第十三章 銅山毛榉案
關燈
小
中
大
歡時尚,但雖然有時尚癖,可心眼還不壞。
倘如我們給你件服裝要你穿的話,你不會反對我們的小小怪癖吧?""不,"我說,但對他的話感到很吃驚。
"叫你坐在這裡,或者坐在那裡,這不會使你不高興吧?""啊!不會的。
""或者讓你到我們那裡之前把頭發剪短呢?"我差點兒以為是我聽錯了。
我的頭發,福爾摩斯先生,正如你能見到的,長得相當濃密,并且有着栗子一樣的光澤,十分漂亮,我做夢也想不到會就這樣随随便便地把它剪掉。
"恐怕這不大可能,"我說。
他的小眼睛一直熱切地注視着我,當我說這話的時候,我注意到他的臉上掠過一絲不快。
"不過,我認為這一點是相當必要的,"他說,"這是我妻子的小小癖好,夫人們的癖好,小姐,你是知道的,夫人們的愛好我們必須考慮,這麼說,你是不打算剪掉你的頭發了?" ""是的,先生,我實在不願意。
"我堅決地回答說。
"啊,好吧,那麼就算了。
真可惜,其他方面你實在都很合适。
既然這樣,絲托泊小姐,最好讓我再多看幾位你這裡的姑娘。
"那位女經理正坐在那裡忙着看文件,一句話也沒有插。
可是現在她顯得十分不耐煩地瞪着我,使我不禁懷疑是否我的拒絕會使她失去一筆可觀的傭金。
"你願不願意在登記簿上繼續保留你的名字?"她問我。
"如果你樂意的話,我願意,小姐。
""唉!其實,登記似乎也沒用,人家提供這麼優越的機會都被你拒絕了,"她尖刻地說,"我們很難再指望為你另外找一個這樣的機會,改天見吧,亨特小姐。
"她打了一下台上的叫人鈴,一個仆人進來把我帶了出去。
唔,福爾摩斯先生,我回到住處,打開食品櫃,發現裡面已經沒有明天的食物了,桌子上又放着兩三張索款單。
這時我開始想自己是不是做了一件蠢事。
畢竟,如果這些人有怪癖又希望别人能滿足他們最異乎尋常的要求,那麼,他們一定是準備為他們的怪癖付出代價的。
在英國家庭女教師能夠得到一年一百鎊的薪水是很少見的,再說,頭發對我有什麼用?好多人剪短頭發以後都顯得更精神了,也許我也應該把頭發剪短。
第二天,我以為我大概是錯了,再過一天我簡直就肯定自己錯了。
就在我要克服傲氣、重新前往介紹所詢問那個位置是否依然空缺的時候,我收到那位先生的親筆信。
我把它帶來了,念給你聽。
溫切斯特附近,銅山毛榉親愛的亨特小姐:多虧絲托泊小姐好心地将你的地址告訴了我,我可以寫信問你有無重新考慮過我們的要求。
我太太急切地盼望你的到來,因為我對你的描述使她很感興趣。
我們願每季度給你三十英鎊,即一年一百二十英鎊,用以補償我們的癖好可能給你帶來的小小不便——畢竟這些要求對你而言不算十分苛刻。
我的妻子偏愛很深的鐵藍色,并希望你早晨能在室内穿着這種顔色的服裝,當然你不需要自己花錢去買,因為我們親愛的女兒艾麗絲(現在美國費城)原來有一件這樣的衣服,據我看這件衣服對你很合适。
其次,至于坐在這裡或那裡,或者按照指定的方式來消遣,我以為都不會使你感到任何不便。
至于你的頭發,無疑是令人遺憾的,特别是在和你短暫的會見時我就因它的美麗而印象深刻。
但是這一點我恐怕必須堅持,唯一希望能通過增加薪水來彌補剪發給你造成的損失。
至于照管孩子,任務是很輕松的。
望你務必前來,我将乘馬車到溫切斯特來接你。
請通知我你乘哪班火車。
你忠實的傑夫羅·盧卡思爾,"這信我剛收到,福爾摩斯先生,我已決定接受這個職位。
