第七章 聖科萊爾失蹤案
關燈
小
中
大
聖喬治大學神學院已故院長伊萊亞斯·惠特尼的兄弟——愛薩·惠特尼終日吸食鴉片,煙瘾很大。
據我所知,是由于大學讀書時的經曆讓他染上了這一惡習。
當時他讀了德·昆西對夢幻和激情的描繪後,就用鴉片酊浸泡煙草來吸,希望通過這一方式獲得夢幻和激情的效果。
像許多人一樣,上瘾後才發覺上瘾容易擺脫難,所以他多年來便吸毒成癖,始終無法戒毒,親朋好友對他無不又恨又憐。
我至今仍記得他那副樣子:面呈菜色,十分憔悴,耷拉着眼皮,二目無神,身體縮成一團蜷在一把椅子裡,一副王孫落魄的窘相。
1889年6月的一個夜晚,正當一般人開始打呵欠、擡眼望鐘準備睡覺的時候,有人摁響了門鈴。
我馬上從椅子裡坐起身來,妻子很不高興地把針線活放在膝蓋上。
她說:"有病人,你得出診去。
" 雖然我已經忙了一整天,剛從外面回來,身心都十分疲憊,但也隻能歎了口氣,準備出診。
一陣開門聲和急促嘈雜的話音之後,是一陣快步走過地氈的聲響。
接着我們的房門突然大開,一位身穿深色呢絨衣服,頭蒙黑紗的婦女走進屋來。
"請原諒我的冒昧!"她盡量冷靜地說,但很快便不能自已,快步走上前來,摟住我妻子的脖子,靠在她的肩上哭了起來。
"噢!我的命真苦!"她哭着說,"要是有人能幫幫我該多好啊!" "啊!"我的妻子掀開她的面紗,喊道,"原來是你!凱特·惠特尼啊。
你吓壞我了,凱特!我根本沒有想到會是你!" "我不知道該怎麼辦,隻好跑來找你。
"事情總是這樣——就像黑夜裡的鳥兒把燈塔當作飛翔的目标和希望一樣,人們一有發愁的事,就會想到我的妻子。
"我們永遠歡迎你!不過,先喝點酒,定定神兒,再說究竟發生什麼了,或者我先讓詹姆斯去睡覺,你看好嗎?" "哦!不,不!你們兩個我都要麻煩。
是愛薩,他整整兩天沒回家了,我真擔心他會出什麼事!" 我作為一個醫生,我妻子作為她的一個老朋友和老同學,我們已經不是第一次聽她向我們哭訴丈夫給她帶來的苦惱了。
每次我們都盡量找些類似這樣的話來勸解她,今天也是如此——"你知道他可能會在哪裡嗎?"、"我們是不是可以去找一找?" 她說她得到确切的消息,最近一段日子隻要煙瘾一發作,他就到老城區最東邊的一個鴉片館去過瘾。
不過以前,他還從來沒有夜不歸宿過,每到晚上他就抽搐着身體,整個人像癱了一樣回到家裡,可是這次他已經外出兩天兩夜了。
估計現在一準是躺在那兒,同那些碼頭上的社會渣滓一起過毒瘾。
或者是正在呼呼大睡,好從鴉片的作用中緩過勁來。
她确信到那個藏在天鵝閘巷黃金酒店裡的鴉片館能找到他。
可是,她,一個年輕嬌怯的女人家,又怎能闖進那樣一個地方,從一群社會渣滓中把丈夫硬拖回家呢? 這就是全部情況,而且當然辦法也隻有一個。
我想是否我應該同她一起去呢?後來,我轉念一想,她完全沒有必要去。
我是愛薩·惠特尼的醫療顧問,從這個意義上講,我對他的影響力更大。
倘若我獨自前往,也許問題能解決得更好些。
我答應凱特,如果愛薩真在那裡,我保證在兩小時内雇輛出租馬車把他送回家去。
于是,十分鐘後,我離開了那張扶手椅和溫暖舒适的卧室,乘着一輛雙輪小馬車,向東疾駛。
其實當時我就已覺得這趟差事有點莫名其妙,但是沒想到後來它竟發展到離奇的程度了。
