第二章 三個同姓人
關燈
小
中
大
兒的土地,牧場、森林、耕地、礦區,無所不包,這些都是給他賺錢的地産。
"他沒有親屬後代——至少我沒有聽說過有。
但他對自己的稀有姓氏十分自豪。
這就是使他和我相識的緣故。
我在托皮卡搞法律方面的業務,有一天這個老頭突然找上門來。
由于又認識了一個姓加裡德布的人,他樂得合不上嘴。
他有一種怪癖,他想要認真地找一找,世界上還有沒有别的加裡德布了。
"再給我找一個姓加裡德布的!"他說。
我對他講,我是一個忙人,沒有工夫整天到處亂跑去找加裡德布們。
"不管怎麼說,"他說道,'要是情況按我的布置發展,你不想找也得去找。
"我當他是開玩笑,誰知不久以後我就發現,他的話是非常有分量的。
"因為他說這話還不到一年就死了,留下一個遺囑。
這真是堪薩斯州有史以來最古怪的一張遺囑了。
他要求把财産平分三份,我可以得其中一份,條件是我再找到兩個姓加裡德布的人分享那兩份遺産。
每份遺産是不多不少五百萬美元,但非得有我們三個人一起來,否則分文不得動用。
"這是個重大的機會,我幹脆就把法律業務放在一邊,出發去找加裡德布們。
在美國一個也沒有。
我走遍了美國,先生,用細梳子把美國刮了一遍,但一個加裡德布也沒抓到。
後來我就來到舊日的祖國碰運氣。
在倫敦電話簿上真的就有他的姓氏。
兩天之前我找到他,向他說明了情況。
但他也是孤獨一人,跟我一樣,有幾個女親屬,卻沒有男子。
遺囑裡規定是三個成年男子。
所以,你看,還缺一個人,要是你能幫我們再找出一個來,我們立刻給你報酬。
" "你瞧,華生,"福爾摩斯含笑說,"我說什麼來着,不是有點胡思亂想嗎?不過,先生,我覺得最簡單的辦法是在報紙上登啟事。
" "我早登過了,沒有人應征。
" "哎呀!這可真是一個古怪的小問題呀。
好吧,我在業餘時間可以留心一下。
對了,你是托皮卡人倒也湊巧,我以前有一個通訊朋友,就是已故的萊桑德·斯塔爾博士,他在一八九○年是托皮卡市長。
" "老斯塔爾博士麼!"客人說道,"他的名字至今受人敬重。
好吧,福爾摩斯先生,我看我們所能做的就是向你報告事情的進展情況。
一兩天内你聽我的信兒吧。
"說完,這位美國人鞠了一躬就走了。
福爾摩斯已經點燃煙鬥,他臉上含着古怪的笑容坐了半天。
"你看怎麼樣?"我終于問他了。
"我感到奇怪,華生,我很奇怪!" "奇怪什麼?" "我一直在奇怪,這個人跟咱們講了這麼一大堆謊話到底是什麼目的。
我差點脫口這樣直接問他——因為有時候單刀直入最有效——但我還是采取了另一策略,讓他自以為騙過了咱們。
一個人跑來,身着穿了一年以上的磨了邊兒的英國上衣和彎了膝的英國褲子,而在信上和他本人口述都說自己是一個剛到英國的美國外省人。
尋人欄根本沒登過他的啟事,你知道我是從不放過那上面的任何東西的。
那個地方是我喜歡的驚弓之鳥的隐蔽所,難道我連這樣的一隻野雞都忽略了嗎?我從來不知道托皮卡有個什麼斯塔爾博士。
到處都是破綻。
我看他倒真是個美國人,隻不過在倫敦多年未改變口音而已。
那麼他搞的到底是什麼名堂,假裝找加裡德布的動機是什麼呢?這是值得咱們注意的,因為,如果他是惡棍,那也是一個心理複雜、詭計多端的家夥。
現在咱們需要搞清楚,另一位也是假的嗎?給他挂個電話,華生。
" 我挂了電話,聽到電話另一端一個細弱發顫的聲音說道:"不錯,不錯,我是内森·加裡德布先生。
福爾摩斯先生在嗎?我很希望跟他談一談。
