錯,這個所謂的波爾洛克是整個鍊條中的一環,離它連接着的那個龐然大物并不遠。
波爾洛克不是十分堅固的一環——這隻是咱倆之間這樣說罷了。
就我所能測到的來說,他是這個鍊條中唯一的薄弱環節。
” “可是一環薄弱,全局也不能堅固啊!” “一點不錯!我親愛的華生。
因此,波爾洛克就非常重要了。
他還有點起碼的正義感,我又偶爾暗地裡送給他一張十鎊的鈔票,在這一點适當的鼓勵下,他已經有一兩次事先給我送來了有價值的消息,其所以很有價值,因為它能使我預見并防止某一罪行,而不是讓我事後去懲辦罪犯。
我毫不懷疑,如果手頭有密碼,我們就能發現這正是我上面說過的那種信。
” 福爾摩斯又把那張紙平鋪在空盤子上,我站了起來,在他身後低頭注視着那些稀奇古怪的文字,文字排列如下: 534C21312736314172141. DOUGLAS109293537BIRLSTONE. 26BIRLSTONE947171. “福爾摩斯,你從這些字能得出什麼結論呢?” “很明顯,這是想用來傳達秘密
“我應當這樣做,”福爾摩斯急躁地說。
我自信是一個極有耐性的人;可是,我得承認,他這樣嘲笑地打斷我的話,的确使我有點不快。
因此我嚴肅地說:“福爾摩斯,說真的,你有時真叫人有點難堪啊。
” 他全神貫注地沉思,沒有即刻回答我的反抗。
他一隻手支着頭,面前放着一口未嘗的早餐,兩眼凝視着剛從信封中抽出來的那張紙條,然後拿起信封,舉到燈前,非常仔細地研究它的外觀和封口。
“這是波爾洛克的筆迹,”他若有所思地說,“盡管我以前隻見過兩次波爾洛克的筆迹,我也毫不懷疑這小條就是他寫的。
希臘字母ε上端寫成花體,這就是它的特色。
不過,這要真是波爾洛克寫的,那它就一定有極為重要的事了。
” 他是在自言自語,而不是對我說的,可是這番話卻引起了我的興趣,使我的不快為之煙消雲散。
“那麼,波爾洛克是什麼人呢?” “華生,波爾洛克是個假名,它不過是一個人的身份符号而已;可是在它背後卻是一個詭計多端、難以捉摸的人物。
在前一封信裡,他直言不諱地告訴我,這不是他的名字,并且公然向我指出,要想在這大都會的茫茫人海中去追蹤他是徒勞無益的。
波爾洛克之所以重要,并不在于他本身,而在于他所結交的那個大人物。
你想想看,一條鲭魚和一條鲨魚,一隻豺狼和一頭獅子——總之,一個本身雖不是了不起的東西一旦和一個兇惡的怪物攜起手來,那會怎麼樣呢?那怪物不僅兇惡,而且陰險至極。
華生,據我看來,他就是這樣一個怪物,你聽說過有個莫裡亞蒂教授嗎?” “那個著名的手段高超的罪犯,在賊黨中的名聲猶如……” “别說外行話,華生,”福爾摩斯不贊成地嘟囔着。
“我是想說,猶如在公衆中一樣默默無聞。
” “妙!你真有過人的機靈!”福爾摩斯大聲說道,“真沒想到你說起話來也富有狡黠的幽默腔調呢。
華生,這我可要小心提防着點呢。
可是把莫裡亞蒂叫做罪犯,從法律上講,你卻是公然诽謗——這正是奧妙之所在!他是古往今來最大的陰謀家,是一切惡行的總策劃人,是黑社會的首腦,一個足以左右民族命運的智囊!他就是這樣一個人。
可是一般人對他卻毫無懷疑,他從未受到任何指摘,他的善于處世為人和厭惡自我表現的風度又是那麼令人欽佩。
因此,就憑你說的這幾句話,他就可以把你拖上法庭,罰你一年的年金去抵償他的名譽損失。
他不就是《小行星力學》這部書的馳名作者麼?這部書上升到純數學罕有的高度,據說科學界沒有人能對它提出什麼批評。
這樣的人,是可以中傷的麼?信口雌黃的醫生和受人诽謗的教授——這就是你們兩人将分别得到的頭銜!那可真是個天才呢,華生,可是,隻要那些小爪牙弄不死我,我們就總有一天會得勝的。
” “但願能看到這一天!”我熱誠地歡呼道,“可是你剛才提到波爾洛克……” “噢,不錯,這個所謂的波爾洛克是整個鍊條中的一環,離它連接着的那個龐然大物并不遠。
波爾洛克不是十分堅固的一環——這隻是咱倆之間這樣說罷了。
就我所能測到的來說,他是這個鍊條中唯一的薄弱環節。
” “可是一環薄弱,全局也不能堅固啊!” “一點不錯!我親愛的華生。
因此,波爾洛克就非常重要了。
他還有點起碼的正義感,我又偶爾暗地裡送給他一張十鎊的鈔票,在這一點适當的鼓勵下,他已經有一兩次事先給我送來了有價值的消息,其所以很有價值,因為它能使我預見并防止某一罪行,而不是讓我事後去懲辦罪犯。
我毫不懷疑,如果手頭有密碼,我們就能發現這正是我上面說過的那種信。
” 福爾摩斯又把那張紙平鋪在空盤子上,我站了起來,在他身後低頭注視着那些稀奇古怪的文字,文字排列如下: 534C21312736314172141. DOUGLAS109293537BIRLSTONE. 26BIRLSTONE947171. “福爾摩斯,你從這些字能得出什麼結論呢?” “很明顯,這是想用來傳達秘密