第二十七章
關燈
小
中
大
”維勒太太回答。
“呵,是嗎,是這樣嗎?”山姆說。
“實在難怪嘛,”維勒太太莊嚴地補充說。
史的金斯先生重新拿了一塊抹着牛油的烤面包,重重地歎了一口氣。
搖了搖頭。
“他是個可怕的惡棍,”維勒太太說。
“該遭天遣的人,”史的金斯先生大叫說。
他在烤面包上狠狠的咬上一個大大的半圓形,又歎了一口氣。
山姆非常想給予那可敬的史的金斯先生一點什麼東西,讓他好好地唉聲歎氣一陣,好好發洩一下。
但是他抑制住這種欲望,隻問了一句:“老頭子在幹什麼呀?” “幹什麼!”維勒太太說,“他啊,他是鐵石心腸。
這位派呗叫的人——不要皺眉頭,史的金斯先生,我要說你是個派派叫的人——天天夜裡來,就坐在這裡,一坐就是幾個鐘頭,可是對于他卻絲毫沒影響。
” “唔,這真古怪,”山姆說:“要是我處在他的地位上考慮的話,那對于我一定有很大的影響的;我可懂得這個理呀。
” “我的年輕的朋友,”史的金斯先生莊重而嚴肅的說,“事實是這樣的,他的心是冥頑不靈的。
啊,我的青年朋友,除了他還有誰能夠拒絕我們的十六個最美的姊妹們對他的和最誠懇的忠告呀!——我們是要他答應捐助我們的一個高尚的團體一筆款項,給西印度群島的黑人的嬰兒送些法蘭絨背心和道德手絹。
” “道德手絹是什麼呀?”山姆說:“這種東西我倒從來沒有見過。
” “那是使娛樂和教訓合而為一的東西,我的年輕的朋友,”史的金斯先生答,“精美的故事和木版畫混合而成的。
” “啊,我明白了,”山姆說:“就是那些挂在亞麻布鋪子裡、上面有乞丐們寫的請願書一類的東西吧?” 史的金斯先生開始吃第三塊烤面包,點點頭表示是的。
“他不聽太太們的勸導,是不是?”山姆說。
“隻管坐着抽他的那個該死的煙鬥,這說黑人的嬰兒是——他說黑人的嬰兒是什麼呀?你快說呀!”維勒太太焦急的問。
“小騙子,”史的金斯先生回答說,感慨不盡的樣子。
“說黑人的嬰兒是小騙子,”維勒太太喃喃重複了一遍。
兩個人都為了老頭子的所說的這些殘酷的話深深慨歎。
本來是還要說出類似這樣的許許多多的罪惡的,不過烤面包已經都吃光了,茶已經沖得很淡了,而山姆又沒有流露出要離開的意思,這時,史的金斯先生突然想起來了,他和牧師還有一個特别重要的約會。
所以就告别了。
茶具和爐竈剛剛收拾打掃幹淨,倫敦馬車剛好這時把大維勒先生送到了門口;他的腿又把他送進了酒吧;他的眼睛很快的看見了他的兒子。
“嘿,山姆!”父親喊。
“嘿,老大人!”兒子脫口而出。
于是他們熱烈地握手。
“我真的很高興看見你,山姆,”大維勒先生說,“可是你怎麼打通你後娘這一關的,在我倒是件不可思議的事。
我倒希望你把這秘方傳給我呢。
” “别響!”山姆說,“她在家哪,老家夥。
” “她聽不見的,”維勒先生回答:“吃過茶點之後她老是要下樓去發幾個鐘頭威風的,所以我們不妨在這裡出出悶氣,山姆。
” 說着,維勒先生調了兩杯摻水的酒精,并且拿出兩隻煙鬥點燃,父子兩人對面坐下:山姆在火爐的一邊,坐在高背椅子裡;大維勒先生在另外一邊,坐了一隻安樂椅,于是兩人臉上都帶着應有的莊嚴開始享起福來。
“有誰來過這裡嗎?山姆?”在長久的沉默之後老維勒先生冷冷淡淡地問一句。
山姆點點頭,表示有人來過這裡。
“那個紅鼻子的家夥?”維勒先生問。
山姆又點點頭表示是的。
“是個和藹可親的人呵,山姆,”維勒先生說,狠狠地抽了一口煙鬥。
“好像是這樣的吧,”山姆說。
“打得一手好算盤,”維勒先生說。
