第四十六章
關燈
小
中
大
她是房客,而她的女仆在旁邊侍候着,所以她是莊嚴多于親密,才适合她的地位。
“啊,是麼!” 賴得爾太太甜蜜地微笑,賴得爾先生鞠躬,克勒平斯太太說,“她相信她是非常高興有這個機會被一位她久聞大名的叫做洛傑斯太太的女士所認識”——上述的女士優雅而謙虛地接受了這句恭維。
“喂,賴得爾先生,”巴德爾太太說:“我相信你應該覺得非常光榮,因為你和湯姆是一路護送着這許多太太上罕普斯德的西班牙花園去的僅有的兩位紳士。
你覺得他應不應該呢。
洛傑斯太太呵?” “啊,當然啦,夫人,”洛傑斯太太答。
她說了之後,所有其他的太太都響應說,“啊,當然啦。
” “我當然感覺到光榮呵,夫人,”賴得爾先生說,搓着手,露出一點兒略為起勁的傾向。
“真的,說老實話,我說,我們一路坐着單馬雙輪車——” 又聽到這個喚起許多痛苦回憶的字眼的時候,賴得爾太太就又把手捂到眼睛上去,并且發出一聲半遏制的尖叫;因此巴德爾太太對賴得爾先生皺皺眉頭,示意他最好還是不要再開口:并且裝模作樣地叫洛傑斯太太的女仆“開席”。
這是把壁櫥裡藏着的财寶陳列出來的信号,财寶包括許多橘子和餅幹,一瓶陳得浮上渣滓的紅葡萄酒——是一先令九便士買來的——還有一瓶十四便士的有名的東印度白葡萄酒,這些都是為了招待那位女房客準備的,它們使在座的每個人都無限的滿意。
克勒平斯太太的腦子裡曾經引起很大的驚慌,因為湯姆企圖叙述怎麼盤問他關于當時正要出場的那些食品的情況(幸而這一企圖一開始就被半杯陳得浮起渣滓的“噎住”而打消,他的小生命因此發生了幾秒鐘的危險呢),之後,大夥兒就動身到雇一輛到罕普斯德的馬車。
車子不久就雇到,兩個鐘頭之内全體安全到達西班牙花園的“花園茶座”,在那裡,不幸的賴得爾先生的第一個舉動就幾乎使他的好太太舊病複發:不是因為别的,正是因為他叫了七客茶,而實際上(正如女太太們異口同聲說的),讓湯姆喝每個人杯子裡的水是再容易不過的事,隻要茶房不看着的時候就是了,那就可以省掉一客茶錢,而茶卻一樣喝得很舒服! 然而,沒有辦法了,茶盤端來了,七隻茶杯的茶托,面包和牛油如數。
巴德爾太太被一緻選為主席,洛傑斯太太坐在她右手,賴得爾太太在左手,于是這頓飯愉快而輕松地進行着。
“哎呀,鄉村真是可愛呀!”洛傑斯太太慨歎地說:“我願意永遠住在鄉下。
” “啊,你不會歡喜這樣的,夫人,”巴德爾太太連忙回答說;因為就房東的立場而言,鼓勵這種念頭是一點兒沒有好處的:“你不會歡喜的,夫人。
” “啊!我想你不會滿足于鄉村生活的,因為你太活潑、人緣太好了,夫人,”矮小的克勒平斯太太說。
“也許是的,夫人。
也許是的,”那位二樓的房客歎氣說。
“孤獨的人們,沒有人關心或者沒有人照顧,或者他們精神上受了傷害,或者這一類事情,”賴得爾先生說,提起了一點興緻,一面說一面看看大家,“鄉村對于他們的确是非常好的。
人們都說,鄉村是适合于受了傷害的精神的人阿。
” 唉,這不幸的男子,他不管說什麼也要比說這樣一句話好呵。
巴德爾太太聽了,當然就哭起來了,并且要求立刻帶她離席;看見這種情形,那深情的小孩子也開始極其悲傷地号陶大哭起來。
“有人相信嗎,夫人,”賴得爾太太惡狠狠地對二樓房客大聲叫着說,“一個女人會嫁給這樣一個不像男子漢的人,像這樣随時随地玩弄女人的感情,夫人?” “我的親愛的,”賴得爾先生抗辯說,“我的話一點沒有什麼用意啊,我親愛的。
” “沒有用意!先生,”賴得爾太太重複他的話說。
帶着很大的鄙夷和輕蔑。
“滾開。
我看見你就受不了,你這畜生。
