第五章 三角牆山莊
關燈
小
中
大
我與福爾摩斯所經曆過的冒險,再沒有比這次更突然、更富戲劇性的了。
我已經有一段時間沒見到他了,也不知道他近來活動的方向是什麼。
但是這天早上他談興不錯,他剛讓我坐在壁爐一邊的舊沙發上,而他本人銜着煙鬥坐在對面,就有人來了。
如果我說來的是一頭發狂的公牛,也許更能說明我的意思。
呼的一聲門被沖開,闖進一個巨大的黑人。
要不是面目猙獰,他将會給人一種滑稽之感,因為他穿着一身鮮豔的灰格西裝,飄垂着一條橙紅領帶。
他那寬臉龐和扁鼻子使勁伸向前方,兩隻陰沉的黑眼睛冒着抑制不住的怒火,并輪流打量着我們兩人。
"你們兩位誰叫福爾摩斯?"他問道。
福爾摩斯懶洋洋地把煙鬥舉了一下。
"哈,原來就是你嗎?"這位來訪者說着,以一種令人不快的鬼祟輕步繞過桌子。
"你聽着,福爾摩斯先生,請你不要多管閑事,讓人們各管各的事。
你聽懂了嗎?" "說下去,"福爾摩斯說道,"很有意思。
" "哈,你覺得有意思,是吧?"這個蠻漢咆哮道,"等我收拾你一頓,你就不覺得有意思了。
我對付過你這種人,收拾過之後他們就老實了。
你看這個,福爾摩斯先生!" 他伸出一隻碩大無朋的拳頭在福爾摩斯鼻子底下晃。
福爾摩斯蠻有興緻地細看着他的拳頭。
"你是生來就這樣兒的嗎?"他問道:"還是慢慢練出來的呢?" 不知是由于我朋友那冰冷的鎮靜,還是由于我抄起了撥火棒的緣故,總而言之這位訪客的态度變得不那麼神氣活現了。
"反正我已經警告你了,"他說。
"我有個朋友對哈羅那邊的事有興趣——你知道我指的是什麼——他用不着你多管閑事。
明白嗎?你不是法律,我也不是法律,要是你管閑事,我就不客氣。
記住沒錯兒。
" "我早就想見見你了,"福爾摩斯說。
"我不讓你坐了,因為我不喜歡你身上的氣味。
你不就是斯蒂夫·迪克西,那個搞拳擊的嗎?" "這正是我的名字,你要是說話不客氣我就收拾你。
" "那你倒用不着,"福爾摩斯使勁盯着這位客人的奇醜無比的嘴巴說。
"不過你在荷爾本酒吧外頭殺死小夥子珀金斯的事——怎麼着!你怎麼要走哇?" 這個黑人一下退縮了回去,面色鐵灰。
"少跟我說這些沒用的話。
"他說道。
"我跟什麼珀金斯有什麼相幹?這小子出事的時候我正在伯明翰鬥牛場進行訓練。
" "不錯,你可以對法官這麼講,斯蒂夫,"福爾摩斯說。
"我一直在注意你跟巴内·斯托克代爾的勾當——" "我的老天!福爾摩斯先生——" "行了。
這個就算了。
等我需要你的時候再說。
" "那再見吧,福爾摩斯先生。
我希望你不計較今天我上這兒來的事兒吧?" "那除非你告訴我是誰叫你來的。
" "那你還用問嗎,福爾摩斯先生。
就是你剛才說的那個人。
" "是誰指使他的呢?" "老天,我可不知道,福爾摩斯先生。
他就跟我說:'斯蒂夫,你去找福爾摩斯先生,就說要是他上哈羅去就有生命危險。
"就是這麼回事,都是實話。
"沒等再問他别的,這位客人就一溜煙跑出去了,走得跟來得一般快。
福爾摩斯一面暗笑,一面磕去煙鬥裡的灰。
"華生,幸虧你沒有敲破他那結實的腦袋。
我看見你拿撥火棒的動作了。
其實他倒是一個不妨事的,别看渾身是肌肉,倒是個愚蠢的、放空炮的小孩子,很容易把他鎮住,就像剛才那樣。
他是斯賓塞·約翰流氓集團的成員,最近參加了一些卑鄙的勾當,等我騰下手來再處理他們。
他的頂頭上司巴内,倒是一個狡猾的家夥。
他們專幹襲擊、威脅之類的勾當。
我所要知道的是,在這次事件裡,他們背後是什麼人?" "但他們為什麼要威脅你呢?" "就是這個哈羅森林案件。
他們這一來,倒使我決心偵查這個案子了,既然有這麼多人大動幹戈,那必是有點來頭的。
