第 四 部
關燈
小
中
大
詞:“我在這兒也罷,到哪兒别處也罷,都一個樣。
所以,我想到哪兒遠處去安身哩。
” “我一到你的房間,馬上要睡覺啦。
”我有氣無力以可悲的語調說。
“不能馬上睡啊。
高矮哥兒倆想搞個晚會歡迎你哩!我出門時,特裡正要去招呼M·M。
M·M是高矮哥兒倆的女友,和你一會面,那個意大利女子,雖然仍叫M·M,可不是瑪麗琳·門羅①啦。
這是M·M唯一可悲的笑話,你說可笑不。
”“總而言之,我可要睡會兒啦。
”說完,我合上眼睛,就在午夜剛過時分,在我初次訪問的倫敦,受到洛伊和特裡這高矮哥兒倆,還有意大利女子N·N,以及懷孕的鷹子,還有必須檢查白血球的阿曉這夥人的歡迎,出席了晚會,盡管我累得要死。
我以難受的心情這樣想。
在極短促的睡眠時間裡,做了極度恐怖然而莫名其妙的夢。
忽而身子一顫,睜開眼,我們的奧斯汀正沐浴着滿月的光,披看一身像瀑布似的霧,穿過高大的林蔭樹。
我懷着像在密林深處忽而迷失路途時戰戰兢兢的心情。
①MarianMonroe美性感電影女演員(1926—1962)。
“這兒到底是哪兒?”我說,可懷疑己也感到困惑。
“伯克利廣場。
我們公寓所在的三人王庭就在前邊。
”“伯克利廣場……”我似乎想起了什麼特别值得懷念的事兒,像鹦鹉學舌重複了一遍,而後我回憶起安妮特·奧蒂的贊歌。
這是慢四步爵士舞曲,歌唱在名叫伯克利廣場的一個廣場上度過夜晚的情人們的回憶。
“為什麼這樣美妙?為什麼這樣甜蜜又美妙?在伯克利廣場,夜莺歌唱時節,我們雙雙約會。
那眼花缭亂的瘋狂之夜,任何夢境也比它不了。
”那個伯克利廣場難道是如此蒼涼和恐怖陰森,有着高大林蔭的公園嗎?我正有此一念,犀吉已停住了車。
他扭身向後座,取出我的手提包。
我對這個包又重新感到害臊,一面抱起白蘭地酒籃,踏上比我過去體驗到的任一寒冷更覺陰冷凄涼的滿月之夜三人王庭的路面。
道路兩旁鱗次栉比排列着紅磚牆堅實建築,而這些建築又各帶有幾個有強烈排他傾向的個人獨用門廊。
仿佛共用這些建築物的人們相互間彼此敵對似的。
這些門廊又都有鐵栅防護,這些鐵栅在為保護家家窩前擺列的沒趣而可憐的盆栽,嚴密地閉鎖着窩子。
秋海棠、天竺葵、花燭屬植物之類,俨然開着花,但在白天,為鐵栅所蔽,可能得不到充足的光照吧?在月光之下,這些熱帶植物的生長情況又确實難以分辨。
我由犀吉催促着,一面對這些植物的命運感到傷感,(我疲倦之至,精神委頓,而且喝醉了馬爾泰勒①的VSOP②)一面跟在犀吉身後,在鋪着一樣磚塊的紅黑色道路上,踏着自己的影子移步前行,進入其中一幢建築物的一個門廊。
犀吉居然能在如此雷同的并排的數不清的門廊群中,找見自己的門廊,真是不可思議。
到門廊盡頭,犀吉開啟了像械堡門那樣嚴密戒備的門鎖。
陰暗的走廊盡頭,顯出半開半掩的另一扇門和燈亮。
從這兒,傳出外國男女的笑語之聲,吓得我戰兢兢不敢向前。
犀吉和我默默然把各人的外套挂在大門邊鹿角衣架上。
而後,我們不由得憤憤然穿過陰暗的廊下,走向門縫亮處。
①法地名Marlel。
