第二十四章
關燈
小
中
大
這位中年婦女曾經和這多事的世界打過很多交道,或者曾經領教過那些開風立法的人們的風俗和習慣,她就會知道這種氣勢洶洶的事情實在是最無害的了;但是,她的生活大半是在鄉村裡過的,從來沒有讀過國會讨論記錄,所以對于文明生活的這一部分精粹簡直是一竅不通。
因此,當她到了自己卧室裡、門上了門、開始思索她剛才目擊的景象的時候,最可怖的屠殺和滅亡的圖畫就出現在她的腦海之中了;其中最後想到的是彼得-麥格納斯先生的一幅直挺挺躺着的圖畫,左邊腰部打進去了一發子彈,由四個人擡了口家。
中年婦人越想越覺得可怕;最後她決定到本市的行政長官那裡去,請求他立刻拘捕匹克威克先生和特普曼先生。
中年婦人之所以作出這個決定其中主要的一個無疑是證明她對于彼得-麥格納斯先生的忠誠和對于他的安全的關切。
她太了解他善忌的性情了,一點兒也不敢漏出她一看見匹克威克先生就激動起來的真正原因;而且她也相信隻要自己把匹克威克先生撇開,并且不再發生新的争吵,就可以平定他們的狂暴的妒忌心。
中年婦人腦子裡裝滿了這些想頭,于是戴了軟帽,披了圍巾,獨自到市長家裡去了。
這位市長喬治-納普金斯老爺是一位天下難找的大人物,除非有一位腿最快的行人,在六月二十一日這天從日出找到日落,也許可以找到;因為這天據曆書上說來,是全年之中白晝最長的一天,當然也就有最長的時間給他去找了。
中年婦女去見他的這天早上,納普金斯先生恰恰是在最激昂和最煩亂的心境之中,因為市上發生了叛亂,一所最大的走讀學校裡的全體走讀生圖謀打破一個讨厭的蘋果商人的窗戶;并且罵了差役,投東西打了警官——一位穿高統靴的上了年紀的紳士,他是受命來鎮壓騷亂的,而且是從小到大當了至少有半個世紀的公安警察的。
納普金斯先生正坐在安樂椅裡,莊嚴地皺着眉頭和怒火沸騰着的時候,就通報說有位女士有急迫的、機密的和特别的事情求見。
納普金斯先生顯出冷靜得可怕的神情,下令說要這女人進來,這命令正如皇帝們、市長們和世上其他偉大的有權力的人們的命令一樣,被服從了。
于是,興奮得有趣的威塞非爾德小姐被帶進來了。
“麥士爾!”市長說。
麥士爾是一個身材矮小的跟班,上身長,下身短。
“麥士爾!” “是,大人。
” “拿張椅子,你就出去。
” “是,大人。
” “那末,女士,請你說吧?”市長說。
“這是一種非常痛苦的事情,官長,”威塞非爾德小姐說。
“很可能的,女士,”市長說。
“平靜一些,女士,我說,請鎮靜一下,女士。
”說到這裡,納普金斯先生顯出了仁慈相。
“然後你再告訴我你來是為了什麼官司,女士。
”說到這裡,“市長”戰勝了“男子”,他又顯得威嚴了。
“來報告這個消息,官長,在我是很為難的,”威塞非爾德小姐說,“但是我恐怕這裡要發生決鬥。
” “在這兒嗎,女士?”市長說,“哪兒呀,女士?” “在伊普斯威契呵。
” “在伊普斯威契,女士——在那兒發生決鬥!”市長說,完全被這個念頭給吓住了。
“不可能的,女士,我認為在這個市鎮上絕對不會有這種事情發生,誰也不要想會有這種事情。
哎呀呀,小姐,你知道我們的地方政治活動嗎?相信你不曾聽到過,但是,是的,我曾經在去年五月四日沖進一個競技場,隻帶了六十個特别警察,而且冒着成為激怒的狂熱的群衆的怒火之下的危險,阻止了兩場惡猛的鬥拳比賽!咳,在這兒居然有人下賤到這般田地,”市長自言自語道,“竟企圖擾亂本市的治安活動。
” “我的報告不幸是太正确了,”中年婦人說,“争吵時我在場。
” “這是再意外也沒有的了,”吃驚的市長說。
