第三章 顯貴的主顧
關燈
小
中
大
來談這個問題的。
" "我敢打賭,他絕不會把什麼都告訴她,"溫德小姐說,"除了那件轟動社會的謀殺案之外,我還聽到過一點他的另一兩件謀殺。
他總是以他那種慣用的柔和腔調談到某某人,然後直視着我的眼睛說:'在一個月之内他就死了。
'這些并不是空話。
但是我什麼也不在意——你瞧,我那個時候也是愛上他了。
那時他的行為對我來說就像對目前這個可憐的傻瓜一樣!但是有那麼一件事震動了我。
是的。
我的天,要不是仗着他那張狡猾甜蜜的嘴皮子拼命解釋和安慰我,我當天夜裡就離開他了。
那是一個日記本子——一個帶鎖的黃皮本子,外面有他的金質的家徽。
照我看那天夜裡他八成兒是喝醉了,要不然他絕不會給我看那個東西。
" "到底是什麼?" "我告訴你吧,福爾摩斯先生,這家夥收集女人,而且以此而自豪,就像有人收集蝴蝶标本一樣。
他把什麼都收在那個本子裡頭了,相片,姓名,細節,關于這些女人所有的事。
這是一本極下流的獸性行為的記錄,凡是人——即便是來自貧民窟的人,也絕幹不出這樣的事情來。
但盡管如此,阿德爾伯特·格魯納卻有這樣的記錄本子。
'我所毀壞的靈魂',他完全可以在本子皮上題這樣的話,隻要他願意這麼做。
不過,這都是題外的話,因為這個本子對你也沒用,即使有用你也得不到它。
" "它在什麼地方?" "我怎麼能告訴你現在它在什麼地方呢?我離開他已經一年多了。
我隻知道當時是在什麼地方放着。
他在許多方面都像是一隻整潔精細的貓,所以也許它現在仍然被放在内書房一個舊櫃櫥的格子裡頭。
你知道他的住宅嗎?" "我到過他的書房。
" "真的?既然你是今天早晨才開始這個工作的,那麼你的進展可真夠快的。
我看這回格魯納是遇見對手了。
外書房是擺着中國瓷器的那間房——在兩個窗子之間有一個大玻璃櫃子。
在他的書案後面有一個門直通内書房,那是一間他放文件一類東西的小房間。
" "他不怕失盜嗎?" "他不是一個膽小的人。
連最恨他的敵人也不會這樣說他。
他有能力自衛。
晚上有防盜警鈴。
再說,又有什麼可偷的呢,除非偷走沒用的瓷器?" "确實沒用,"欣韋爾以一個專家的口氣武斷地說道。
"收買贓物的人誰也不肯要這種既不能融化又不能出賣的貨物。
" "不錯,"福爾摩斯說。
"好吧,溫德小姐,如果明天下午五點鐘你能來這裡一趟,我将考慮是否按照你的建議安排你和這位小姐見面。
我對你的合作非常感謝。
不用說,我的主顧當然會大方地考慮……" "用不着,福爾摩斯先生,"這個年輕女人大聲說道,"我不是為錢來的。
隻要讓我親眼看見這個人掉在狗便堆裡,我就得到最好的報酬了——掉在狗便堆裡由我的腳踏在他的臉上。
這就是我的工資。
隻要你在追蹤他,我明天或者任何一天都可以來。
胖子可以告訴你我在什麼地方。
" 直到第二天晚上我們再次在斯特蘭大街的餐館裡吃飯時我才又見到了福爾摩斯。
我問他會見的情況如何,他聳了聳肩膀。
然後他把經過告訴了我,我就記錄在下面。
他的叙述有點生硬簡單,需要稍加編輯一番才能顯出生活的本來面貌。
"安排會見的事倒沒有遇到什麼阻礙,"福爾摩斯說,"因為這位小姐為了彌補在終身大事上不從父命,就竭力想在次要事情上表現出對她父親的服從。
将軍打電話來說一切就緒,火暴的溫德小姐也按時來到了,于是在下午五點半一輛馬車就把我們送到了老将軍的住所——貝克萊廣場104号。