" 我的朋友把電話接過去,而我像往常那樣聽着他那斷斷續續的對話。
"是的,他來過。
我知道你不認識他……多久了?……才兩天哪!……當然,這是非常吸引人的一件事。
你今晚在家嗎?你的同姓人今晚不會在你家吧?……那我們就來,我希望不當着他的面談一談。
……華生醫生跟我一起來……聽說你是深居簡出的……好,我們六點左右到你家。
不用對美國律師講……好,再見。
" 這是一個可愛的暮春的黃昏,連狹小的賴德街在晚霞斜照之中也呈現出金黃動人的色澤。
這條街隻是艾奇沃路的一個小分支,離開那個在我們記憶中不祥的泰伯恩地方隻有一箭之遙。
我們走訪的這座房子是舊式寬敞的早期喬治朝建築,正面是青磚牆,隻在一層樓有兩座凸窗。
我們的主顧就住在一層,這兩個窗子就在他日間活動的那間大屋的正面。
福爾摩斯指了指刻有那個怪姓氏的小銅牌。
"這牌子釘上有些年了,"他指點着褪了色的牌面說道。
"至少這是他的真姓氏,這是值得注意的一點。
" 這座房子有一個公用的樓梯,門廳内标着一些住戶的姓名,有的是辦公室,有的是私人住室。
這不是一座成套的居民樓,而是生活不規律的單身漢的居住之處。
我們的主顧親自出來開門,他道歉說女工役四點下班走了。
内森·加裡德布先生是一個身材頗高、肌肉松弛、肩背微彎的人,瘦削而秃頂,有六十出頭的年紀。
他臉色蒼白如屍,皮膚暗無血色,正如一個從來沒有運動過的人那樣。
大圓眼鏡,山羊胡子,加上他那微彎的肩背,顯出一種窺視的好奇表情。
但總的印象是和藹的,雖說有點怪癖。
屋子也是同樣的古怪,像個小博物館。
房間又深又廣,四周擺滿了各式櫃櫥,其中堆滿了地質學和解剖學的标本。
屋門兩邊排着裝蝴蝶和蛾子的箱匣。
屋子中間一張大桌上都是七零八碎的各種物件,一台銅制大型顯微鏡高高地立在中央
"他沒有親屬後代——至少我沒有聽說過有。
但他對自己的稀有姓氏十分自豪。
這就是使他和我相識的緣故。
我在托皮卡搞法律方面的業務,有一天這個老頭突然找上門來。
由于又認識了一個姓加裡德布的人,他樂得合不上嘴。
他有一種怪癖,他想要認真地找一找,世界上還有沒有别的加裡德布了。
"再給我找一個姓加裡德布的!"他說。
我對他講,我是一個忙人,沒有工夫整天到處亂跑去找加裡德布們。
"不管怎麼說,"他說道,'要是情況按我的布置發展,你不想找也得去找。
"我當他是開玩笑,誰知不久以後我就發現,他的話是非常有分量的。
"因為他說這話還不到一年就死了,留下一個遺囑。
這真是堪薩斯州有史以來最古怪的一張遺囑了。
他要求把财産平分三份,我可以得其中一份,條件是我再找到兩個姓加裡德布的人分享那兩份遺産。
每份遺産是不多不少五百萬美元,但非得有我們三個人一起來,否則分文不得動用。
"這是個重大的機會,我幹脆就把法律業務放在一邊,出發去找加裡德布們。
在美國一個也沒有。
我走遍了美國,先生,用細梳子把美國刮了一遍,但一個加裡德布也沒抓到。
後來我就來到舊日的祖國碰運氣。
在倫敦電話簿上真的就有他的姓氏。
兩天之前我找到他,向他說明了情況。
但他也是孤獨一人,跟我一樣,有幾個女親屬,卻沒有男子。
遺囑裡規定是三個成年男子。
所以,你看,還缺一個人,要是你能幫我們再找出一個來,我們立刻給你報酬。
" "你瞧,華生,"福爾摩斯含笑說,"我說什麼來着,不是有點胡思亂想嗎?不過,先生,我覺得最簡單的辦法是在報紙上登啟事。
" "我早登過了,沒有人應征。
" "哎呀!這可真是一個古怪的小問題呀。