②VSOP縮自verysuporioroldpale指18-25年的陳白蘭地酒。
這是英國人的居室。
兩個中年男子和一個中年女子,亦即高矮哥兒倆和M·M這三個外國人,以及一個也像是外國人模樣冷淡憂郁、形容憔悴的×××鷹子迎着我們。
曉沒有在這間屋了裡。
鷹子把我介紹給那三個人。
犀吉拿起用一冊莎士比亞袖珍本作為防塵用遮蓋着的酒杯,坐到牆角一邊放着把吉它的長椅上,把我一個人扔進外國人和鷹子純正英語的漩渦。
我挾起白蘭地藍子,為簡單應答英語回話,搞得面紅耳赤茫然木立的處所,是間狹長形屋子,這兒可以說是雜亂無章地排列着仿洛可可式①家具,這裡的住戶,又仿佛對過于顯露的卧床,抱着恐怖心理似地到處鋪設着地毯。
屏風上貼着希膜青年運動員浮雕的攝影版,壁上挂一排像是從爬蟲類圖鑒上看下來配入鏡框的各種蛇類精緻畫片。
另一些是不大像樣的小電視機和書籍文件。
我認為這房間和倫敦街頭的形象迥然不同,有一種溫和宜人的氣氛,兩者相比,恰如象的表皮和内髒之間的關系。
在那個陰暗結實地閉鎖着的街頭景色後面,這個房間竟産生出一種極度柔和的内在印象。
M·M在屋子中央,仰卧在地毯上,練習腹部體操。
裙子打起了卷子,露出帶着像蒙田②式襯衫領飾般褶皺的内衣。
可能是體操的原故,M·M不停地在笑,從頭頂到裸露的足尖,全都發了紅,像個煮熟的螃蟹。
我感到當時M·M的行為恰如在一個全是女子居住的屋子裡所能進行的動作。
她和鷹子年齡相仿,是同樣肥胖碩大的意大利女子。
如犀吉所說,M·M好說有關瑪麗琳·門羅的無聊笑話,引我發笑。
當我和别人一一寒暄之時,M·M照樣橫躺在地毯上,一面始終笑個不停。
她既己開始做起腹肌操,看樣子不想輕易中止,除鷹子外,所有的人都醉了。
我挾來的一籃白蘭地,此時也上了酒席。
①歐洲十八世紀室内家具式樣。
②MichelMontaigne法國思想家(1533—1592)。
特裡和洛伊正不愧有高矮哥兒倆之名,一個是像布魯吉爾①畫中爽郎享樂的農民,身體各部分都是滾圓肥胖的大漢子特裡,另一個是禽鳥般瘦削絨細神經質小個兒洛伊這樣的一搭一擋。
和我在電話上交談有女農民似的聲調的是特裡,而在他身後像鳥語般尖聲嘲弄笑語的不用說便是洛伊了。
洛伊裝着貴族的威勢,如将軍般裝模作樣和我塞暄,垂詢了一些巴爾幹半島的氣候情況,而後以女噪子說起他作為美國士兵參加反法西斯戰鬥的體驗。
可對我而言,真難想象這個如玻璃工藝品小鳥那樣的瘦小個子居然有戰鬥的過去,特别是和重型坦克樣身材的德國士兵進行戰鬥。
當洛伊像拿破侖那樣,用帶着指環其瘦如柴的左手,按在胸前,說起某次作戰經曆時,那特裡猶如像膠偶人,抖動着一身浮肉,在廚房和居室間來回走動,給我送玻璃餐具。
他那又肥又圓的大臀部,特别顯示出橡膠玩偶特有的動作。
那是和中年男子屬性截然不同的彈跳。
大漢子特裡,和他憂郁的神情,都給人以幾分超現實主義的印象。
①PieterBrueghel(1528?~1569)畫家,善寫農民生活;北歐文藝複興作家。