不過,我認為在最後答應前最好把事情的全部經過告訴你,請你幫我權衡一下。
" "唔,亨特小姐,既然你已經拿定主意了,那就這麼辦吧。
"福爾摩斯微笑着說。
"難道你并不認為我應該拒絕?" "我承認如果是我自己的一個姐妹去申請那樣的職位,我會阻攔的。
" "這是什麼意思,福爾摩斯先生?" "嗳,我沒有證據,說不上來,也許你對此事已經有你自己的想法。
" "哦,我想隻有一種可能的解釋。
盧卡思爾看來和藹可親、脾氣很好,他的妻子會不會是個瘋子?而他想對此保守秘密,以免他太太被送進精神病院,所以就采取各種辦法來滿足她的癖好以防止她發病?" "這種解釋說得過去,實際上,事情可能就是這樣,這種解釋合情合理。
但是無論如何,對于一位年輕的小姐來說,它并不是一戶理想的人家。
" "可是,薪水不少!福爾摩斯先生,薪水不少啊!" "嗯,是的,當然那薪水是高的……不過太高了,這正是我擔心的原因,為什麼他們要給你一年一百二十英鎊呢?他們完全可以四十英鎊挑一個,這後面一定有特殊的原因。
" "我想我把情況告訴你,以後如果請你幫忙的話,你能很快就明白是怎麼回事。
而且,我覺得如果有你的支持,我心裡會更踏實一些。
" "啊,你可以這麼想。
我向你保證,你的小麻煩有可能成為餘下幾個月我最有興趣的事。
這裡有一些細節,顯然是很奇怪的,如果你自己感到疑惑或遇見了危險……" "危險?你認為會有什麼危險?" 福爾摩斯嚴肅地搖搖頭,"如果我們能夠确定,那就不是危險了。
"他說,"但是不論什麼時候,不管白天或是晚上,你隻要拍個電報我就會馬上趕去幫你。
" "這就夠了,"她高興地從座椅上站起來,臉上的愁容一掃而光。
"我現在可以安心到漢普郡去了,我會馬上寫信回複盧卡思爾先生的,今天晚上我就剪掉我可憐的頭發,明天早晨動身到溫切斯特去。
"她對福爾摩斯說了幾句感謝話後,就向我們倆告别,走了出去。
聽着她走下樓梯時敏捷、堅定的步伐,我說,"我覺得她應該是一位很會照顧自己的年輕姑娘。
" "她需要這樣,"福爾摩斯嚴肅地說,"許多天後如果我們還得不到她的消息的話,我就完全錯了。
" 不久,福爾摩斯的預言果然應驗了。
兩個星期過去了,在這期間我時常發現自己情不自禁地想到她,擔心這個孤單的女孩子誤入了什麼不可思議的人間歧途。
高得令人難以置信的薪水、奇怪的條件、輕松的職務,這一切都說明此事非比尋常,盡管我無法确定這件事是出于一時的癖好還是一個陰謀,這個人是個慈善家還是條惡棍。
至于福爾摩斯,我常看到他一坐就是半個小時,皺着眉頭,獨自發呆,可是我一提到這件事,他就把大手一揮表示算了。
"證據!證據!證據!"他不耐煩地嚷道,"巧婦難為無米之炊!"可是随即他又會咕哝着說,他決不會讓自己的姐妹接受這樣的職位。
一天深夜我們終于接到一封電報。
當時我正打算就寝,福爾摩斯正要安頓下來通宵達旦地搞他的化學實驗。
我說過,他酷愛化學實驗——通常情況下,我晚上離開他時,他總是彎着腰在試管或曲頸瓶上搞化驗,第二天早上我下樓吃早飯時發現他還在那裡。
他打開黃色信封看了一下電報内容,就扔給了我。
"立刻去查一下開往布雷德肖的火車時刻。
"他說,接着就又轉身繼續搞他的化學研究。
電報很短:請于明天中午務必趕到溫切斯特黑天鵝旅館。
一定要來!我已無計可施! 亨特"願意跟我一起去嗎?"福爾摩斯擡眼看了我一下,問。