“麥土爾!” “有,大人。
”麥士爾恭聲說道。
“叫競克斯先生來,馬上——立刻。
” “是,大人。
” 麥士爾退出了;進來了一個蒼白的、尖鼻子的、半饑半飽的、衣服褴褛的中年文書。
“競克斯先生,”市長說。
“競克斯先生!” “有,”競克斯先生說。
“這位女士,競克斯先生,到這裡來報告本市有人企圖決鬥。
”市長沖着他說道。
競克斯先生不知道應該做什麼才好,就像一個下屬一樣微笑了一笑。
“你笑什麼,競克斯先生?”市長說。
競克斯先生立刻顯出嚴肅的神情。
“競克斯先生,”市長說,“你是個傻瓜。
” 競克斯先生卑恭地看看這位偉人,咬咬筆杆子。
“你大概覺得這個消息裡有什麼可笑的地方吧,先生,不過我可以告訴你,你全身上下都沒有什麼可笑的地方。
”市長說。
饑餓相的競克斯歎一口氣,仿佛他是完全明白他确實是沒有什麼可以快樂的事情;然後,因為奉命記錄那位女士的報告,就坐在一把椅子上,開始把它寫下來。
“這個匹克威克,我想就是決鬥的主犯吧,”陳述終了之後市長說。
“是他,”中年婦人說。
“另外一個暴徒——他叫什麼,競克斯先生?” “特普曼,市長。
” “特普曼是副手?” “是的。
” “你說另外一方面的主犯已經潛逃了嗎,女士?” “是的,”威塞非爾德小姐回答,短促地咳嗽一聲。
“很好,嗯,”市長說,“這兩個倫敦來的殺人犯,下賤的人渣,他們在那裡犯下了不可饒恕的罪行,又要來這裡毀害國王陛下的人民,他們以為這裡地方偏遠,法律的權力就軟弱和麻木了,我會讓他們知道,也讓所有人知道,這個市鎮是個法制嚴謹的,固若金湯的地方。
寫下拘票,競克斯先生。
麥士爾!” “有,大人。
” “格倫谟在樓下嗎?” “在,大人。
” “叫他上來。
” 麥士爾退出了,不久就帶來了一位穿高統靴的上了年紀的紳士,他值得注意的主要之點是大鼻子、啞嗓子、黃褐色的緊身外套和一副閃霎不定的眼光。
“格倫谟,”市長說。
因此,當她到了自己卧室裡、門上了門、開始思索她剛才目擊的景象的時候,最可怖的屠殺和滅亡的圖畫就出現在她的腦海之中了;其中最後想到的是彼得-麥格納斯先生的一幅直挺挺躺着的圖畫,左邊腰部打進去了一發子彈,由四個人擡了口家。
中年婦人越想越覺得可怕;最後她決定到本市的行政長官那裡去,請求他立刻拘捕匹克威克先生和特普曼先生。
中年婦人之所以作出這個決定其中主要的一個無疑是證明她對于彼得-麥格納斯先生的忠誠和對于他的安全的關切。
她太了解他善忌的性情了,一點兒也不敢漏出她一看見匹克威克先生就激動起來的真正原因;而且她也相信隻要自己把匹克威克先生撇開,并且不再發生新的争吵,就可以平定他們的狂暴的妒忌心。
中年婦人腦子裡裝滿了這些想頭,于是戴了軟帽,披了圍巾,獨自到市長家裡去了。
這位市長喬治-納普金斯老爺是一位天下難找的大人物,除非有一位腿最快的行人,在六月二十一日這天從日出找到日落,也許可以找到;因為這天據曆書上說來,是全年之中白晝最長的一天,當然也就有最長的時間給他去找了。
中年婦女去見他的這天早上,納普金斯先生恰恰是在最激昂和最煩亂的心境之中,因為市上發生了叛亂,一所最大的走讀學校裡的全體走讀生圖謀打破一個讨厭的蘋果商人的窗戶;并且罵了差役,投東西打了警官——一位穿高統靴的上了年紀的紳士,他是受命來鎮壓騷亂的,而且是從小到大當了至少有半個世紀的公安警察的。
納普金斯先生正坐在安樂椅裡,莊嚴地皺着眉頭和怒火沸騰着的時候,就通報說有位女士有急迫的、機密的和特别的事情求見。