" "到底是怎麼回事呢?" "剛才我剛要對你講這個事兒,就發生了這場鬧劇。
這是麥伯利太太的來信。
如果你同意跟我走一趟的話,咱們就給她拍一個電報,立刻動身。
" 我看信上寫的是:福爾摩斯先生:我最近遇到一連串怪事,都與我的住宅有關,甚望得到您的幫助。
如蒙明日前來,我将全天在家。
本宅即在哈羅車站附近。
我已故的丈夫莫提梅·麥伯利是您的早期顧客之一。
瑪麗·麥伯利謹啟.住址是:三角牆山莊,哈羅森林。
"你瞧,就是這麼回事,"福爾摩斯說。
"你要是有時間的話,咱們就可以上路了。
" 經過一段短途的火車和馬車旅程之後,我們到達了這所住宅。
這是一座磚瓦木料的别墅,周圍有一英畝天然草原的園地。
上層窗子上面有三小垛尖形的山牆,算是"三角牆山莊"這個名稱的證據。
屋後有一叢半大的郁郁松樹,這地方總的印象是不景氣和不暢快。
但是室内的家具是頗考究的,而接待我們的也是一位頗有風度的上了年紀的夫人,談吐舉止無不顯示出有教養與文化。
"我對您丈夫的印象還很清楚,"福爾摩斯說,"雖然那隻是多年以前我替他辦過一件小事。
" "也許您對我兒子道格拉斯的名字更為熟悉。
" 福爾摩斯十分有興趣地注視着她。
"怎麼!您就是道格拉斯·麥伯利的母親麼?我跟他有一面之交。
當然啦,倫敦誰不認識他呢。
那時節他可真是一位健美的男子呵!現在他在什麼地方呢?" "死了,福爾摩斯先生,死了!他是駐羅馬的參贊,上個月患肺炎死在羅馬了。
" "太可惜了。
誰也沒法兒把他這樣一個人和死聯系在一起。
我從來沒有見過一個像他那樣精力充沛的人。
他的生命力是頑強的,真正頑強的!" "頑強得太過了,福爾摩斯先生,正是那毀了他。
你印象裡他總是潇灑倜傥的樣子,但你沒見過他變成一個抑郁寡言的人的情形。
他的心被傷透了。
簡直就在一個月之間我就眼看着我
我已經有一段時間沒見到他了,也不知道他近來活動的方向是什麼。
但是這天早上他談興不錯,他剛讓我坐在壁爐一邊的舊沙發上,而他本人銜着煙鬥坐在對面,就有人來了。
如果我說來的是一頭發狂的公牛,也許更能說明我的意思。
呼的一聲門被沖開,闖進一個巨大的黑人。
要不是面目猙獰,他将會給人一種滑稽之感,因為他穿着一身鮮豔的灰格西裝,飄垂着一條橙紅領帶。
他那寬臉龐和扁鼻子使勁伸向前方,兩隻陰沉的黑眼睛冒着抑制不住的怒火,并輪流打量着我們兩人。
"你們兩位誰叫福爾摩斯?"他問道。
福爾摩斯懶洋洋地把煙鬥舉了一下。
"哈,原來就是你嗎?"這位來訪者說着,以一種令人不快的鬼祟輕步繞過桌子。
"你聽着,福爾摩斯先生,請你不要多管閑事,讓人們各管各的事。
你聽懂了嗎?" "說下去,"福爾摩斯說道,"很有意思。
" "哈,你覺得有意思,是吧?"這個蠻漢咆哮道,"等我收拾你一頓,你就不覺得有意思了。
我對付過你這種人,收拾過之後他們就老實了。
你看這個,福爾摩斯先生!" 他伸出一隻碩大無朋的拳頭在福爾摩斯鼻子底下晃。
福爾摩斯蠻有興緻地細看着他的拳頭。
"你是生來就這樣兒的嗎?"他問道:"還是慢慢練出來的呢?" 不知是由于我朋友那冰冷的鎮靜,還是由于我抄起了撥火棒的緣故,總而言之這位訪客的态度變得不那麼神氣活現了。
"反正我已經警告你了,"他說。
"我有個朋友對哈羅那邊的事有興趣——你知道我指的是什麼——他用不着你多管閑事。
明白嗎?你不是法律,我也不是法律,要是你管閑事,我就不客氣。
記住沒錯兒。
" "我早就想見見你了,"福爾摩斯說。
"我不讓你坐了,因為我不喜歡你身上的氣味。
你不就是斯蒂夫·迪克西,那個搞拳擊的嗎?" "這正是我的名字,你要是說話不客氣我就收拾你。