” “你可不要使自己激動呀,瑪麗-安,”克勒平斯太太插上來
“啊,是麼!” 賴得爾太太甜蜜地微笑,賴得爾先生鞠躬,克勒平斯太太說,“她相信她是非常高興有這個機會被一位她久聞大名的叫做洛傑斯太太的女士所認識”——上述的女士優雅而謙虛地接受了這句恭維。
“喂,賴得爾先生,”巴德爾太太說:“我相信你應該覺得非常光榮,因為你和湯姆是一路護送着這許多太太上罕普斯德的西班牙花園去的僅有的兩位紳士。
你覺得他應不應該呢。
洛傑斯太太呵?” “啊,當然啦,夫人,”洛傑斯太太答。
她說了之後,所有其他的太太都響應說,“啊,當然啦。
” “我當然感覺到光榮呵,夫人,”賴得爾先生說,搓着手,露出一點兒略為起勁的傾向。
“真的,說老實話,我說,我們一路坐着單馬雙輪車——” 又聽到這個喚起許多痛苦回憶的字眼的時候,賴得爾太太就又把手捂到眼睛上去,并且發出一聲半遏制的尖叫;因此巴德爾太太對賴得爾先生皺皺眉頭,示意他最好還是不要再開口:并且裝模作樣地叫洛傑斯太太的女仆“開席”。
這是把壁櫥裡藏着的财寶陳列出來的信号,财寶包括許多橘子和餅幹,一瓶陳得浮上渣滓的紅葡萄酒——是一先令九便士買來的——還有一瓶十四便士的有名的東印度白葡萄酒,這些都是為了招待那位女房客準備的,它們使在座的每個人都無限的滿意。
克勒平斯太太的腦子裡曾經引起很大的驚慌,因為湯姆企圖叙述怎麼盤問他關于當時正要出場的那些食品的情況(幸而這一企圖一開始就被半杯陳得浮起渣滓的“噎住”而打消,他的小生命因此發生了幾秒鐘的危險呢),之後,大夥兒就動身到雇一輛到罕普斯德的馬車。
車子不久就雇到,兩個鐘頭之内全體安全到達西班牙花園的“花園茶座”,在那裡,不幸的賴得爾先生的第一個舉動就幾乎使他的好太太舊病複發:不是因為别的,正是因為他叫了七客茶,而實際上(正如女太太們異口同聲說的),讓湯姆喝每個人杯子裡的水是再容易不過的事,隻要茶房不看着的時候就是了,那就可以省掉一客茶錢,而茶卻一樣喝得很舒服! 然而,沒有辦法了,茶盤端來了,七隻茶杯的茶托,面包和牛油如數。
巴德爾太太被一緻選為主席,洛傑斯太太坐在她右手,賴得爾太太在左手,于是這頓飯愉快而輕松地進行着。
“哎呀,鄉村真是可愛呀!”洛傑斯太太慨歎地說:“我願意永遠住在鄉下。
” “啊,你不會歡喜這樣的,夫人,”巴德爾太太連忙回答說;因為就房東的立場而言,鼓勵這種念頭是一點兒沒有好處的:“你不會歡喜的,夫人。
” “啊!我想你不會滿足于鄉村生活的,因為你太活潑、人緣太好了,夫人,”矮小的克勒平斯太太說。
“也許是的,夫人。
也許是的,”那位二樓的房客歎氣說。
“孤獨的人們,沒有人關心或者沒有人照顧,或者他們精神上受了傷害,或者這一類事情,”賴得爾先生說,提起了一點興緻,一面說一面看看大家,“鄉村對于他們的确是非常好的。
人們都說,鄉村是适合于受了傷害的精神的人阿。
” 唉,這不幸的男子,他不管說什麼也要比說這樣一句話好呵。
巴德爾太太聽了,當然就哭起來了,并且要求立刻帶她離席;看見這種情形,那深情的小孩子也開始極其悲傷地号陶大哭起來。
“有人相信嗎,夫人,”賴得爾太太惡狠狠地對二樓房客大聲叫着說,“一個女人會嫁給這樣一個不像男子漢的人,像這樣随時随地玩弄女人的感情,夫人?” “我的親愛的,”賴得爾先生抗辯說,“我的話一點沒有什麼用意啊,我親愛的。
” “沒有用意!先生,”賴得爾太太重複他的話說。
帶着很大的鄙夷和輕蔑。
“滾開。
我看見你就受不了,你這畜生。
” “你可不要使自己激動呀,瑪麗-安,”克勒平斯太太插上來