被樹吞噬的孩子們
關燈
小
中
大
用A、降E、C、B四個音為根音所創作的曲子。
”舒曼二十歲時,與一位名叫艾爾内斯蒂娜*馮*弗裡肯的十七歲少女墜人愛河,但是少女的父親弗裡肯男爵得知此事驚慌不已,千脆把女兒帶回了故鄉。
“舒曼對少女無法忘懷,追到了波希米亞和薩克森一帶的亞舒,就是那姑娘居住的邊境小鎮。
但舒曼因為始終沒有機會和少女重逢,絕望之下,隻好和其他女性結婚了。
艾爾内斯蒂娜得知此事萬分傷心,不久就精神失常,最後跳進了多瑙河。
這件事成為舒曼心頭揮之不去的痛。
“以A、降E,C、B為中心的曲子本來是歐洲風格,舒曼對它加以改寫,成為以A、S(即降E)、C、H四個音為根音的曲子。
‘ASCH’就是亞舒·舒曼逝去的戀人的故鄉,是令他難忘的邊境小鎮。
” “事實上對古典音樂加以改寫的例子很常見。
德國作曲家勃拉姆斯的《弦樂六重奏第二号》也是這樣,在第一樂章的結尾部分把他戀人的名字‘阿卡切’穿插了進去。
還有李斯特的風琴曲《以‘巴赫’為名的前奏曲和賦格曲》都是這樣。
” “也就是說,利用音樂來傳遞暗号往往出人意料的容易,用這種方法創作的樂曲絕不能簡單地認為其索然無味。
” “那麼我想,這樣的方法也應該适用于三樓八音盒所發出的旋律,在幾經挫折之後終于有所發現。
” “把音階轉換成英文字母的方法在歐洲很普遍,就是把音階的根音‘la’定為‘A’,這樣‘do’就與‘C’對應,依次下來‘re’,是‘D’,‘mi’是‘E’,‘fa’是‘F’,‘so’是‘G’,然後又是‘la’為‘A’,到這裡是沒有問題的。
” “但是在德語裡,‘si’的音用‘H’來替代,這樣‘do、re、而、fa、so、la、滋、do’在德語中就成了‘CDEFGAHC’,所以剛才舒曼的曲子中才用‘ASCH’來指代亞舒。
不過在出自于美國的新音樂中,這個‘si’被簡單地用‘B’來代替,在日本當然就是‘ABC’了。
” “另外,三樓八音盒的樂曲作者是否掌握豐富的音樂知識至為關鍵,先讓我們推測一下樂曲的作者是何許人也。
” “不管怎樣猜想,這首樂曲的作者除了詹姆斯·牆恩,不會是其他任何人。
根據讓的說法,這首曲子演奏的時間是昭和二十五六年的樣子,僅憑這一點,就沒有其他人可供考慮。
” “但是培恩先生作為樂曲作者,他熟悉哪方面的音樂呢?他是畫家而不是音樂家,甚至連鋼琴都不會彈。
所以分析這個暗号根本不用考慮複雜的樂典規律,隻需要簡單的轉換排列而已。
”“還有,以上的‘CDEFGABC’式的音階所能夠表現的文字數量非常有限,作為暗号隻能表現人名或地名的單詞,因為沒有‘G’或‘H’後邊的字母‘J’或者‘K’,‘T’或者‘V’等,所以無法表達大段文字。
” “再來看看把‘do、re、mi、fa、so、la、si、do’直接替換成英文字母‘CDEFGHIJ’。
高一音階的‘do、re、mi’等直接用英文字母向下排列,就是‘JKLMNO……’等單純的延伸。
另一方面,一個八度音階以後,音調向下走了,‘do、1a、so’,這時候就是‘CBA’開始,下邊沒有字母了,然後從‘Z’開始,‘ZYXWVU……’這樣一路降下來。
英文一共二十六個字母,大緻可以表現三個八度音階。
就是這樣。
” 禦手洗把自己的記事本翻開讓我看。
三個八度音階列了一大排,一方面對應着密密麻麻的希臘字母。
(見圖十一) “這樣,不怎麼懂音樂的人也能做出變換碼。
現在就讓我們分析一下屋頂風向雞的曲調。
” “最初的音,冷不丁就出來個低音‘si’,其實它一般作為音記号來使用,根據剛才的變換碼,它是‘U’。
” “第二個音,突然向上跳了兩個八度音階,是‘so’!根據變換碼換成英文字母,應該是‘N’。
” “下面如何了呢?接下來猛然落下去,是‘re’,這無疑就是‘D’。
” “接着是‘mi’轉換成‘E’。
” “接着又降了一個八度音階,‘fa’就變成了‘R’。
” “下一個是低音‘la’,英文字母是‘T’。
” “接着還是跳起一個八度音階,中音‘1a’,意味着‘H’。
下面是‘mi’,工整地對應着‘E’,‘E’又一次出現了。
後邊的音更低了,一下子降了一個八度音階,‘T’第二次出現了。
” “接着低音‘fa’也來了,無疑是‘R’。