" "那你倒用不着,"福爾摩斯使勁盯着這位客人的奇醜無比的嘴巴說。
"不過你在荷爾本酒吧外頭殺死小夥子珀金斯的事——怎麼着!你怎麼要走哇?" 這個黑人一下退縮了回去,面色鐵灰。
"少跟我說這些沒用的話。
"他說道。
"我跟什麼珀金斯有什麼相幹?這小子出事的時候我正在伯明翰鬥牛場進行訓練。
" "不錯,你可以對法官這麼講,斯蒂夫,"福爾摩斯說。
"我一直在注意你跟巴内·斯托克代爾的勾當——" "我的老天!福爾摩斯先生——" "行了。
這個就算了。
等我需要你的時候再說。
" "那再見吧,福爾摩斯先生。
我希望你不計較今天我上這兒來的事兒吧?" "那除非你告訴我是誰叫你來的。
" "那你還用問嗎,福爾摩斯先生。
就是你剛才說的那個人。
" "是誰指使他的呢?" "老天,我可不知道,福爾摩斯先生。
他就跟我說:'斯蒂夫,你去找福爾摩斯先生,就說要是他上哈羅去就有生命危險。
"就是這麼回事,都是實話。
"沒等再問他别的,這位客人就一溜煙跑出去了,走得跟來得一般快。
福爾摩斯一面暗笑,一面磕去煙鬥裡的灰。
"華生,幸虧你沒有敲破他那結實的腦袋。
我看見你拿撥火棒的動作了。
其實他倒是一個不妨事的,别看渾身是肌肉,倒是個愚蠢的、放空炮的小孩子,很容易把他鎮住,就像剛才那樣。
他是斯賓塞·約翰流氓集團的成員,最近參加了一些卑鄙的勾當,等我騰下手來再處理他們。
他的頂頭上司巴内,倒是一個狡猾的家夥。
他們專幹襲擊、威脅之類的勾當。
我所要知道的是,在這次事件裡,他們背後是什麼人?" "但他們為什麼要威脅你呢?" "就是這個哈羅森林案件。
他們這一來,倒使我決心偵查這個案子了,既然有這麼多人大動幹戈,那必是有點來頭的。
" "到底是怎麼回事呢?" "剛才我剛要對你講這個事兒,就發生了這場鬧劇。
這是麥伯利太太的來信。
如果你同意跟我走一趟的話,咱們就給她拍一個電報,立刻動身。
" 我看信上寫的是:福爾摩斯先生:我最近遇到一連串怪事,都與我的住宅有關,甚望得到您的幫助。
如蒙明日前來,我将全天在家。
本宅即在哈羅車站附近。
我已故的丈夫莫提梅·麥伯利是您的早期顧客之一。
瑪麗·麥伯利謹啟.住址是:三角牆山莊,哈羅森林。
"你瞧,就是這麼回事,"福爾摩斯說。
"你要是有時間的話,咱們就可以上路了。
" 經過一段短途的火車和馬車旅程之後,我們到達了這所住宅。
這是一座磚瓦木料的别墅,周圍有一英畝天然草原的園地。
上層窗子上面有三小垛尖形的山牆,算是"三角牆山莊"這個名稱的證據。
屋後有一叢半大的郁郁松樹,這地方總的印象是不景氣和不暢快。
但是室内的家具是頗考究的,而接待我們的也是一位頗有風度的上了年紀的夫人,談吐舉止無不顯示出有教養與文化。
"我對您丈夫的印象還很清楚,"福爾摩斯說,"雖然那隻是多年以前我替他辦過一件小事。
" "也許您對我兒子道格拉斯的名字更為熟悉。
" 福爾摩斯十分有興趣地注視着她。
"怎麼!您就是道格拉斯·麥伯利的母親麼?我跟他有一面之交。
當然啦,倫敦誰不認識他呢。
那時節他可真是一位健美的男子呵!現在他在什麼地方呢?" "死了,福爾摩斯先生,死了!他是駐羅馬的參贊,上個月患肺炎死在羅馬了。
" "太可惜了。
誰也沒法兒把他這樣一個人和死聯系在一起。
我從來沒有見過一個像他那樣精力充沛的人。
他的生命力是頑強的,真正頑強的!" "頑強得太過了,福爾摩斯先生,正是那毀了他。
你印象裡他總是潇灑倜傥的樣子,但你沒見過他變成一個抑郁寡言的人的情形。
他的心被傷透了。
簡直就在一個月之間我就眼看着我