一見我對巴爾幹半島沒很好介紹,洛伊便作為一向掌握室内這夥人的領導人身份,以充滿自信的口吻,交換了話題。
“倫敦這地方,可中你的意?” 我剛因為在倫敦的月光下,看到甲殼蟲那樣難看而戒備森嚴的建築物,引起一陣惡心,但我是否該就套間内部像活獸内髒般又暖又軟這個新發現,說上幾句?可我卻想對這個三人王庭的周圍情況,恭維幾句: “那個伯克利廣場是安妮特·奧蒂歌中提到的伯克利廣場嗎?”我說。
可接着是一陣沉沉默和緊張。
洛伊和特裡和M·M,都以即将開口的馬似的眼神,盯着我看。
“是在伯克利廣場有夜莺歌唱的那個伯克利廣場嗎?”我對他們的突然沉默,感到尴尬,心裡像要哭泣似地重複了一句。
突然間,恰如笑蕈①的花粉,乘旋風襲擊了洛伊和特裡似地引起好一陣騷動。
就這樣,他們大聲喊大聲笑,笑得流出了眼淚。
說什麼?說什麼?說什麼在伯克利廣場有夜莺歌唱?那個伯克利廣場是這個伯克利廣場嗎?竟有這麼個滑稽的男子?想到這一類的事?在伯克利廣場有夜莺歌唱? ①一種有毒蘑茹,食後如醉酒,使人狂笑。
要不是鷹子招呼我坐上長椅,受到那樣羞辱,忿激和瘋狂奚落的我,看首般拼性命狂奔到滿月下的三人王庭路面上去的。
好了,寒暄到此結束,鷹子提議,外國人和外國人一起去玩兒好啦,這才把我解救出窘境。
謝天謝地,這一來洛伊和特裡不再理會我的存在,把我抛在了腦後。
而後,他倆為M·M的體操,有時加加油,有時在一旁躺着模仿着做。
犀吉在這場大騷動期間,一直無動于中地彈奏着吉它。
這是我剛知道的他的一項新的拿手節目。
“說是你要生孩子啦?”我問鷹子。
心裡在嘀咕,不知該以怎樣的感情說出這句話語才好。
可因為喝醉了白蘭地,能讓我說向日語也高興,對此也就不作計較了。
“是的羅。
所以沒能去迎接你,請原諒。
”鷹子憂郁地說。
從答話中,全然聽不出鷹子是否盼着有個孩子。
我沉默不語,隻還望着M·M和洛伊和特裡的體操練習,聽着犀吉彈吉它。
三個外國人在地毯上發出吃吃的昂奮的笑聲,亂作一團。
這樣便逐漸顯示出淫亂相,但仍然給人以三姐妹遊戲那樣的總體印象。
我繼續喝着白蘭地。
其間,阿曉從别處房間帶着個老得開始掉毛,令人懷念的齒醫者,來到這裡,坐到犀吉身邊。
犀吉停了吉它,滿斟一杯白蘭地,還給了曉,又去彈吉它。
曉對我隻撂撂打了個招呼,鷹子在旁應酬着: “你聽說阿曉的身體啦?現在,也還是那樣,對誰打個招呼,都嫌煩。
過着貓一樣的生活。
計劃着請你和犀吉君一塊送曉去巴黎呢。
” 我聽着犀吉的吉它,眼看曉。
他确實給人以肉體上倦怠乏力的衰弱印象,精神上沉悶憂郁。
即便如此,為什麼鷹子不許犀吉護送他去巴黎,對此總覺得不便打聽,隻好存疑。
可鷹子随即用某種暗示性的貶褒,提到了這一節。
她說高矮哥兒倆現在都四五十歲的人,還在不稱年紀地搞得臉上通紅,吃吃而笑,拼着命在搞腹部和臀部運動呢。
兩個人實際己是十五年以上的夫妻了。
洛伊原是派駐倫敦的美國空軍,和那時當芭蕾演員的特裡相愛,戰後一直留住倫敦,現在以拍恐怖片為生。
