第二十四章
關燈
小
中
大
“大輪(人)。
”他躬身答道。
“鎮上現在平靜嗎?” “很好,大輪,”格倫谟答。
“民衆的情緒已經相當低落了,孩子們的心事(心思)已經分散在闆球上了。
” “在這種時候唯有強硬的手段才行,格倫谟,”市長用斷然的态度說。
“假使王法的權威受到忽視的話,我們就得宣讀暴動懲治法令。
假使政治的權力不能夠保護這些窗戶的話,格倫谟,那就得用軍事的力量來保護政治權力,以及窗戶。
我相信這是憲法上的一句至理,競克斯先生呵?” “當然羅,市長,”競克斯先生說。
“很好;”市長說,在拘票上簽字。
“格倫谟,你在今天下午帶這些人來見我。
你在大白馬飯店會抓到他們。
你還記得米德爾塞克斯的肉團子和薩福克州的矮腳雞的案子嗎,格倫谟?” 格倫谟先生把頭一晃,表示他永遠也不會忘記——而實際上他也是不會忘記的,因為那件事一直是天天要拿來引證的。
“何況這個案子還要更違反憲法呢!”市長說,“況且這是更大的擾亂治安,擾亂本鎮一向生活平靜的環境,而且更是非常嚴重的侵犯到國王陛下的特權。
我相信決鬥是國王陛下的特權,而且是最确實的特權之一,競克斯先生,是不是呵!” “大憲章上特别規定了的,市長,”競克斯先生說。
“我相信,這是貴族們從不列颠王冠上硬揪下來的最燦爛奪目的珠寶之一,競克斯先生呵!”市長說。
“正是,市長,”競克斯先生答。
“很好,”市長說,得意洋洋地挺起身子,“那不能讓它在他的這部分領土上遭到蹂躏。
格倫谟,帶人去執行拘捕的任務,一刻兒不要耽擱。
麥士爾!” “是,大人。
” “另外,送這位女士出去。
”市長又加了一句。
威塞非爾德小姐退出了,對于市長的學識的豐富深深佩服;納普金斯先生出去吃飯了;競克斯先生無處可去,隻好退縮到自己内心的世界裡——他除了小客廳裡那張白天被他女主人的家屬占據着的可以做床睡的沙發之外,這是他唯一的去處;格倫谟先生呢,出去完成目前的任務來洗清早上所受到的污辱了;和他同受污辱的還有國王陛下的另外一位代表——差役。
當為了保護國王陛下的領土的和平安穩而作出決然斷絕的準備正在進行的時候,完全不知情的匹克威克先生和他的朋友們剛好安安靜靜地坐下來享受到非盛的午飯,大家都很健談和融洽;匹克威克先生正在津津有味地向衆人叙述昨夜的奇遇,而衆位他的追随者也聽的十分人神,尤其是當中的特普曼先生。
而這時候,房門忽然開了,有一張相貌粗俗的臉向裡窺看。
這張可怕的臉孔上的眼睛對着匹克威克先生仔細地盯了很長一會兒,然後像是很滿意的樣子,慢慢走進了房子,現出了一位穿着高統靴的上了年紀的身體。
如果再要詳細介紹的話,那眼睛就是格倫谟先生問霎不定的眼睛,身體也就是這位紳士的身體。
格倫谟先生辦事的方式是公事公辦的方式,但是有他的特色。
他的第一個舉動是在裡面闩了門,第二呢,是把他的頭和臉用一條棉布手絹很小心地擦一番,第三是把裡面塞了這條手絹的帽子放在最近的一張椅子上,第四是從上衣的胸袋裡掏出一根包了黃銅頭子的短棍子,并莊嚴地把它對匹克威克先生一晃。
首先打破這種驚駭的沉默的,是史拿格拉斯先生。
他對格倫谟先生緊緊盯了一刻之後,用力地說:“這是私人的房間呀,先生——私人的房間。
” 格倫谟先生搖搖頭,回答說,“隻要進了大門之後,對于國王陛下就無所謂私人房間了。
這是法律。
有人堅持說一個英國人的房間就是他的堡壘。
那是胡說八道。
” 匹克威克派們用驚疑不定的眼光互相看看。
“特普曼先生是哪一位?”格倫谟先生問。
他直覺地覺出來匹克威克先生,立刻認出了他。
“我叫特普曼。
”那位紳士說。
“我叫法律。
”格倫谟先生說。
“什麼?”特普曼先生說。