"當然願意。
" "那就去查一下火車時刻表。
" "九點半有一班車,"我查看着我要找的布雷德肖,"十一點半可以到達溫切斯特。
" "正合适,好吧,我想最好還是把我的丙酮分析推遲一下,因為要保證明天早上我們能有最佳的精神和體力。
" 第二天十一點鐘,我們已經在前往英國舊都的途中了,福爾摩斯一路上隻顧埋頭讀報,過了漢普郡邊界以後,他扔下報紙,欣賞起風景來。
這是春天裡理想的好天氣:蔚藍的天空中點綴着朵朵浮雲,由西往東悠悠地飄着。
陽光燦爛耀眼,雖然早春天氣仍然凜冽,可空氣清新,令人心曠神怡,精神振奮。
遠處環繞着奧爾德肖特連綿的山崗,一派田園風光。
農宅散落在青山綠水間。
"真美啊!"看慣煙霧騰騰的貝克街的我,耳目為之一新,禁不住大聲稱贊起來。
但是福爾摩斯嚴肅地搖了搖頭。
"知道嗎,華生,"他說,"我觀察每一件事情總會和我探讨的特殊問題聯系起來,這就是我的性格中令人讨厭的一個方面。
你見到這些星星點點散布于樹叢間的房子,會為景色的秀麗而感歎。
但我看到它們時,唯一的想法是這些房子互相隔離,很可能發生犯罪行為而不被人察覺,因此兇手就可以逍遙法外。
" "天啊!"我叫了起來,"誰會把犯罪和這些可愛的古老民宅聯系起來呢?" "它們經常讓我充滿恐怖之感,華生,根據我的經驗,這令人愉悅的美麗的鄉村裡很可能會發生比倫敦最卑賤、最肮髒的小旅館裡更恐怖的罪行。
" "你别吓我了!" "但這道理是顯而易見的,在城市裡,公衆言論的壓力往往比法律更有權威。
聽到孩子被虐待挨打的哀叫聲,或一個醉漢打老婆的劈啪聲,人們都會感到同情和憤怒的。
而且,整個司法機構近在咫尺,一提出控訴就可以采取行動,犯罪和被告席隻有一步之遙。
但
倘如我們給你件服裝要你穿的話,你不會反對我們的小小怪癖吧?""不,"我說,但對他的話感到很吃驚。
"叫你坐在這裡,或者坐在那裡,這不會使你不高興吧?""啊!不會的。
""或者讓你到我們那裡之前把頭發剪短呢?"我差點兒以為是我聽錯了。
我的頭發,福爾摩斯先生,正如你能見到的,長得相當濃密,并且有着栗子一樣的光澤,十分漂亮,我做夢也想不到會就這樣随随便便地把它剪掉。
"恐怕這不大可能,"我說。
他的小眼睛一直熱切地注視着我,當我說這話的時候,我注意到他的臉上掠過一絲不快。
"不過,我認為這一點是相當必要的,"他說,"這是我妻子的小小癖好,夫人們的癖好,小姐,你是知道的,夫人們的愛好我們必須考慮,這麼說,你是不打算剪掉你的頭發了?" ""是的,先生,我實在不願意。
"我堅決地回答說。
"啊,好吧,那麼就算了。
真可惜,其他方面你實在都很合适。
既然這樣,絲托泊小姐,最好讓我再多看幾位你這裡的姑娘。
"那位女經理正坐在那裡忙着看文件,一句話也沒有插。
可是現在她顯得十分不耐煩地瞪着我,使我不禁懷疑是否我的拒絕會使她失去一筆可觀的傭金。
"你願不願意在登記簿上繼續保留你的名字?"她問我。
"如果你樂意的話,我願意,小姐。
""唉!其實,登記似乎也沒用,人家提供這麼優越的機會都被你拒絕了,"她尖刻地說,"我們很難再指望為你另外找一個這樣的機會,改天見吧,亨特小姐。
"她打了一下台上的叫人鈴,一個仆人進來把我帶了出去。
唔,福爾摩斯先生,我回到住處,打開食品櫃,發現裡面已經沒有明天的食物了,桌子上又放着兩三張索款單。