M·M正因為知道這高矮哥兒倆對女的全無性興趣,這才會如此樣像裸露狂似地盡情解放自己,半裸着在地上滿處打滾。
聽了這,我理解到這樣一點。
即鷹子正苦于懷疑着犀吉和阿曉有同性愛關系,也許是出于道德心,不便于直接向我吐露她的疑心,這才詳細介紹高矮哥兒倆的性生活,由此作出暗示。
我對這個憂郁妊娠女的猶豫心理微微感到可憐,激發起我幾分同情心。
可當×××鷹子察覺到自己的暗示己被我充分理解,(從來不醉,經常保持清醒的鷹子,自然極易使喝醉了白蘭地的我改變看法。
)作為緻命的一擊,她斬釘截鐵地說: “現在犀吉君正受到曉的極大影響哩。
最先的戲劇方案,便是采納了曉的計劃的。
你明天定會聽到犀吉君和曉談起這項古怪計劃的羅。
若是我現在把這件事向你說明,我想你也不會相信。
因為無論你我,都沒受到曉的影響啊,你說是嗎?” 我坐噴氣機飛抵這裡時的人際關系的混沌狀态,誰知竟是這樣的一片漆黑。
我沉默不語,隻顧把白蘭地當啤酒那樣大口大口地喝,心想躲過這場風暴,可不知節制,過于激烈的女夜叉鷹子卻更加決心要将我窮追到底。
“當我和曉開始對抗時,你猜那犀吉君究竟動什麼腦筋?他竟然唆使我和曉睡到一起去。
犀吉君就希望我盡可能多受曉的影響哩。
” 我為了想由×××鷹子言詞編結的毒網中脫身,舉目四顧,然而茫然。
我的腦際由于酒醉,形成了像荨麻疹那樣疙瘩的漩渦,可我甯願讓這讨厭的漩渦逐步擴展,複蓋到我的腳尖。
隻是鷹的言詞,始終發出有毒的磷光,不停地向漩渦表面飄浮。
“喂,你看阿曉和犀吉君兩個人的态度吧。
”這個一生清醒度日意志堅強的妊娠女,像指揮官似地向我下達命令。
犀吉己不在彈奏吉它了。
他偏轉着面帶安祥微笑闊大然而瘦削的側臉,和上身仰卧在沙發上的曉,平靜得意地攀談。
我心有所感,向他們盯視。
兩個人似乎都對洛伊和特裡,對鷹子和我全然不在意。
我回想起犀吉和我闊别重逢兩年前的冬天,他和他最早的妻子卑彌子曾在我眼前确實以解放自由的态度進行性交的光景。
我完全沉醉了,因此不同情鷹子那種對曉的嫉妒心,反複考慮,最後産生了極端自私的想法,心想我這次到倫敦來,不是為了和鷹子交談而來,我要加入犀吉和曉的親密無間的交談中去。
這樣,我一隻手擎着酒杯,另隻手撐着長椅背站起身子,舉步走向犀吉他們。
但因步履不穩,引起了混亂。
原來我已經酩酊大醉了。
仍躺在地毯上的M·M看到我跑上前來,勸說我做會兒腹部運動。
我謝絕了。
這時,洛伊由M·M一側站起身子,擋住我的去路,并說,怎麼,你是要來說那伯克利廣場的夜莺的事兒嗎?一面說一面做出異樣淫猥譏笑的身段,我這次仍然有意沉靜地婉拒了他,可洛伊緊緊抓起我的右臂,一面回頭對特裡說,喂,日本青年作家要做有關伯克利廣場夜莺的演說哩。
這時特裡和M·M相互觸碰竊笑的模樣映入我醉後乜斜的眼中。
犀吉和阿曉對這邊的騷動全然不理會,一直在繼續他倆頗有近親私通嫌疑不公開的密談。
我用力把自己的小臂從洛伊的胳膊和軀體中間掙脫。
下一瞬間,小個子洛伊像禽鳥的身軀直向M·M腹部和特裡頭部跌落。
我在心底裡感到慌張,看着這情況。