那是一座比教堂都顯得莊重的、令人生畏的灰色倫敦古堡。
仆人把我引進一間很大的、挂着黃色窗簾的會客室,小姐在那兒等着我們,她莊嚴,蒼白,鎮定,就像山裡的一座雪人那樣冷然不可逼視。
"華生,我感到很難對你形容她的樣子,也許在這個案子結束以前你可以見到她,那你就可以運用你的詞彙了。
她是美的,但那是一個心裡想着上界的瘋狂的信徒所特有的仙女之美。
我在中世紀大師的畫上看見過這樣的臉。
我真無法想象出一個畜生般的流氓是怎麼把他的爪子放到這樣一個屬于上界的人身上的。
你大概早就發現相反的兩個極端互相吸引的現象了吧,比如精神對肉體的吸引,野蠻人對天使的吸引。
但你絕不會看到比目前這件事的情況更糟的了。
"她當然已經知道我們的來意了——那個流氓早已給她打過預防針了。
溫德小姐的前來似乎有點使她吃驚,但是她還是揮手叫我們坐下,就像可敬的女修道院長在接見兩個要飯的。
華生,要是你的腦袋想要膨脹的話,可得好好向維奧萊特·德·梅爾維爾小姐學習學習。
"'先生,'她以一種仿佛來自冰山的聲音說,'你的大名我很熟悉。
照我理解,你是來離間我和我的未婚夫格魯納男爵的。
我僅僅是遵從父命才接見你的,我有言在先,你能夠說出的任何事情都不可能對我發生絲毫影響。
' "華生,我真替她難過。
當時我對她的感覺就像是對我自己女兒的感覺。
我并不是一個善于辭令的人。
我所運用的是頭腦,不是感情。
但是那天我真是對她使用了發自我内心的一切動聽的話語。
我給她描述了一個在婚後才發覺男人真相的女人是處在多麼可怕的境地,她不得不屈服于沾血的雙手的擁抱。
我對她什麼也沒隐諱——将來的羞辱,恐怖,痛苦,絕望等等都說了。
但是我的所有熱切話語都沒能使她那象牙般的臉頰上增添一絲血色,沒能使她那呆呆的目光中出現一絲感情。
我想起那個流氓說的催眠狀态。
她那樣子真叫人感到她是生活在遠離塵嚣的狂熱的夢中。
但是她的回答是果斷的。
"'福爾摩斯先生,我是耐心地聽你講完了,'她說,'但對我的效果完全與預期的一樣。
我知道我的未婚夫阿德爾伯特一生遭遇波折,引起了某些強烈的仇恨和不公平的诽謗。
有一連串的人曾來這裡進行诽謗,你是最後一名诽謗者。
也許你是好意,不過我聽說你是一個受雇用的偵探,反對男爵和受雇于男爵對你來說是一樣的。
但不管怎麼樣,我希望你僅這一次就搞清楚:我愛他,他愛我,全世界的意見對我來說都是耳旁風。
如果說他的高貴氣質萬一有一點偏差,我可能就是上帝特意派來扶助他恢複真正的高尚水平的。
不過,'講到這裡她的眼光落到我同伴的身上,'我不知道這位小姐是誰。
' "我剛要回答,不料這個女孩子像旋風一樣開了腔。
如果你要想看看冰和火面對面是什麼樣子,那就請看這兩位女子。
"'我來告訴你我是誰吧,'她一下子從椅子上跳起來,氣得嘴都歪了,'我是他最後一個情人。
我是那上百個被他引誘、受用、糟踏、抛棄到垃圾堆上的人之一,就像他正要對你做的那樣。
你個人的歸宿很可能是墳墓,也許那還算是最好的。
我告訴你,蠢女人,如果你嫁給這個男人,他就會緻你于死地。
或許使你心碎,或許使你喪命,他帶給你的不是這條路就是那條路。
我不是出于對你的感情才說這個話的,你死不死我根本不在乎。
我純粹是出于對他的仇恨,是為報仇,他怎麼治我我怎麼治他。
但是橫豎一個樣,而你也不用這麼瞪着我,我的大小姐,過不了三天半你也許會變得比我更不值錢。