好在這故事一開始并不複雜。
天鵝閘巷是一條肮髒的小巷,藏在倫敦橋東沿河北岸的高大碼頭建築物後邊。
我在一家經營廉價成衣的商店和一家杜松子酒店之間,發現順着一條陡峭的階梯往下走,直通一個像山洞一樣黑乎乎的豁口,就是我要尋訪的那家煙館。
我叫馬車停下來等着,自己便順着樓梯往下走。
樓梯的石級中部被日夜不息的醉漢們的雙腳踩磨得凹了下去。
門前挂着一盞燈光閃爍的油燈。
借着燈光,我摸到門闩,走進一個又深又矮的房間,鴉片煙濃重的棕褐色霧氣彌漫在屋裡,一排排的木榻靠牆放着,像移民船前甲闆下的水手艙一樣。
微弱的燈光裡,隐約可以瞧見一群人東倒西歪地躺在木榻上。
有的聳肩低頭,有的屈膝蜷卧,有的向後仰着頭,有的下巴朝天,他們蜷縮在各個角落裡,茫然地打量着從外面進來的人。
在黑影裡,有不少地方閃爍着紅色的亮點,忽明忽暗,這是他們吮吸金屬煙鬥鍋裡燃着的鴉片時發出的亮光。
大多數人都是靜悄悄地躺着,也有些人自言自語,還有人用一種奇怪的、低沉而單調的聲音互相交談,小聲咬耳根——這種談話有時滔滔不絕,嘟嘟囔囔,盡講些自己的心事,對别人的話充耳不聞。
遠處,有一個小炭火盆,盆裡的炭火燒得正旺。
一個瘦高的老頭坐在火盆旁邊的一隻三足木闆凳上,兩手托腮,胳膊肘支在膝蓋上,兩眼定定地望着炭火。
我進屋時,一個面色慘白的夥計,看上去是個馬來人,興沖沖地走上前來,遞給我一杆煙槍和一份煙劑,招呼我到一張空榻上去。
我說,"謝謝,不過我不是沖着這個來的,我找我的一位朋友愛薩·惠特尼先生,他就在這裡。
" 我右邊有人蠕動身軀并發出喊聲。
我透過暗淡的燈光瞧見憔悴不堪的惠特尼。
他面色蒼白,身上邋裡邋遢,睜着兩隻大眼睛盯着我。
"天哪!華生!是你!"他說,他答話的樣子顯得既可憐又有些猥瑣,似乎每條神經都處于緊張狀态。
"嘿,華生,現在幾點了?" "快十點了。
" "今天是幾号?" "星期五,6月19日。
" "天啊!我還以為是星期三呢。
今天是星期三吧,你吓唬我幹嗎?"他垂下頭,臉埋進兩臂之間,放聲哭起來。
"今天的确是星期五,一點沒錯。
你太太在家裡一直等你兩天了,你難道不害臊嗎!" "對!我應當感到羞恥,不過你弄錯了,華生,我才在這裡呆了不過幾個小時,抽了三四鍋……我記不得抽了多少鍋了。
不過我馬上跟你回去,我不能讓凱特擔驚受怕,我可憐的小凱特呀!你扶我一下!雇馬車來了嗎?" "我雇了一輛,正在外面等着。
" "那好,我就坐車走吧。
不過,我一定欠了賬,看看我欠了多少,華生。
我現在一點力氣也沒有了,連自己都照顧不過來了。
" 我走過狹窄過道,過道兩旁都是躺滿了人的木榻。
我屏住呼吸,以免吸進鴉片那令人作嘔和發暈的臭氣。
我到處找煙館的老闆。
當我走過炭火盆旁的那個高個子身邊時,有一隻手突然猛地拉了一下我上衣的下擺,一個低低的聲音說:"先走過去,然後再回頭看我!"我清清楚楚聽到了這兩句話,低頭一看,這話好像是我身邊的老頭說的。
可是,此刻他還是和剛才一樣全神貫注地坐在那裡。
他瘦得皮包骨頭,滿面皺紋,十分衰老,佝偻着背,一支煙槍耷拉在他的雙膝中間,好像是因為他累得沒了力氣而滑脫下去的。