M·M的呼喊聲和特裡的驚叫随之而起。
而在我慌亂間重新立腳之際,自尊心,平素舉止行動從容不迫的威嚴受到損傷的前任美國空軍、現在的恐怖片導演趁機叫嚷着向我沖來。
我緊緊摟住他那秃頂小腦袋拉向我腹部,一步步向後滑,結果屏風上希臘表年運動員浮雕相片擠得粉粉碎。
這時我又為一不做二不休的忿懑情緒所支配,想要戰鬥到底。
我把緊貼我側腹處洛伊的腦袋,以及他那稀疏的金發和梅菲斯托①那樣的尖耳朵一把揪住,向外直扯,同時擡起膝蓋猛頂他胸膛。
可勝利隻是這瞬間。
一看到洛伊不斷地咳着嗽處于停止攻擊狀态,那赤色妖魔特裡便開始向我襲來。
這個全身如橡皮球的前芭蕾演員可不好對付。
我的下巴受到他的猛擊,我的腦袋再一次穿透屏風。
這一下屏風自然徹底完蛋了。
而當我剛想從屏風殘骸中退出頭部和雙肩時,慌亂之間,又被特裡穿着籃球鞋的大腳毫不容情對準我睾丸反複猛踢。
當其時,我心想,若洛伊此刻恢複了元氣,可怎麼辦?正在慌張之際,隻聽得特裡又驚又疑的一聲喊,啊,犀吉君!這時他已被犀吉擊倒在地,頭部鑽向我的脅下。
①歌德《浮士德》中的惡魔名。
我被送往和那間房間不同的另一間,用外國人使用的無邊毛毯包裹着,安置在沙發我睡的這間房,想來該也是犀吉和曉睡的一間房,但我卻連擡頭的氣力也沒有,無法去查明究竟。
洛伊和特裡和鷹子為這件事一直議論到黎明。
那昂奮的細語像蜜蜂的振羽聲響徹了三人王庭。
每當我由恐怖,後悔和自責的夢中驚醒,痙攣地睜開睡眼,四周是黑夜和喁喁語聲,而後又退回到毛骨悚然的噩夢之中。
就這樣,我一面睡,一面受到傷心和忿懑心情的折磨,不停地聲喚。
可能不瑾是夢中,我實際的叫喚聲,竟像夜聲那樣,響徹到伯克利廣場也未可知。
“啊,我究竟幹了些什麼?竟會在外國,在初次會面的外國人家裡,沉醉如泥,并對他們大打出手!”即便如此,在這時,由于我宿醉未醒、恐怖、後悔和自責一達到炮和,就使我重新落入自暴自棄的無意識狀态。
可是,在這些竊竊私語聲中,總有誰明确地使用英國式的威曆性尖聲發音,說出quiteunusual(非同尋常)這一詞語,一聽這,我膽寒了。
确實,這不能不是quiteunusual的事件。
quiteunusual……。
不一會,極度疲乏的我,睡得深沉了。
到第二天近午時分,才由自己有生以來最嚴重的爛醉中醒來。
我像個怕見太陽的人。
眼睛睜開一條縫,如裝死的狐狸身子全無動靜,偷眼窺一窺四周。
在我睡的長椅的正下方,阿曉橫躺在地闆上睡着。
犀吉睡在房内對側一角的床鋪上。
聽物音和語聲,鷹子像在别一間即我動粗的那一間,和洛伊、特裡高矮哥兒倆正在用餐。
這便是我從宿醉中醒來時外部世界的布局。
我全不知如何辦才好。
我甚至沮喪地空想最好躲過别人的眼睛,用狗刨式橫渡多佛海峽脫逃。
我呼出一口帶有惡臭味的長歎息。
這時睡在床下的阿曉忽而吃吃地笑出聲來。
我蜷起身子。
心想阿曉該是早己醒來,可一直在裝睡,窺探着宿醉的我走投無路的慘狀哩。
我不顧這些,擡起身子,頭痛和惡心又使我發出了呻吟。
犀吉在對面床上也擡起了裸露的上