' "'我認為沒有必要談下去了,'德·梅爾維爾小姐冷冷地說。
'我最後的一句話是,我知道我未婚夫一生中有三次曾被詭詐的女人糾纏,我确信他即使做過什麼錯事也早已衷心悔改了。
' "'三次!'我的同伴尖聲嚷道,'你這個傻瓜!雙料兒的蠢貨!' "'福爾摩斯先生,'那冰冷的聲音說,'我請求你結束這次會晤。
我是遵從父命來接見你的,但我不是來聽瘋叫的。
' "溫德小姐嘴裡罵着猛然竄上前去,要不是我搶上去抓住她的手腕,她早已揪住那位使人惱火的女子的頭發了。
我把她拉到門口,總算萬幸,沒有經曆一番大吵大鬧就把她拉上了馬車。
實對你說吧,華生,雖然表面冷靜,但我也是很氣憤的,因為在這個我們想拯救的女人的極端自信和冷靜裡面實在是有一種令人反感的東西。
以上就是經過情況,現在你都明白了。
看來我非得另想辦法不可了,因為第一招已經失策。
我會和你保持聯系的,華生,說不定還會用上你呢。
不過也許下一步是由他們走而不是我們走。
" 确是如此。
他們的打擊來了——應該說他的打擊,因為我始終不相信那位小姐參與了這件事。
我還清楚地記得那天我是站在便道的哪一塊方磚上,就在那裡我的目光落在一個廣告牌上,一陣恐怖流過我的心。
那地點是在大旅館與查林十字街車站之間,一個單腿售報人正在那裡陳列他的晚報。
日期正是上次晤談以後兩天。
黃底黑字寫着那可怕的大标題:福爾摩斯受到謀害。
我記得我呆若木雞地在那裡站了一會兒。
然後我記得我慌亂地抓了一張報紙,忘記了付錢,還被售報人申斥了幾句,最後我站在一家藥店門口找到了那一段可怖的電文,寫的是:我們遺憾地獲悉著名私人偵探福爾摩斯先生今天上午受到謀害性攻擊,情況危急。
迄未獲得詳細報道,據傳事件
" "我敢打賭,他絕不會把什麼都告訴她,"溫德小姐說,"除了那件轟動社會的謀殺案之外,我還聽到過一點他的另一兩件謀殺。
他總是以他那種慣用的柔和腔調談到某某人,然後直視着我的眼睛說:'在一個月之内他就死了。
'這些并不是空話。
但是我什麼也不在意——你瞧,我那個時候也是愛上他了。
那時他的行為對我來說就像對目前這個可憐的傻瓜一樣!但是有那麼一件事震動了我。
是的。
我的天,要不是仗着他那張狡猾甜蜜的嘴皮子拼命解釋和安慰我,我當天夜裡就離開他了。
那是一個日記本子——一個帶鎖的黃皮本子,外面有他的金質的家徽。
照我看那天夜裡他八成兒是喝醉了,要不然他絕不會給我看那個東西。
" "到底是什麼?" "我告訴你吧,福爾摩斯先生,這家夥收集女人,而且以此而自豪,就像有人收集蝴蝶标本一樣。
他把什麼都收在那個本子裡頭了,相片,姓名,細節,關于這些女人所有的事。
這是一本極下流的獸性行為的記錄,凡是人——即便是來自貧民窟的人,也絕幹不出這樣的事情來。
但盡管如此,阿德爾伯特·格魯納卻有這樣的記錄本子。
'我所毀壞的靈魂',他完全可以在本子皮上題這樣的話,隻要他願意這麼做。
不過,這都是題外的話,因為這個本子對你也沒用,即使有用你也得不到它。
" "它在什麼地方?" "我怎麼能告訴你現在它在什麼地方呢?我離開他已經一年多了。
我隻知道當時是在什麼地方放着。
他在許多方面都像是一隻整潔精細的貓,所以也許它現在仍然被放在内書房一個舊櫃櫥的格子裡頭。
你知道他的住宅嗎?" "我到過他的書房。
" "真的?既然你是今天早晨才開始這個工作的,那麼你的進展可真夠快的。