我向前走了兩步,回頭看時,大吃一驚。
我費了好大力氣才忍住沒有失聲喊出來。
他也轉過身來,除了我,誰也看不清他。
他已經舒展開身體了,臉上的皺紋也沒了,昏花無神的雙眼又變得炯炯有神。
這時,坐在炭火盆邊望着吃驚的我而咧着嘴笑的,竟是歇洛克·福爾摩斯!他悄悄示意我到他身邊去,随即轉過身去,以側面朝向衆人,又顯出一副哆哆嗦嗦、随口亂說的老糊塗相。
"福爾摩斯!"我低聲說,"你到這個煙館來幹什麼?" "小心!小點聲!"他警覺地說,"我耳朵很好使。
要是你肯幫忙把你那位瘾君子朋友打發掉,我很樂意和你說幾句話。
" "我讓一輛小馬車等在外面。
" "那就讓他坐馬車回去吧!你盡管放心,他顯然已經沒有力氣惹是生非了。
我建議你托馬車夫給尊夫人帶個便條,告訴她咱們又湊到一塊兒啦。
你在外邊稍等片刻,五分鐘後我馬上出來。
" 歇洛克·福爾摩斯的任何要求都讓人覺得難以拒絕,因為他總是用一種很巧妙、很溫和的方式極其堅決而明确地提出來。
總之,他讓我覺得,隻要惠特尼一登上馬車,我就完成任務了。
接下來嘛,當然要同我的好朋友一起去進行一次非同一般的獵奇探險活動了。
不過對他而言,探險幾乎是家常便飯。
我花了幾分鐘時間寫便條,替惠特尼付了賬,把他送上車,看着他坐着車往家的方向走,直到車子消失在茫茫的夜色中。
不一會兒,鴉片煙館裡走出來一個老人,他就是歇洛克·福爾摩斯。
我們一起在街上大約走了兩條街的路程,他一直駝着背,東搖西晃,步履蹒跚。
當他迅速地向四周打量了一下,确信無人跟蹤後,便站直了身體,暢快地大笑起來。
"華生,我估計,"他說,"你是不是以為我除了有注射可卡因和其他一些從醫學觀點來
據我所知,是由于大學讀書時的經曆讓他染上了這一惡習。
當時他讀了德·昆西對夢幻和激情的描繪後,就用鴉片酊浸泡煙草來吸,希望通過這一方式獲得夢幻和激情的效果。
像許多人一樣,上瘾後才發覺上瘾容易擺脫難,所以他多年來便吸毒成癖,始終無法戒毒,親朋好友對他無不又恨又憐。
我至今仍記得他那副樣子:面呈菜色,十分憔悴,耷拉着眼皮,二目無神,身體縮成一團蜷在一把椅子裡,一副王孫落魄的窘相。
1889年6月的一個夜晚,正當一般人開始打呵欠、擡眼望鐘準備睡覺的時候,有人摁響了門鈴。
我馬上從椅子裡坐起身來,妻子很不高興地把針線活放在膝蓋上。
她說:"有病人,你得出診去。
" 雖然我已經忙了一整天,剛從外面回來,身心都十分疲憊,但也隻能歎了口氣,準備出診。
一陣開門聲和急促嘈雜的話音之後,是一陣快步走過地氈的聲響。
接着我們的房門突然大開,一位身穿深色呢絨衣服,頭蒙黑紗的婦女走進屋來。
"請原諒我的冒昧!"她盡量冷靜地說,但很快便不能自已,快步走上前來,摟住我妻子的脖子,靠在她的肩上哭了起來。
"噢!我的命真苦!"她哭着說,"要是有人能幫幫我該多好啊!" "啊!"我的妻子掀開她的面紗,喊道,"原來是你!凱特·惠特尼啊。
你吓壞我了,凱特!我根本沒有想到會是你!" "我不知道該怎麼辦,隻好跑來找你。
"事情總是這樣——就像黑夜裡的鳥兒把燈塔當作飛翔的目标和希望一樣,人們一有發愁的事,就會想到我的妻子。