所以,我想到哪兒遠處去安身哩。
” “我一到你的房間,馬上要睡覺啦。
”我有氣無力以可悲的語調說。
“不能馬上睡啊。
高矮哥兒倆想搞個晚會歡迎你哩!我出門時,特裡正要去招呼M·M。
M·M是高矮哥兒倆的女友,和你一會面,那個意大利女子,雖然仍叫M·M,可不是瑪麗琳·門羅①啦。
這是M·M唯一可悲的笑話,你說可笑不。
”“總而言之,我可要睡會兒啦。
”說完,我合上眼睛,就在午夜剛過時分,在我初次訪問的倫敦,受到洛伊和特裡這高矮哥兒倆,還有意大利女子N·N,以及懷孕的鷹子,還有必須檢查白血球的阿曉這夥人的歡迎,出席了晚會,盡管我累得要死。
我以難受的心情這樣想。
在極短促的睡眠時間裡,做了極度恐怖然而莫名其妙的夢。
忽而身子一顫,睜開眼,我們的奧斯汀正沐浴着滿月的光,披看一身像瀑布似的霧,穿過高大的林蔭樹。
我懷着像在密林深處忽而迷失路途時戰戰兢兢的心情。
①MarianMonroe美性感電影女演員(1926—1962)。
“這兒到底是哪兒?”我說,可懷疑己也感到困惑。
“伯克利廣場。
我們公寓所在的三人王庭就在前邊。
”“伯克利廣場……”我似乎想起了什麼特别值得懷念的事兒,像鹦鹉學舌重複了一遍,而後我回憶起安妮特·奧蒂的贊歌。
這是慢四步爵士舞曲,歌唱在名叫伯克利廣場的一個廣場上度過夜晚的情人們的回憶。
“為什麼這樣美妙?為什麼這樣甜蜜又美妙?在伯克利廣場,夜莺歌唱時節,我們雙雙約會。
那眼花缭亂的瘋狂之夜,任何夢境也比它不了。
”那個伯克利廣場難道是如此蒼涼和恐怖陰森,有着高大林蔭的公園嗎?我正有此一念,犀吉已停住了車。
他扭身向後座,取出我的手提包。
我對這個包又重新感到害臊,一面抱起白蘭地酒籃,踏上比我過去體驗到的任一寒冷更覺陰冷凄涼的滿月之夜三人王庭的路面。
道路兩旁鱗次栉比排列着紅磚牆堅實建築,而這些建築又各帶有幾個有強烈排他傾向的個人獨用門廊。
仿佛共用這些建築物的人們相互間彼此敵對似的。
這些門廊又都有鐵栅防護,這些鐵栅在為保護家家窩前擺列的沒趣而可憐的盆栽,嚴密地閉鎖着窩子。
秋海棠、天竺葵、花燭屬植物之類,俨然開着花,但在白天,為鐵栅所蔽,可能得不到充足的光照吧?在月光之下,這些熱帶植物的生長情況又确實難以分辨。
我由犀吉催促着,一面對這些植物的命運感到傷感,(我疲倦之至,精神委頓,而且喝醉了馬爾泰勒①的VSOP②)一面跟在犀吉身後,在鋪着一樣磚塊的紅黑色道路上,踏着自己的影子移步前行,進入其中一幢建築物的一個門廊。
犀吉居然能在如此雷同的并排的數不清的門廊群中,找見自己的門廊,真是不可思議。
到門廊盡頭,犀吉開啟了像械堡門那樣嚴密戒備的門鎖。
陰暗的走廊盡頭,顯出半開半掩的另一扇門和燈亮。
從這兒,傳出外國男女的笑語之聲,吓得我戰兢兢不敢向前。
犀吉和我默默然把各人的外套挂在大門邊鹿角衣架上。
而後,我們不由得憤憤然穿過陰暗的廊下,走向門縫亮處。
①法地名Marlel。
②VSOP縮自verysuporioroldpale指18-25年的陳白蘭地酒。