這時我開始想自己是不是做了一件蠢事。
畢竟,如果這些人有怪癖又希望别人能滿足他們最異乎尋常的要求,那麼,他們一定是準備為他們的怪癖付出代價的。
在英國家庭女教師能夠得到一年一百鎊的薪水是很少見的,再說,頭發對我有什麼用?好多人剪短頭發以後都顯得更精神了,也許我也應該把頭發剪短。
第二天,我以為我大概是錯了,再過一天我簡直就肯定自己錯了。
就在我要克服傲氣、重新前往介紹所詢問那個位置是否依然空缺的時候,我收到那位先生的親筆信。
我把它帶來了,念給你聽。
溫切斯特附近,銅山毛榉親愛的亨特小姐:多虧絲托泊小姐好心地将你的地址告訴了我,我可以寫信問你有無重新考慮過我們的要求。
我太太急切地盼望你的到來,因為我對你的描述使她很感興趣。
我們願每季度給你三十英鎊,即一年一百二十英鎊,用以補償我們的癖好可能給你帶來的小小不便——畢竟這些要求對你而言不算十分苛刻。
我的妻子偏愛很深的鐵藍色,并希望你早晨能在室内穿着這種顔色的服裝,當然你不需要自己花錢去買,因為我們親愛的女兒艾麗絲(現在美國費城)原來有一件這樣的衣服,據我看這件衣服對你很合适。
其次,至于坐在這裡或那裡,或者按照指定的方式來消遣,我以為都不會使你感到任何不便。
至于你的頭發,無疑是令人遺憾的,特别是在和你短暫的會見時我就因它的美麗而印象深刻。
但是這一點我恐怕必須堅持,唯一希望能通過增加薪水來彌補剪發給你造成的損失。
至于照管孩子,任務是很輕松的。
望你務必前來,我将乘馬車到溫切斯特來接你。
請通知我你乘哪班火車。
你忠實的傑夫羅·盧卡思爾,"這信我剛收到,福爾摩斯先生,我已決定接受這個職位。
不過,我認為在最後答應前最好把事情的全部經過告訴你,請你幫我權衡一下。
" "唔,亨特小姐,既然你已經拿定主意了,那就這麼辦吧。
"福爾摩斯微笑着說。
"難道你并不認為我應該拒絕?" "我承認如果是我自己的一個姐妹去申請那樣的職位,我會阻攔的。
" "這是什麼意思,福爾摩斯先生?" "嗳,我沒有證據,說不上來,也許你對此事已經有你自己的想法。
" "哦,我想隻有一種可能的解釋。
盧卡思爾看來和藹可親、脾氣很好,他的妻子會不會是個瘋子?而他想對此保守秘密,以免他太太被送進精神病院,所以就采取各種辦法來滿足她的癖好以防止她發病?" "這種解釋說得過去,實際上,事情可能就是這樣,這種解釋合情合理。
但是無論如何,對于一位年輕的小姐來說,它并不是一戶理想的人家。
" "可是,薪水不少!福爾摩斯先生,薪水不少啊!" "嗯,是的,當然那薪水是高的……不過太高了,這正是我擔心的原因,為什麼他們要給你一年一百二十英鎊呢?他們完全可以四十英鎊挑一個,這後面一定有特殊的原因。
" "我想我把情況告訴你,以後如果請你幫忙的話,你能很快就明白是怎麼回事。
而且,我覺得如果有你的支持,我心裡會更踏實一些。
" "啊,你可以這麼想。
我向你保證,你的小麻煩有可能成為餘下幾個月我最有興趣的事。
這裡有一些細節,顯然是很奇怪的,如果你自己感到疑惑或遇見了危險……" "危險?你認為會有什麼危險?" 福爾摩斯嚴肅地搖搖頭,"如果我們能夠确定,那就不是危險了。
"他說,"但是不論什麼時候,不管白天或是晚上,你隻要拍個電報我就會馬上趕去幫你。
" "這就夠了,"她高興地從座椅上站起來,臉上的愁容一掃而光。
