第三章 顯貴的主顧

關燈
小提琴演奏家,文萊特也是個不尋常的藝術家,此外還有不少人。

    好吧,詹姆斯爵士,請你通知你的主顧,說我就會着手研究格魯納男爵。

    目前我能說的就是這些。

    我個人還有自己的一些情報來源,我相信我們總會找到一些辦法來打開局面的。

    " 客人走了以後,福爾摩斯坐在那裡久久地陷入沉思之中,仿佛已經忘記了我的在場。

    終于,他突然醒轉過來。

     "怎麼樣,華生,你有什麼看法?" "我覺得你最好去會見一下這位小姐本人。

    " "我說親愛的華生,你想想,要是她那可憐的碎了心的老父親都打動不了她,我一個陌生人能行嗎?當然,如果别無他法,這個建議還是值得試一試的。

    不過我想,我們得從另一個角度着手。

    我倒覺得欣韋爾·約翰遜可能會有點幫助。

    " 在我的福爾摩斯回憶錄裡,我還沒有提到過欣韋爾·約翰遜這個人,因為我很少從我朋友晚期的經曆中來取材。

    約翰遜是在本世紀初成為福爾摩斯的有用助手的。

    起初,約翰遜是作為一個非常危險的惡棍出了名,并在巴克赫斯特監獄兩度服刑。

    後來他悔過自新,投效福爾摩斯,在倫敦黑社會裡充當他的耳目,他提供的情報往往被證明是極其重要的。

    如果約翰遜當了警方的"探子"的話,那他早就暴露了,不過他參加的案子從來不直接上法庭,所以他的活動一直沒有被同夥識破。

    由于他有過兩次判刑的名聲,他可以随便出入倫敦的每一家夜總會、小客棧和賭場,加之觀察銳敏、頭腦靈活,他便成為一個收集情報的理想密探。

    現在福爾摩斯要找的就是他。

     我不可能及時地了解我朋友當時采取的步驟,因為我還有我自己的業務急需處理。

    不過有一天晚上我遵囑在辛起森餐館與他會了面。

    坐在臨街窗前的小桌旁,俯瞰斯特蘭大街上熙熙攘攘的人流,他給我講述了最近的一些情況。

     "約翰遜正在四處活動,"他說。

    "說不定在黑社會的陰暗角落裡他能打聽到一點消息,因為隻有在這種罪犯的大本營裡,我們才能探聽到這個人的秘密。

    " "不過,既然這位小姐連現有的事實都不信,那麼不管你有什麼新發現,又怎麼能使她回心轉意呢?" "誰敢說呢,華生?女人的心理對男人來說是不可思議的謎。

    殺人罪也許可以得到寬宥或辯解,但小小的冒犯也許會刺到痛處,格魯納男爵對我說——" "他對你說話了?!" "噢,對啦,我還沒告訴你我的計劃。

    是啊,華生,我喜歡跟我的對手緊扭在一起。

    我喜歡面對面地觀察一番他到底是個什麼貨色。

    在我對欣韋爾作了指示之後,我就上了一輛馬車直奔金斯敦,見到了這位心情愉快的男爵。

    " "他認出你是誰了嗎?" "這并不難,因為我遞了我的名片了。

    他是一個出色的敵手,冷靜如冰,聲調溫柔,和順得就像是你的一位上等社會的顧問醫師,而陰險毒辣卻有如眼鏡蛇。

    他是有教養的,是個真正的犯罪貴族,在淺薄的一層社交禮儀下面,覆蓋着墳墓般的陰森可怕。

    是的,我确實很高興有人找我來對付格魯納男爵。

    " "你剛才說他很随和健談?" "就像一隻逮住了耗子的貓在滿足的嗚嗚叫。

    某些人的和藹健談比氣質粗糙者的殘暴更可怕得多。

    他的寒暄是獨特的。

    '福爾摩斯先生,我早料到遲早會見到你的。

    '他說,'你大概是梅爾維爾将軍請來阻止我和他女兒結婚的,對吧?' "我沒有否認。

     "'先生,'他說,'這樣做你将毀了自己的鼎鼎大名,本來你是名不虛傳的,但是這個案子你絕無成功的指望。

    你會白費周折,更不必說會招緻危險。

    我勸你還是及早抽身吧。

    ' "'巧得很,'我說,'這恰恰是我本來想對你說的勸告。

    男爵先生,我很尊重你的才智,今日得見您本人,這種尊重也絲毫沒有減少。

    請允許我不客氣地說吧。

    誰也不願意把你過去的事抖出來弄得你不自在。

    過去的已經過去,你現在是一帆風順,但是如果你堅持這門親事的話,你就會樹立一大群勁敵,他們決不會善罷甘休,非弄得英國容不下你不可。

    這值得嗎?要說上策,還是放開手的好。

    如果把你過去的事情傳到她耳朵裡,那對你來說将會是不愉快的。

    ' "這位男爵的鼻子底下有兩撮油黑的胡須,活像昆蟲的觸角,在他聽着上邊那番話的時候,這觸角消遣似的顫動着,終于他輕輕地笑出聲來了。

     "'請原諒我的笑聲,福爾摩斯先生,'他說,'但是看着你手裡沒牌而硬要賭錢,實在令人好笑。