“法律,”格倫谟先生答,“法律、政權和行政人員;它們是我的名号;我的權威在這兒。
某某特普曼,某某匹克威克——妨害我們的國王陛下的治安——就是這件案子——公事公辦。
我逮捕你了,匹克威克!還有那個特普曼。
” “你這種無理取鬧是什麼意思?”特普曼先生說,跳了起來:“出去!” “哈羅,”格倫谟先生說,非常神速地退到門口,把門打開了一兩時,“德伯雷。
” “唔,”過道裡一個深沉的聲音說。
“過來,德伯雷,”格倫谟先生說。
在這句命令之下,一個髒臉的男子,大約有六-高,相當胖,從半開的門裡擠了進來,擠得滿臉通紅才進了房。
“别的特别警察在外面嗎,德伯雷?”格倫谟先生問。
德伯雷先生點點頭表示在的。
“命令你帶的那隊人進來,德伯雷,”格倫谟先生說。
德伯雷先生照着吩咐他的做了;于是半打警士,每人有一條包鋼頭子的短棍子,擁進了房間。
格倫谟先生把他的棍子裝在口袋裡,對德伯雷先生看看,德伯雷先生把他的棍子裝在口袋裡,對警士們看看;警士們把他們的棍子裝在口袋裡,對特普曼和匹克威克兩位看看。
匹克威克先生和他的信徒們一緻起來反抗。
“這樣可惡地侵犯我的私室是什麼意思?”匹克威克先生說。
“誰敢逮捕我?”特普曼先生說。
“你們來幹什麼的,流氓們?”史拿格拉斯先生說。
文克爾先生沒有說什麼,但是他把眼睛盯住格倫谟,而且那種眼光一定會刺穿他的腦子,假使他有任何感覺的話。
然而,事實上,這對于他似乎沒有什麼顯著的效果。
匹克威克先生和他的朋友們剛想反抗的時候,這些執法人員已經鄭重其事地挽起了他們的袖子,仿佛在他們抗拒的第一瞬間就打倒他們,然後擡他們走,這對他們來說不僅是一種單純的辦公手段,也是想起來和做起來都理所當然的事。
這個示威的動作顯然對匹克威克起了作用,他和特普曼先生悄悄離開了一會兒,然後就表示他情願到市長的家裡去,不過
”他躬身答道。
“鎮上現在平靜嗎?” “很好,大輪,”格倫谟答。
“民衆的情緒已經相當低落了,孩子們的心事(心思)已經分散在闆球上了。
” “在這種時候唯有強硬的手段才行,格倫谟,”市長用斷然的态度說。
“假使王法的權威受到忽視的話,我們就得宣讀暴動懲治法令。
假使政治的權力不能夠保護這些窗戶的話,格倫谟,那就得用軍事的力量來保護政治權力,以及窗戶。
我相信這是憲法上的一句至理,競克斯先生呵?” “當然羅,市長,”競克斯先生說。
“很好;”市長說,在拘票上簽字。
“格倫谟,你在今天下午帶這些人來見我。
你在大白馬飯店會抓到他們。
你還記得米德爾塞克斯的肉團子和薩福克州的矮腳雞的案子嗎,格倫谟?” 格倫谟先生把頭一晃,表示他永遠也不會忘記——而實際上他也是不會忘記的,因為那件事一直是天天要拿來引證的。
“何況這個案子還要更違反憲法呢!”市長說,“況且這是更大的擾亂治安,擾亂本鎮一向生活平靜的環境,而且更是非常嚴重的侵犯到國王陛下的特權。
我相信決鬥是國王陛下的特權,而且是最确實的特權之一,競克斯先生,是不是呵!” “大憲章上特别規定了的,市長,”競克斯先生說。
“我相信,這是貴族們從不列颠王冠上硬揪下來的最燦爛奪目的珠寶之一,競克斯先生呵!”市長說。
“正是,市長,”競克斯先生答。
“很好,”市長說,得意洋洋地挺起身子,“那不能讓它在他的這部分領土上遭到蹂躏。
格倫谟,帶人去執行拘捕的任務,一刻兒不要耽擱。
麥士爾!” “是,大人。
” “另外,送這位女士出去。
”市長又加了一句。
威塞非爾德小姐退出了,對于市長的學識的豐富深深佩服;納普金斯先生出去吃飯了;競克斯先生無處可去,隻好退縮到自己内心的世界裡——他除了小客廳裡那張白天被他女主人的家屬占據着的可以做床睡的沙發之外,這是他唯一的去處;格倫谟先生呢,出去完成目前的任務來洗清早上所受到的污辱了;和他同受污辱的還有國王陛下的另外一位代表——差役。