"我現在可以安心到漢普郡去了,我會馬上寫信回複盧卡思爾先生的,今天晚上我就剪掉我可憐的頭發,明天早晨動身到溫切斯特去。
"她對福爾摩斯說了幾句感謝話後,就向我們倆告别,走了出去。
聽着她走下樓梯時敏捷、堅定的步伐,我說,"我覺得她應該是一位很會照顧自己的年輕姑娘。
" "她需要這樣,"福爾摩斯嚴肅地說,"許多天後如果我們還得不到她的消息的話,我就完全錯了。
" 不久,福爾摩斯的預言果然應驗了。
兩個星期過去了,在這期間我時常發現自己情不自禁地想到她,擔心這個孤單的女孩子誤入了什麼不可思議的人間歧途。
高得令人難以置信的薪水、奇怪的條件、輕松的職務,這一切都說明此事非比尋常,盡管我無法确定這件事是出于一時的癖好還是一個陰謀,這個人是個慈善家還是條惡棍。
至于福爾摩斯,我常看到他一坐就是半個小時,皺着眉頭,獨自發呆,可是我一提到這件事,他就把大手一揮表示算了。
"證據!證據!證據!"他不耐煩地嚷道,"巧婦難為無米之炊!"可是随即他又會咕哝着說,他決不會讓自己的姐妹接受這樣的職位。
一天深夜我們終于接到一封電報。
當時我正打算就寝,福爾摩斯正要安頓下來通宵達旦地搞他的化學實驗。
我說過,他酷愛化學實驗——通常情況下,我晚上離開他時,他總是彎着腰在試管或曲頸瓶上搞化驗,第二天早上我下樓吃早飯時發現他還在那裡。
他打開黃色信封看了一下電報内容,就扔給了我。
"立刻去查一下開往布雷德肖的火車時刻。
"他說,接着就又轉身繼續搞他的化學研究。
電報很短:請于明天中午務必趕到溫切斯特黑天鵝旅館。
一定要來!我已無計可施! 亨特"願意跟我一起去嗎?"福爾摩斯擡眼看了我一下,問。
"當然願意。
" "那就去查一下火車時刻表。
" "九點半有一班車,"我查看着我要找的布雷德肖,"十一點半可以到達溫切斯特。
" "正合适,好吧,我想最好還是把我的丙酮分析推遲一下,因為要保證明天早上我們能有最佳的精神和體力。
" 第二天十一點鐘,我們已經在前往英國舊都的途中了,福爾摩斯一路上隻顧埋頭讀報,過了漢普郡邊界以後,他扔下報紙,欣賞起風景來。
這是春天裡理想的好天氣:蔚藍的天空中點綴着朵朵浮雲,由西往東悠悠地飄着。
陽光燦爛耀眼,雖然早春天氣仍然凜冽,可空氣清新,令人心曠神怡,精神振奮。
遠處環繞着奧爾德肖特連綿的山崗,一派田園風光。
農宅散落在青山綠水間。
"真美啊!"看慣煙霧騰騰的貝克街的我,耳目為之一新,禁不住大聲稱贊起來。
但是福爾摩斯嚴肅地搖了搖頭。
"知道嗎,華生,"他說,"我觀察每一件事情總會和我探讨的特殊問題聯系起來,這就是我的性格中令人讨厭的一個方面。
你見到這些星星點點散布于樹叢間的房子,會為景色的秀麗而感歎。
但我看到它們時,唯一的想法是這些房子互相隔離,很可能發生犯罪行為而不被人察覺,因此兇手就可以逍遙法外。
" "天啊!"我叫了起來,"誰會把犯罪和這些可愛的古老民宅聯系起來呢?" "它們經常讓我充滿恐怖之感,華生,根據我的經驗,這令人愉悅的美麗的鄉村裡很可能會發生比倫敦最卑賤、最肮髒的小旅館裡更恐怖的罪行。
" "你别吓我了!" "但這道理是顯而易見的,在城市裡,公衆言論的壓力往往比法律更有權威。
聽到孩子被虐待挨打的哀叫聲,或一個醉漢打老婆的劈啪聲,人們都會感到同情和憤怒的。
而且,整個司法機構近在咫尺,一提出控訴就可以采取行動,犯罪和被告席隻有一步之遙。
但