第五章 三角牆山莊

關燈


    " 說着他在日記本的一頁紙上匆匆寫了三四個字,折好遞給了仆人。

     "你怎麼說的?"我問道。

     "我簡單地寫了:'那麼交警察辦?"我相信這條子可以放我們進去。

    " 果然——快得出奇。

    一分鐘之後我們就進入了一間天方夜譚式的客廳,大而精美,半明半暗,襯托在某種特殊場合所具有的粉紅色的電燈光之下。

    我覺得女主人已經到了某種年紀,到了這種時候就連最豔麗的美人也會更喜歡暗些的光線了。

    我們一進屋,她從靠椅上站起來,修長,端莊,身材絕美,面如塑像,兩隻俊美的西班牙眼睛對我們冒出兇光。

     "為什麼幹涉我——還有這個侮辱人的字條兒?"她手裡舉着紙條兒說道。

     "夫人,我用不着解釋。

    因為我信任你的智力——雖然我不得不承認你的智力近來不大靈敏。

    " "為什麼,先生?" "因為你居然認為雇來的流氓可以吓得我不敢工作。

    要不是受冒險的吸引誰也不會選擇我的職業。

    是你迫使我去研究青年麥伯利的案件的。

    " "我不明白你說的都是些什麼。

    我與雇用流氓有什麼關系?" 福爾摩斯不耐煩地轉身就走。

     "是的,我确實低估了你的智力。

    好,再見。

    " "等一等!你到哪兒去?" "我去蘇格蘭場。

    " 還沒等我們走到屋門口,她就追過來并拉住他的胳臂。

    她一下子從鋼鐵變成了天鵝絨。

     "請坐下,先生們。

    讓我們好好談一談。

    福爾摩斯先生,我覺得我可以對你說真心話。

    你有紳士的情操。

    女人的本能對這個是多麼敏感啊。

    我可以把你當朋友那樣對待。

    " "我不能擔保那樣對待你,夫人。

    我固然不是法律,但在我的微薄能力範圍内我是代表公理的。

    我願傾聽你的意見,然後我告訴你我将如何行動。

    " "毫無疑問,威脅你這麼一個勇敢的人是我的愚蠢。

    " "愚蠢的是你把自己交給一群可能敲詐或出賣你的流氓。

    " "不對!我沒那麼簡單。

    既然我答應說實話,我可以坦白講,除了巴内和他老婆蘇珊之外,誰也不知道他們的主顧是誰。

    至于他們兩個麼,這已不是第一次——"她笑了,俏皮地點點頭。

     "原來是這樣。

    你考驗過他們。

    " "他們是不走風聲的獵犬。

    " "這種獵犬早晚會咬傷喂它們的手。

    他們将為這次盜竊被捕。

    警察已經跟上他們了。

    " "他們會逆來順受。

    這是他們受雇的條件。

    我不會露面兒。

    " "除非我叫你露面兒。

    " "不,你不會的,因為你是一個有尊嚴的紳士。

    你不會揭發一個女人的秘密。

    " "首先,你必須歸還手稿。

    " 她發出一串輕快的笑聲,朝壁爐走過去。

    她用撥火棍撥起一堆燒焦的東西。

    "要我歸還這個嗎?"她問道。

    她挑戰地對我們笑着,那神氣是如此的無賴而又乖巧,我覺得在福爾摩斯的所有罪犯當中她可能是他最難應付的一位了。

    然而福爾摩斯卻是無動于衷。

     "這就決定了你的命運,"他冷冷地說,"你手腳很快,夫人,但這次你做的過分了。

    " 她啪的一下扔下了撥火棍。

     "你真冷酷啊!"她大聲說道,"要不要我把全部經過講給你聽?" "我覺得我倒可以講給你聽。

    " "但是你必須用我的眼光來看這件事,福爾摩斯先生。

    你必須看到,這是眼看着自己一生的野心就要被毀掉的一個女人的行動。

    這樣的一個女人保護自己有什麼罪嗎?" "原罪是你的。

    " "當然,當然,我承認。

    道格拉斯是一個可愛的孩子,但是命運就是這樣,他不适合我的計劃。

    他要求結婚——結婚,福爾摩斯先生——跟一個不名一文的平民結婚。

    他非要這樣不可,其他一概不行。

    後來他變得蠻不講理了。

    由于我曾給予,他就認為我必須永遠給予,而且隻給他一個人。

    這是不能容忍的。

    最後我不得不使他認識現實。

    " "雇流氓在你的窗子外面毆打他。

    " "看來你确實是什麼都知道了。

    是的。

    巴内和小夥子們把他轟走了,我承認作得有點粗暴。

    但他後來的作法呢?我怎麼會相信一個有自尊的紳士會幹出這種事來呢?他寫了一本書來描繪自己的身世。

    我當然被寫成狼,而他是羔羊。

    情節都寫在裡邊了,當然是用了假名字,但是倫敦全城誰還看不出來呢?你認為這種行為怎麼樣,福爾摩斯先生?" "我麼,我看他是沒有越出合法權利範圍。

    " "仿佛意大利氣候注入了他的血液,同時也注入了古老的意大利殘忍精神。

    他寫信給我,寄給了我一部副本,為的是叫我預受折磨。

    他說共有兩部稿本——一部給我,另一部給他的出版商。

    " "你怎麼知道出版商還沒收到稿子?" "我早就知道他的出版商是誰。

    這不是他唯一的小說。

    我發現出版商尚未收到意大利來信。

    後來傳來了道格拉斯突然夭折的消息。

    隻要那一部稿本還在世間,那就沒有我的安全。

    稿子一定是在他的遺物之中,而遺物必然交給他母親。

    我就叫流氓集團行動起來,有一個打入住宅當了女仆。

    我本來是想用正當合法的手段,我是真心這樣做的。

    我願把住宅和裡面的一切東西都買下來,我願出任何高價。

    隻是在一切辦法都失敗了以後,我才使用了别的手段。

    你瞧,福爾摩斯先生,就算我對道格拉斯狠心——天知道我是多麼後悔!——但在我全部前程千鈞一發的時刻我有什麼别的抉擇呢?" 福爾摩斯聳了聳肩。

     "好吧,好吧,"他說道,"看來我又得像往常那樣搞一個賠償而不起訴吧。

    按上等方式周遊世界需要多少錢?" 女主人瞪大眼睛莫名其妙地瞧着他。

     "五千鎊夠嗎?" "是的,我看夠可以的了!" "很好。

    我看你可以簽給我一張支票,我負責轉交麥伯利太太。

    你有責任幫她換換環境。

    另外,小姐,"他舉起一根指頭警告說:"你要小心!要小心!你絕不會多次玩火而總不燒壞你那雙嫩手的。

    "