“是嗎?”山姆說。
“星期
“呵,是嗎,是這樣嗎?”山姆說。
“實在難怪嘛,”維勒太太莊嚴地補充說。
史的金斯先生重新拿了一塊抹着牛油的烤面包,重重地歎了一口氣。
搖了搖頭。
“他是個可怕的惡棍,”維勒太太說。
“該遭天遣的人,”史的金斯先生大叫說。
他在烤面包上狠狠的咬上一個大大的半圓形,又歎了一口氣。
山姆非常想給予那可敬的史的金斯先生一點什麼東西,讓他好好地唉聲歎氣一陣,好好發洩一下。
但是他抑制住這種欲望,隻問了一句:“老頭子在幹什麼呀?” “幹什麼!”維勒太太說,“他啊,他是鐵石心腸。
這位派呗叫的人——不要皺眉頭,史的金斯先生,我要說你是個派派叫的人——天天夜裡來,就坐在這裡,一坐就是幾個鐘頭,可是對于他卻絲毫沒影響。
” “唔,這真古怪,”山姆說:“要是我處在他的地位上考慮的話,那對于我一定有很大的影響的;我可懂得這個理呀。
” “我的年輕的朋友,”史的金斯先生莊重而嚴肅的說,“事實是這樣的,他的心是冥頑不靈的。
啊,我的青年朋友,除了他還有誰能夠拒絕我們的十六個最美的姊妹們對他的和最誠懇的忠告呀!——我們是要他答應捐助我們的一個高尚的團體一筆款項,給西印度群島的黑人的嬰兒送些法蘭絨背心和道德手絹。
” “道德手絹是什麼呀?”山姆說:“這種東西我倒從來沒有見過。
” “那是使娛樂和教訓合而為一的東西,我的年輕的朋友,”史的金斯先生答,“精美的故事和木版畫混合而成的。
” “啊,我明白了,”山姆說:“就是那些挂在亞麻布鋪子裡、上面有乞丐們寫的請願書一類的東西吧?” 史的金斯先生開始吃第三塊烤面包,點點頭表示是的。
“他不聽太太們的勸導,是不是?”山姆說。
“隻管坐着抽他的那個該死的煙鬥,這說黑人的嬰兒是——他說黑人的嬰兒是什麼呀?你快說呀!”維勒太太焦急的問。
“小騙子,”史的金斯先生回答說,感慨不盡的樣子。
“說黑人的嬰兒是小騙子,”維勒太太喃喃重複了一遍。
兩個人都為了老頭子的所說的這些殘酷的話深深慨歎。
本來是還要說出類似這樣的許許多多的罪惡的,不過烤面包已經都吃光了,茶已經沖得很淡了,而山姆又沒有流露出要離開的意思,這時,史的金斯先生突然想起來了,他和牧師還有一個特别重要的約會。
所以就告别了。
茶具和爐竈剛剛收拾打掃幹淨,倫敦馬車剛好這時把大維勒先生送到了門口;他的腿又把他送進了酒吧;他的眼睛很快的看見了他的兒子。
“嘿,山姆!”父親喊。
“嘿,老大人!”兒子脫口而出。
于是他們熱烈地握手。
“我真的很高興看見你,山姆,”大維勒先生說,“可是你怎麼打通你後娘這一關的,在我倒是件不可思議的事。
我倒希望你把這秘方傳給我呢。
” “别響!”山姆說,“她在家哪,老家夥。
” “她聽不見的,”維勒先生回答:“吃過茶點之後她老是要下樓去發幾個鐘頭威風的,所以我們不妨在這裡出出悶氣,山姆。
” 說着,維勒先生調了兩杯摻水的酒精,并且拿出兩隻煙鬥點燃,父子兩人對面坐下:山姆在火爐的一邊,坐在高背椅子裡;大維勒先生在另外一邊,坐了一隻安樂椅,于是兩人臉上都帶着應有的莊嚴開始享起福來。
“有誰來過這裡嗎?山姆?”在長久的沉默之後老維勒先生冷冷淡淡地問一句。
山姆點點頭,表示有人來過這裡。
“那個紅鼻子的家夥?”維勒先生問。
山姆又點點頭表示是的。
“是個和藹可親的人呵,山姆,”維勒先生說,狠狠地抽了一口煙鬥。
“好像是這樣的吧,”山姆說。
“打得一手好算盤,”維勒先生說。
“是嗎?”山姆說。
“星期