"我們永遠歡迎你!不過,先喝點酒,定定神兒,再說究竟發生什麼了,或者我先讓詹姆斯去睡覺,你看好嗎?" "哦!不,不!你們兩個我都要麻煩。
是愛薩,他整整兩天沒回家了,我真擔心他會出什麼事!" 我作為一個醫生,我妻子作為她的一個老朋友和老同學,我們已經不是第一次聽她向我們哭訴丈夫給她帶來的苦惱了。
每次我們都盡量找些類似這樣的話來勸解她,今天也是如此——"你知道他可能會在哪裡嗎?"、"我們是不是可以去找一找?" 她說她得到确切的消息,最近一段日子隻要煙瘾一發作,他就到老城區最東邊的一個鴉片館去過瘾。
不過以前,他還從來沒有夜不歸宿過,每到晚上他就抽搐着身體,整個人像癱了一樣回到家裡,可是這次他已經外出兩天兩夜了。
估計現在一準是躺在那兒,同那些碼頭上的社會渣滓一起過毒瘾。
或者是正在呼呼大睡,好從鴉片的作用中緩過勁來。
她确信到那個藏在天鵝閘巷黃金酒店裡的鴉片館能找到他。
可是,她,一個年輕嬌怯的女人家,又怎能闖進那樣一個地方,從一群社會渣滓中把丈夫硬拖回家呢? 這就是全部情況,而且當然辦法也隻有一個。
我想是否我應該同她一起去呢?後來,我轉念一想,她完全沒有必要去。
我是愛薩·惠特尼的醫療顧問,從這個意義上講,我對他的影響力更大。
倘若我獨自前往,也許問題能解決得更好些。
我答應凱特,如果愛薩真在那裡,我保證在兩小時内雇輛出租馬車把他送回家去。
于是,十分鐘後,我離開了那張扶手椅和溫暖舒适的卧室,乘着一輛雙輪小馬車,向東疾駛。
其實當時我就已覺得這趟差事有點莫名其妙,但是沒想到後來它竟發展到離奇的程度了。
好在這故事一開始并不複雜。
天鵝閘巷是一條肮髒的小巷,藏在倫敦橋東沿河北岸的高大碼頭建築物後邊。
我在一家經營廉價成衣的商店和一家杜松子酒店之間,發現順着一條陡峭的階梯往下走,直通一個像山洞一樣黑乎乎的豁口,就是我要尋訪的那家煙館。
我叫馬車停下來等着,自己便順着樓梯往下走。
樓梯的石級中部被日夜不息的醉漢們的雙腳踩磨得凹了下去。
門前挂着一盞燈光閃爍的油燈。
借着燈光,我摸到門闩,走進一個又深又矮的房間,鴉片煙濃重的棕褐色霧氣彌漫在屋裡,一排排的木榻靠牆放着,像移民船前甲闆下的水手艙一樣。
微弱的燈光裡,隐約可以瞧見一群人東倒西歪地躺在木榻上。
有的聳肩低頭,有的屈膝蜷卧,有的向後仰着頭,有的下巴朝天,他們蜷縮在各個角落裡,茫然地打量着從外面進來的人。
在黑影裡,有不少地方閃爍着紅色的亮點,忽明忽暗,這是他們吮吸金屬煙鬥鍋裡燃着的鴉片時發出的亮光。
大多數人都是靜悄悄地躺着,也有些人自言自語,還有人用一種奇怪的、低沉而單調的聲音互相交談,小聲咬耳根——這種談話有時滔滔不絕,嘟嘟囔囔,盡講些自己的心事,對别人的話充耳不聞。
遠處,有一個小炭火盆,盆裡的炭火燒得正旺。
一個瘦高的老頭坐在火盆旁邊的一隻三足木闆凳上,兩手托腮,胳膊肘支在膝蓋上,兩眼定定地望着炭火。
我進屋時,一個面色慘白的夥計,看上去是個馬來人,興沖沖地走上前來,遞給我一杆煙槍和一份煙劑,招呼我到一張空榻上去。
我說,"謝謝,不過我不是沖着這個來的,我找我的一位朋友愛薩·惠特尼先生,他就在這裡。
" 我右邊有人蠕動身軀并發出喊聲。
我透過暗淡的燈光瞧見憔悴不堪的惠特尼。