我看這回格魯納是遇見對手了。
外書房是擺着中國瓷器的那間房——在兩個窗子之間有一個大玻璃櫃子。
在他的書案後面有一個門直通内書房,那是一間他放文件一類東西的小房間。
" "他不怕失盜嗎?" "他不是一個膽小的人。
連最恨他的敵人也不會這樣說他。
他有能力自衛。
晚上有防盜警鈴。
再說,又有什麼可偷的呢,除非偷走沒用的瓷器?" "确實沒用,"欣韋爾以一個專家的口氣武斷地說道。
"收買贓物的人誰也不肯要這種既不能融化又不能出賣的貨物。
" "不錯,"福爾摩斯說。
"好吧,溫德小姐,如果明天下午五點鐘你能來這裡一趟,我将考慮是否按照你的建議安排你和這位小姐見面。
我對你的合作非常感謝。
不用說,我的主顧當然會大方地考慮……" "用不着,福爾摩斯先生,"這個年輕女人大聲說道,"我不是為錢來的。
隻要讓我親眼看見這個人掉在狗便堆裡,我就得到最好的報酬了——掉在狗便堆裡由我的腳踏在他的臉上。
這就是我的工資。
隻要你在追蹤他,我明天或者任何一天都可以來。
胖子可以告訴你我在什麼地方。
" 直到第二天晚上我們再次在斯特蘭大街的餐館裡吃飯時我才又見到了福爾摩斯。
我問他會見的情況如何,他聳了聳肩膀。
然後他把經過告訴了我,我就記錄在下面。
他的叙述有點生硬簡單,需要稍加編輯一番才能顯出生活的本來面貌。
"安排會見的事倒沒有遇到什麼阻礙,"福爾摩斯說,"因為這位小姐為了彌補在終身大事上不從父命,就竭力想在次要事情上表現出對她父親的服從。
将軍打電話來說一切就緒,火暴的溫德小姐也按時來到了,于是在下午五點半一輛馬車就把我們送到了老将軍的住所——貝克萊廣場104号。
那是一座比教堂都顯得莊重的、令人生畏的灰色倫敦古堡。
仆人把我引進一間很大的、挂着黃色窗簾的會客室,小姐在那兒等着我們,她莊嚴,蒼白,鎮定,就像山裡的一座雪人那樣冷然不可逼視。
"華生,我感到很難對你形容她的樣子,也許在這個案子結束以前你可以見到她,那你就可以運用你的詞彙了。
她是美的,但那是一個心裡想着上界的瘋狂的信徒所特有的仙女之美。
我在中世紀大師的畫上看見過這樣的臉。
我真無法想象出一個畜生般的流氓是怎麼把他的爪子放到這樣一個屬于上界的人身上的。
你大概早就發現相反的兩個極端互相吸引的現象了吧,比如精神對肉體的吸引,野蠻人對天使的吸引。
但你絕不會看到比目前這件事的情況更糟的了。
"她當然已經知道我們的來意了——那個流氓早已給她打過預防針了。
溫德小姐的前來似乎有點使她吃驚,但是她還是揮手叫我們坐下,就像可敬的女修道院長在接見兩個要飯的。
華生,要是你的腦袋想要膨脹的話,可得好好向維奧萊特·德·梅爾維爾小姐學習學習。
"'先生,'她以一種仿佛來自冰山的聲音說,'你的大名我很熟悉。
照我理解,你是來離間我和我的未婚夫格魯納男爵的。
我僅僅是遵從父命才接見你的,我有言在先,你能夠說出的任何事情都不可能對我發生絲毫影響。
' "華生,我真替她難過。
當時我對她的感覺就像是對我自己女兒的感覺。
我并不是一個善于辭令的人。
我所運用的是頭腦,不是感情。
但是那天我真是對她使用了發自我内心的一切動聽的話語。
我給她描述了一個在婚後才發覺男人真相的女人是處在多麼可怕的境地,她不得不屈服于沾血的雙手的擁抱。
我對她什麼也沒隐諱——将來的羞辱,恐怖,痛苦,絕望等等都說了。