” “最後‘mi’出現了兩次,從前邊開始
”舒曼二十歲時,與一位名叫艾爾内斯蒂娜*馮*弗裡肯的十七歲少女墜人愛河,但是少女的父親弗裡肯男爵得知此事驚慌不已,千脆把女兒帶回了故鄉。
“舒曼對少女無法忘懷,追到了波希米亞和薩克森一帶的亞舒,就是那姑娘居住的邊境小鎮。
但舒曼因為始終沒有機會和少女重逢,絕望之下,隻好和其他女性結婚了。
艾爾内斯蒂娜得知此事萬分傷心,不久就精神失常,最後跳進了多瑙河。
這件事成為舒曼心頭揮之不去的痛。
“以A、降E,C、B為中心的曲子本來是歐洲風格,舒曼對它加以改寫,成為以A、S(即降E)、C、H四個音為根音的曲子。
‘ASCH’就是亞舒·舒曼逝去的戀人的故鄉,是令他難忘的邊境小鎮。
” “事實上對古典音樂加以改寫的例子很常見。
德國作曲家勃拉姆斯的《弦樂六重奏第二号》也是這樣,在第一樂章的結尾部分把他戀人的名字‘阿卡切’穿插了進去。
還有李斯特的風琴曲《以‘巴赫’為名的前奏曲和賦格曲》都是這樣。
” “也就是說,利用音樂來傳遞暗号往往出人意料的容易,用這種方法創作的樂曲絕不能簡單地認為其索然無味。
” “那麼我想,這樣的方法也應該适用于三樓八音盒所發出的旋律,在幾經挫折之後終于有所發現。
” “把音階轉換成英文字母的方法在歐洲很普遍,就是把音階的根音‘la’定為‘A’,這樣‘do’就與‘C’對應,依次下來‘re’,是‘D’,‘mi’是‘E’,‘fa’是‘F’,‘so’是‘G’,然後又是‘la’為‘A’,到這裡是沒有問題的。
” “但是在德語裡,‘si’的音用‘H’來替代,這樣‘do、re、而、fa、so、la、滋、do’在德語中就成了‘CDEFGAHC’,所以剛才舒曼的曲子中才用‘ASCH’來指代亞舒。
不過在出自于美國的新音樂中,這個‘si’被簡單地用‘B’來代替,在日本當然就是‘ABC’了。
” “另外,三樓八音盒的樂曲作者是否掌握豐富的音樂知識至為關鍵,先讓我們推測一下樂曲的作者是何許人也。
” “不管怎樣猜想,這首樂曲的作者除了詹姆斯·牆恩,不會是其他任何人。
根據讓的說法,這首曲子演奏的時間是昭和二十五六年的樣子,僅憑這一點,就沒有其他人可供考慮。
” “但是培恩先生作為樂曲作者,他熟悉哪方面的音樂呢?他是畫家而不是音樂家,甚至連鋼琴都不會彈。
所以分析這個暗号根本不用考慮複雜的樂典規律,隻需要簡單的轉換排列而已。
”“還有,以上的‘CDEFGABC’式的音階所能夠表現的文字數量非常有限,作為暗号隻能表現人名或地名的單詞,因為沒有‘G’或‘H’後邊的字母‘J’或者‘K’,‘T’或者‘V’等,所以無法表達大段文字。
” “再來看看把‘do、re、mi、fa、so、la、si、do’直接替換成英文字母‘CDEFGHIJ’。
高一音階的‘do、re、mi’等直接用英文字母向下排列,就是‘JKLMNO……’等單純的延伸。
另一方面,一個八度音階以後,音調向下走了,‘do、1a、so’,這時候就是‘CBA’開始,下邊沒有字母了,然後從‘Z’開始,‘ZYXWVU……’這樣一路降下來。
英文一共二十六個字母,大緻可以表現三個八度音階。
就是這樣。
” 禦手洗把自己的記事本翻開讓我看。
三個八度音階列了一大排,一方面對應着密密麻麻的希臘字母。
(見圖十一) “這樣,不怎麼懂音樂的人也能做出變換碼。
現在就讓我們分析一下屋頂風向雞的曲調。
” “最初的音,冷不丁就出來個低音‘si’,其實它一般作為音記号來使用,根據剛才的變換碼,它是‘U’。
” “第二個音,突然向上跳了兩個八度音階,是‘so’!根據變換碼換成英文字母,應該是‘N’。
” “下面如何了呢?接下來猛然落下去,是‘re’,這無疑就是‘D’。
” “接着是‘mi’轉換成‘E’。
” “接着又降了一個八度音階,‘fa’就變成了‘R’。
” “下一個是低音‘la’,英文字母是‘T’。
” “接着還是跳起一個八度音階,中音‘1a’,意味着‘H’。
下面是‘mi’,工整地對應着‘E’,‘E’又一次出現了。
後邊的音更低了,一下子降了一個八度音階,‘T’第二次出現了。
” “接着低音‘fa’也來了,無疑是‘R’。
” “最後‘mi’出現了兩次,從前邊開始