他面色蒼白,身上邋裡邋遢,睜着兩隻大眼睛盯着我。
"天哪!華生!是你!"他說,他答話的樣子顯得既可憐又有些猥瑣,似乎每條神經都處于緊張狀态。
"嘿,華生,現在幾點了?" "快十點了。
" "今天是幾号?" "星期五,6月19日。
" "天啊!我還以為是星期三呢。
今天是星期三吧,你吓唬我幹嗎?"他垂下頭,臉埋進兩臂之間,放聲哭起來。
"今天的确是星期五,一點沒錯。
你太太在家裡一直等你兩天了,你難道不害臊嗎!" "對!我應當感到羞恥,不過你弄錯了,華生,我才在這裡呆了不過幾個小時,抽了三四鍋……我記不得抽了多少鍋了。
不過我馬上跟你回去,我不能讓凱特擔驚受怕,我可憐的小凱特呀!你扶我一下!雇馬車來了嗎?" "我雇了一輛,正在外面等着。
" "那好,我就坐車走吧。
不過,我一定欠了賬,看看我欠了多少,華生。
我現在一點力氣也沒有了,連自己都照顧不過來了。
" 我走過狹窄過道,過道兩旁都是躺滿了人的木榻。
我屏住呼吸,以免吸進鴉片那令人作嘔和發暈的臭氣。
我到處找煙館的老闆。
當我走過炭火盆旁的那個高個子身邊時,有一隻手突然猛地拉了一下我上衣的下擺,一個低低的聲音說:"先走過去,然後再回頭看我!"我清清楚楚聽到了這兩句話,低頭一看,這話好像是我身邊的老頭說的。
可是,此刻他還是和剛才一樣全神貫注地坐在那裡。
他瘦得皮包骨頭,滿面皺紋,十分衰老,佝偻着背,一支煙槍耷拉在他的雙膝中間,好像是因為他累得沒了力氣而滑脫下去的。
我向前走了兩步,回頭看時,大吃一驚。
我費了好大力氣才忍住沒有失聲喊出來。
他也轉過身來,除了我,誰也看不清他。
他已經舒展開身體了,臉上的皺紋也沒了,昏花無神的雙眼又變得炯炯有神。
這時,坐在炭火盆邊望着吃驚的我而咧着嘴笑的,竟是歇洛克·福爾摩斯!他悄悄示意我到他身邊去,随即轉過身去,以側面朝向衆人,又顯出一副哆哆嗦嗦、随口亂說的老糊塗相。
"福爾摩斯!"我低聲說,"你到這個煙館來幹什麼?" "小心!小點聲!"他警覺地說,"我耳朵很好使。
要是你肯幫忙把你那位瘾君子朋友打發掉,我很樂意和你說幾句話。
" "我讓一輛小馬車等在外面。
" "那就讓他坐馬車回去吧!你盡管放心,他顯然已經沒有力氣惹是生非了。
我建議你托馬車夫給尊夫人帶個便條,告訴她咱們又湊到一塊兒啦。
你在外邊稍等片刻,五分鐘後我馬上出來。
" 歇洛克·福爾摩斯的任何要求都讓人覺得難以拒絕,因為他總是用一種很巧妙、很溫和的方式極其堅決而明确地提出來。
總之,他讓我覺得,隻要惠特尼一登上馬車,我就完成任務了。
接下來嘛,當然要同我的好朋友一起去進行一次非同一般的獵奇探險活動了。
不過對他而言,探險幾乎是家常便飯。
我花了幾分鐘時間寫便條,替惠特尼付了賬,把他送上車,看着他坐着車往家的方向走,直到車子消失在茫茫的夜色中。
不一會兒,鴉片煙館裡走出來一個老人,他就是歇洛克·福爾摩斯。
我們一起在街上大約走了兩條街的路程,他一直駝着背,東搖西晃,步履蹒跚。
當他迅速地向四周打量了一下,确信無人跟蹤後,便站直了身體,暢快地大笑起來。
"華生,我估計,"他說,"你是不是以為我除了有注射可卡因和其他一些從醫學觀點來