但是我的所有熱切話語都沒能使她那象牙般的臉頰上增添一絲血色,沒能使她那呆呆的目光中出現一絲感情。
我想起那個流氓說的催眠狀态。
她那樣子真叫人感到她是生活在遠離塵嚣的狂熱的夢中。
但是她的回答是果斷的。
"'福爾摩斯先生,我是耐心地聽你講完了,'她說,'但對我的效果完全與預期的一樣。
我知道我的未婚夫阿德爾伯特一生遭遇波折,引起了某些強烈的仇恨和不公平的诽謗。
有一連串的人曾來這裡進行诽謗,你是最後一名诽謗者。
也許你是好意,不過我聽說你是一個受雇用的偵探,反對男爵和受雇于男爵對你來說是一樣的。
但不管怎麼樣,我希望你僅這一次就搞清楚:我愛他,他愛我,全世界的意見對我來說都是耳旁風。
如果說他的高貴氣質萬一有一點偏差,我可能就是上帝特意派來扶助他恢複真正的高尚水平的。
不過,'講到這裡她的眼光落到我同伴的身上,'我不知道這位小姐是誰。
' "我剛要回答,不料這個女孩子像旋風一樣開了腔。
如果你要想看看冰和火面對面是什麼樣子,那就請看這兩位女子。
"'我來告訴你我是誰吧,'她一下子從椅子上跳起來,氣得嘴都歪了,'我是他最後一個情人。
我是那上百個被他引誘、受用、糟踏、抛棄到垃圾堆上的人之一,就像他正要對你做的那樣。
你個人的歸宿很可能是墳墓,也許那還算是最好的。
我告訴你,蠢女人,如果你嫁給這個男人,他就會緻你于死地。
或許使你心碎,或許使你喪命,他帶給你的不是這條路就是那條路。
我不是出于對你的感情才說這個話的,你死不死我根本不在乎。
我純粹是出于對他的仇恨,是為報仇,他怎麼治我我怎麼治他。
但是橫豎一個樣,而你也不用這麼瞪着我,我的大小姐,過不了三天半你也許會變得比我更不值錢。
' "'我認為沒有必要談下去了,'德·梅爾維爾小姐冷冷地說。
'我最後的一句話是,我知道我未婚夫一生中有三次曾被詭詐的女人糾纏,我确信他即使做過什麼錯事也早已衷心悔改了。
' "'三次!'我的同伴尖聲嚷道,'你這個傻瓜!雙料兒的蠢貨!' "'福爾摩斯先生,'那冰冷的聲音說,'我請求你結束這次會晤。
我是遵從父命來接見你的,但我不是來聽瘋叫的。
' "溫德小姐嘴裡罵着猛然竄上前去,要不是我搶上去抓住她的手腕,她早已揪住那位使人惱火的女子的頭發了。
我把她拉到門口,總算萬幸,沒有經曆一番大吵大鬧就把她拉上了馬車。
實對你說吧,華生,雖然表面冷靜,但我也是很氣憤的,因為在這個我們想拯救的女人的極端自信和冷靜裡面實在是有一種令人反感的東西。
以上就是經過情況,現在你都明白了。
看來我非得另想辦法不可了,因為第一招已經失策。
我會和你保持聯系的,華生,說不定還會用上你呢。
不過也許下一步是由他們走而不是我們走。
" 确是如此。
他們的打擊來了——應該說他的打擊,因為我始終不相信那位小姐參與了這件事。
我還清楚地記得那天我是站在便道的哪一塊方磚上,就在那裡我的目光落在一個廣告牌上,一陣恐怖流過我的心。
那地點是在大旅館與查林十字街車站之間,一個單腿售報人正在那裡陳列他的晚報。
日期正是上次晤談以後兩天。
黃底黑字寫着那可怕的大标題:福爾摩斯受到謀害。
我記得我呆若木雞地在那裡站了一會兒。
然後我記得我慌亂地抓了一張報紙,忘記了付錢,還被售報人申斥了幾句,最後我站在一家藥店門口找到了那一段可怖的電文,寫的是:我們遺憾地獲悉著名私人偵探福爾摩斯先生今天上午受到謀害性攻擊,情況危急。
迄未獲得詳細報道,據傳事件