好吧,我在業餘時間可以留心一下。
對了,你是托皮卡人倒也湊巧,我以前有一個通訊朋友,就是已故的萊桑德·斯塔爾博士,他在一八九○年是托皮卡市長。
" "老斯塔爾博士麼!"客人說道,"他的名字至今受人敬重。
好吧,福爾摩斯先生,我看我們所能做的就是向你報告事情的進展情況。
一兩天内你聽我的信兒吧。
"說完,這位美國人鞠了一躬就走了。
福爾摩斯已經點燃煙鬥,他臉上含着古怪的笑容坐了半天。
"你看怎麼樣?"我終于問他了。
"我感到奇怪,華生,我很奇怪!" "奇怪什麼?" "我一直在奇怪,這個人跟咱們講了這麼一大堆謊話到底是什麼目的。
我差點脫口這樣直接問他——因為有時候單刀直入最有效——但我還是采取了另一策略,讓他自以為騙過了咱們。
一個人跑來,身着穿了一年以上的磨了邊兒的英國上衣和彎了膝的英國褲子,而在信上和他本人口述都說自己是一個剛到英國的美國外省人。
尋人欄根本沒登過他的啟事,你知道我是從不放過那上面的任何東西的。
那個地方是我喜歡的驚弓之鳥的隐蔽所,難道我連這樣的一隻野雞都忽略了嗎?我從來不知道托皮卡有個什麼斯塔爾博士。
到處都是破綻。
我看他倒真是個美國人,隻不過在倫敦多年未改變口音而已。
那麼他搞的到底是什麼名堂,假裝找加裡德布的動機是什麼呢?這是值得咱們注意的,因為,如果他是惡棍,那也是一個心理複雜、詭計多端的家夥。
現在咱們需要搞清楚,另一位也是假的嗎?給他挂個電話,華生。
" 我挂了電話,聽到電話另一端一個細弱發顫的聲音說道:"不錯,不錯,我是内森·加裡德布先生。
福爾摩斯先生在嗎?我很希望跟他談一談。
" 我的朋友把電話接過去,而我像往常那樣聽着他那斷斷續續的對話。
"是的,他來過。
我知道你不認識他……多久了?……才兩天哪!……當然,這是非常吸引人的一件事。
你今晚在家嗎?你的同姓人今晚不會在你家吧?……那我們就來,我希望不當着他的面談一談。
……華生醫生跟我一起來……聽說你是深居簡出的……好,我們六點左右到你家。
不用對美國律師講……好,再見。
" 這是一個可愛的暮春的黃昏,連狹小的賴德街在晚霞斜照之中也呈現出金黃動人的色澤。
這條街隻是艾奇沃路的一個小分支,離開那個在我們記憶中不祥的泰伯恩地方隻有一箭之遙。
我們走訪的這座房子是舊式寬敞的早期喬治朝建築,正面是青磚牆,隻在一層樓有兩座凸窗。
我們的主顧就住在一層,這兩個窗子就在他日間活動的那間大屋的正面。
福爾摩斯指了指刻有那個怪姓氏的小銅牌。
"這牌子釘上有些年了,"他指點着褪了色的牌面說道。
"至少這是他的真姓氏,這是值得注意的一點。
" 這座房子有一個公用的樓梯,門廳内标着一些住戶的姓名,有的是辦公室,有的是私人住室。
這不是一座成套的居民樓,而是生活不規律的單身漢的居住之處。
我們的主顧親自出來開門,他道歉說女工役四點下班走了。
内森·加裡德布先生是一個身材頗高、肌肉松弛、肩背微彎的人,瘦削而秃頂,有六十出頭的年紀。
他臉色蒼白如屍,皮膚暗無血色,正如一個從來沒有運動過的人那樣。
大圓眼鏡,山羊胡子,加上他那微彎的肩背,顯出一種窺視的好奇表情。
但總的印象是和藹的,雖說有點怪癖。
屋子也是同樣的古怪,像個小博物館。
房間又深又廣,四周擺滿了各式櫃櫥,其中堆滿了地質學和解剖學的标本。
屋門兩邊排着裝蝴蝶和蛾子的箱匣。
屋子中間一張大桌上都是七零八碎的各種物件,一台銅制大型顯微鏡高高地立在中央