納普金斯先生顯出冷靜得可怕的神情,下令說要這女人進來,這命令正如皇帝們、市長們和世上其他偉大的有權力的人們的命令一樣,被服從了。
于是,興奮得有趣的威塞非爾德小姐被帶進來了。
“麥士爾!”市長說。
麥士爾是一個身材矮小的跟班,上身長,下身短。
“麥士爾!” “是,大人。
” “拿張椅子,你就出去。
” “是,大人。
” “那末,女士,請你說吧?”市長說。
“這是一種非常痛苦的事情,官長,”威塞非爾德小姐說。
“很可能的,女士,”市長說。
“平靜一些,女士,我說,請鎮靜一下,女士。
”說到這裡,納普金斯先生顯出了仁慈相。
“然後你再告訴我你來是為了什麼官司,女士。
”說到這裡,“市長”戰勝了“男子”,他又顯得威嚴了。
“來報告這個消息,官長,在我是很為難的,”威塞非爾德小姐說,“但是我恐怕這裡要發生決鬥。
” “在這兒嗎,女士?”市長說,“哪兒呀,女士?” “在伊普斯威契呵。
” “在伊普斯威契,女士——在那兒發生決鬥!”市長說,完全被這個念頭給吓住了。
“不可能的,女士,我認為在這個市鎮上絕對不會有這種事情發生,誰也不要想會有這種事情。
哎呀呀,小姐,你知道我們的地方政治活動嗎?相信你不曾聽到過,但是,是的,我曾經在去年五月四日沖進一個競技場,隻帶了六十個特别警察,而且冒着成為激怒的狂熱的群衆的怒火之下的危險,阻止了兩場惡猛的鬥拳比賽!咳,在這兒居然有人下賤到這般田地,”市長自言自語道,“竟企圖擾亂本市的治安活動。
” “我的報告不幸是太正确了,”中年婦人說,“争吵時我在場。
” “這是再意外也沒有的了,”吃驚的市長說。
“麥土爾!” “有,大人。
”麥士爾恭聲說道。
“叫競克斯先生來,馬上——立刻。
” “是,大人。
” 麥士爾退出了;進來了一個蒼白的、尖鼻子的、半饑半飽的、衣服褴褛的中年文書。
“競克斯先生,”市長說。
“競克斯先生!” “有,”競克斯先生說。
“這位女士,競克斯先生,到這裡來報告本市有人企圖決鬥。
”市長沖着他說道。
競克斯先生不知道應該做什麼才好,就像一個下屬一樣微笑了一笑。
“你笑什麼,競克斯先生?”市長說。
競克斯先生立刻顯出嚴肅的神情。
“競克斯先生,”市長說,“你是個傻瓜。
” 競克斯先生卑恭地看看這位偉人,咬咬筆杆子。
“你大概覺得這個消息裡有什麼可笑的地方吧,先生,不過我可以告訴你,你全身上下都沒有什麼可笑的地方。
”市長說。
饑餓相的競克斯歎一口氣,仿佛他是完全明白他确實是沒有什麼可以快樂的事情;然後,因為奉命記錄那位女士的報告,就坐在一把椅子上,開始把它寫下來。
“這個匹克威克,我想就是決鬥的主犯吧,”陳述終了之後市長說。
“是他,”中年婦人說。
“另外一個暴徒——他叫什麼,競克斯先生?” “特普曼,市長。
” “特普曼是副手?” “是的。
” “你說另外一方面的主犯已經潛逃了嗎,女士?” “是的,”威塞非爾德小姐回答,短促地咳嗽一聲。
“很好,嗯,”市長說,“這兩個倫敦來的殺人犯,下賤的人渣,他們在那裡犯下了不可饒恕的罪行,又要來這裡毀害國王陛下的人民,他們以為這裡地方偏遠,法律的權力就軟弱和麻木了,我會讓他們知道,也讓所有人知道,這個市鎮是個法制嚴謹的,固若金湯的地方。
寫下拘票,競克斯先生。
麥士爾!” “有,大人。
” “格倫谟在樓下嗎?” “在,大人。
” “叫他上來。
” 麥士爾退出了,不久就帶來了一位穿高統靴的上了年紀的紳士,他值得注意的主要之點是大鼻子、啞嗓子、黃褐色的緊身外套和一副閃霎不定的眼光。
“格倫谟,”市長說。