    我知道沒人會把它做得更好,但都一樣,那畢竟是可憐的。

    老實說,福爾摩斯先生,你連一張花牌也沒有,隻有小之又小的牌。

    ' "'你以為如此。

    ' "'我知道如此。

    我明說了吧,因為我的牌好極了,告訴人也無妨。

    我幸運地得到了這位小姐的全部深情,盡管我已經把我過去的每一件不幸事件都清清楚楚告訴了她。

    我還告訴她可能有某些别有用心的人——我希望你有自知之明——會來向她告密,我已預先告誡了她怎樣去對付這種人。

    你大概聽說過催眠術暗示吧,福爾摩斯先生?那麼,你會看到這種暗示會起怎樣的作用,對于一個有個性的人可以使用催眠術而不必去采取那些庸俗手段和無聊的做法。

    所以她對你是有準備的,毫無疑問,她也會接見你的,因為她對父親的意志十分順從——除了那一件小事之外。

    ' "你看,華生,這就沒什麼可說的了,所以我就盡可能泰然嚴肅地告辭了,但是,在我的手剛放在門把上時,他叫住了我。

     "'對了,福爾摩斯先生,'他說,'你認識勒布倫嗎,那個法國偵探?' "'知道。

    ' "'你知道他發生了什麼事嗎?' "'聽說他在蒙馬特區被流氓打傷,成了終身殘廢。

    ' "'正是這樣。

    說來也巧,在那一周之前他曾偵查我的案子來着。

    福爾摩斯先生,不要插手這件事,這是個倒黴的差事,好幾個人都已經自讨苦頭了。

    我對你的最後忠告是:你走你的路,我走我的路,兩不相幹。

    再見!' "你瞧,華生,就是這些情況,現在你已經知道事态的發展了。

    " "看來這家夥很危險。

    " "非常危險。

    我倒不怕他吓唬人,不過他這種人倒是巽言危行一流人物。

    " "你不能不管這事兒嗎?他娶不娶這個女孩子真有多大關系嗎?" "既然他确實謀殺了他的前妻,我看這事兒還是關系重大的。

    而且,這是個多麼不平常的主顧呵!好了,好了,不談這個了。

    喝完咖啡,你最好能随我回家,因為欣韋爾在家等着向我彙報呢。

    " 我們果然見到他了,這是一個魁梧、粗魯、紅面、患壞血病的人,隻有那雙有生氣的黑眼睛是他那内在的狡猾頭腦的唯一表征。

    看來他好像剛剛跳進過他那特有的世界,又帶出來一個人物,就是那位坐在他身邊的苗條的、急躁如火的年輕女人,她的臉色蒼白而緊張,她雖很年輕,但卻顯露出頹廢和憂愁所造成的憔悴,使人一眼就看出可怕的歲月在她臉上留下的殘痕。

     "這是吉蒂·溫德小姐,"欣韋爾把胖手一擺,算是介紹。

     "沒有她不知道的——好,還是她自己來說吧。

    接到你的條子不到一小時,我就把她給抓來了。

    " "我是容易被找到的,"那個年輕女人說,"我總是在倫敦的地獄。

    胖欣韋爾也是這個地址。

    我們是老夥伴了,胖子。

    可是,有那麼一個人應該下十九層地獄,要是世界上還有半點兒公道的話!他就是你要對付的那個人,福爾摩斯先生。

    " 福爾摩斯微微一笑。

    "我看你是同情我們喽,溫德小姐。

    " "要是我能協助叫他得到應有的下場,那我服服帖帖跟你走,"這位女客人咬牙切齒地說道。

    在她那蒼白急切的面孔上和火一樣的眼睛裡有一種極端強烈的仇恨,那是男人永遠達不到、隻有極少數女人才能達到的仇恨。

    "福爾摩斯先生,你用不着打聽我的過去,那是不相幹的。

    但是我現在的這副樣子完全是格魯納給我造成的。

    我真希望我能把他拉下馬呀!"她兩手發瘋般地向空中抓着。

    "天哪,要是我能把他拉到那個他往裡推下了多少人的深淵去該多好哇!" "你知道目前情況吧?" "胖子已經告訴我了。

    這回那個家夥是要對另一個傻子下手,還要跟她結婚。

    你是要阻止這件事。

    你當然很了解這個壞蛋,絕不能讓任何一個精神正常的清白女孩子跟他接觸。

    " "但是她并不是精神正常的。

    她發瘋地愛上他了。

    有關他的一切情況都跟她說過了,但她什麼也不在乎。

    " "知道那個謀殺事件了?" "知道。

    " "我的天,她可真有膽子!" "她認為這都是诽謗。

    " "你為什麼不把證據擺在這個傻子的鼻子底下讓她瞧瞧?" "就是說呢,你能幫助我們這樣做麼?" "我不就是活證據嗎?要是我站在她眼前告訴她那個人是怎樣對待我的——" "你肯這樣做嗎?" "為什麼不肯!" "也好,這倒可以試試。

    不過,他已經自己向她忏悔過他的罪惡了,并且已經得到她的饒恕,我看她是不會再