當為了保護國王陛下的領土的和平安穩而作出決然斷絕的準備正在進行的時候,完全不知情的匹克威克先生和他的朋友們剛好安安靜靜地坐下來享受到非盛的午飯,大家都很健談和融洽;匹克威克先生正在津津有味地向衆人叙述昨夜的奇遇,而衆位他的追随者也聽的十分人神,尤其是當中的特普曼先生。
而這時候,房門忽然開了,有一張相貌粗俗的臉向裡窺看。
這張可怕的臉孔上的眼睛對着匹克威克先生仔細地盯了很長一會兒,然後像是很滿意的樣子,慢慢走進了房子,現出了一位穿着高統靴的上了年紀的身體。
如果再要詳細介紹的話,那眼睛就是格倫谟先生問霎不定的眼睛,身體也就是這位紳士的身體。
格倫谟先生辦事的方式是公事公辦的方式,但是有他的特色。
他的第一個舉動是在裡面闩了門,第二呢,是把他的頭和臉用一條棉布手絹很小心地擦一番,第三是把裡面塞了這條手絹的帽子放在最近的一張椅子上,第四是從上衣的胸袋裡掏出一根包了黃銅頭子的短棍子,并莊嚴地把它對匹克威克先生一晃。
首先打破這種驚駭的沉默的,是史拿格拉斯先生。
他對格倫谟先生緊緊盯了一刻之後,用力地說:“這是私人的房間呀,先生——私人的房間。
” 格倫谟先生搖搖頭,回答說,“隻要進了大門之後,對于國王陛下就無所謂私人房間了。
這是法律。
有人堅持說一個英國人的房間就是他的堡壘。
那是胡說八道。
” 匹克威克派們用驚疑不定的眼光互相看看。
“特普曼先生是哪一位?”格倫谟先生問。
他直覺地覺出來匹克威克先生,立刻認出了他。
“我叫特普曼。
”那位紳士說。
“我叫法律。
”格倫谟先生說。
“什麼?”特普曼先生說。
“法律,”格倫谟先生答,“法律、政權和行政人員;它們是我的名号;我的權威在這兒。
某某特普曼,某某匹克威克——妨害我們的國王陛下的治安——就是這件案子——公事公辦。
我逮捕你了,匹克威克!還有那個特普曼。
” “你這種無理取鬧是什麼意思?”特普曼先生說,跳了起來:“出去!” “哈羅,”格倫谟先生說,非常神速地退到門口,把門打開了一兩時,“德伯雷。
” “唔,”過道裡一個深沉的聲音說。
“過來,德伯雷,”格倫谟先生說。
在這句命令之下,一個髒臉的男子,大約有六-高,相當胖,從半開的門裡擠了進來,擠得滿臉通紅才進了房。
“别的特别警察在外面嗎,德伯雷?”格倫谟先生問。
德伯雷先生點點頭表示在的。
“命令你帶的那隊人進來,德伯雷,”格倫谟先生說。
德伯雷先生照着吩咐他的做了;于是半打警士,每人有一條包鋼頭子的短棍子,擁進了房間。
格倫谟先生把他的棍子裝在口袋裡,對德伯雷先生看看,德伯雷先生把他的棍子裝在口袋裡,對警士們看看;警士們把他們的棍子裝在口袋裡,對特普曼和匹克威克兩位看看。
匹克威克先生和他的信徒們一緻起來反抗。
“這樣可惡地侵犯我的私室是什麼意思?”匹克威克先生說。
“誰敢逮捕我?”特普曼先生說。
“你們來幹什麼的,流氓們?”史拿格拉斯先生說。
文克爾先生沒有說什麼,但是他把眼睛盯住格倫谟,而且那種眼光一定會刺穿他的腦子,假使他有任何感覺的話。
然而,事實上,這對于他似乎沒有什麼顯著的效果。
匹克威克先生和他的朋友們剛想反抗的時候,這些執法人員已經鄭重其事地挽起了他們的袖子,仿佛在他們抗拒的第一瞬間就打倒他們,然後擡他們走,這對他們來說不僅是一種單純的辦公手段,也是想起來和做起來都理所當然的事。
這個示威的動作顯然對匹克威克起了作用,他和特普曼先生悄悄離開了一會兒,然後就表示他情願到市長的家裡去,不過