這是英國人的居室。
兩個中年男子和一個中年女子,亦即高矮哥兒倆和M·M這三個外國人,以及一個也像是外國人模樣冷淡憂郁、形容憔悴的×××鷹子迎着我們。
曉沒有在這間屋了裡。
鷹子把我介紹給那三個人。
犀吉拿起用一冊莎士比亞袖珍本作為防塵用遮蓋着的酒杯,坐到牆角一邊放着把吉它的長椅上,把我一個人扔進外國人和鷹子純正英語的漩渦。
我挾起白蘭地藍子,為簡單應答英語回話,搞得面紅耳赤茫然木立的處所,是間狹長形屋子,這兒可以說是雜亂無章地排列着仿洛可可式①家具,這裡的住戶,又仿佛對過于顯露的卧床,抱着恐怖心理似地到處鋪設着地毯。
屏風上貼着希膜青年運動員浮雕的攝影版,壁上挂一排像是從爬蟲類圖鑒上看下來配入鏡框的各種蛇類精緻畫片。
另一些是不大像樣的小電視機和書籍文件。
我認為這房間和倫敦街頭的形象迥然不同,有一種溫和宜人的氣氛,兩者相比,恰如象的表皮和内髒之間的關系。
在那個陰暗結實地閉鎖着的街頭景色後面,這個房間竟産生出一種極度柔和的内在印象。
M·M在屋子中央,仰卧在地毯上,練習腹部體操。
裙子打起了卷子,露出帶着像蒙田②式襯衫領飾般褶皺的内衣。
可能是體操的原故,M·M不停地在笑,從頭頂到裸露的足尖,全都發了紅,像個煮熟的螃蟹。
我感到當時M·M的行為恰如在一個全是女子居住的屋子裡所能進行的動作。
她和鷹子年齡相仿,是同樣肥胖碩大的意大利女子。
如犀吉所說,M·M好說有關瑪麗琳·門羅的無聊笑話,引我發笑。
當我和别人一一寒暄之時,M·M照樣橫躺在地毯上,一面始終笑個不停。
她既己開始做起腹肌操,看樣子不想輕易中止,除鷹子外,所有的人都醉了。
我挾來的一籃白蘭地,此時也上了酒席。
①歐洲十八世紀室内家具式樣。
②MichelMontaigne法國思想家(1533—1592)。
特裡和洛伊正不愧有高矮哥兒倆之名,一個是像布魯吉爾①畫中爽郎享樂的農民,身體各部分都是滾圓肥胖的大漢子特裡,另一個是禽鳥般瘦削絨細神經質小個兒洛伊這樣的一搭一擋。
和我在電話上交談有女農民似的聲調的是特裡,而在他身後像鳥語般尖聲嘲弄笑語的不用說便是洛伊了。
洛伊裝着貴族的威勢,如将軍般裝模作樣和我塞暄,垂詢了一些巴爾幹半島的氣候情況,而後以女噪子說起他作為美國士兵參加反法西斯戰鬥的體驗。
可對我而言,真難想象這個如玻璃工藝品小鳥那樣的瘦小個子居然有戰鬥的過去,特别是和重型坦克樣身材的德國士兵進行戰鬥。
當洛伊像拿破侖那樣,用帶着指環其瘦如柴的左手,按在胸前,說起某次作戰經曆時,那特裡猶如像膠偶人,抖動着一身浮肉,在廚房和居室間來回走動,給我送玻璃餐具。
他那又肥又圓的大臀部,特别顯示出橡膠玩偶特有的動作。
那是和中年男子屬性截然不同的彈跳。
大漢子特裡,和他憂郁的神情,都給人以幾分超現實主義的印象。
①PieterBrueghel(1528?~1569)畫家,善寫農民生活;北歐文藝複興作家。
一見我對巴爾幹半島沒很好介紹,洛伊便作為一向掌握室内這夥人的領導人身份,以充滿自信的口吻,交換了話題。
“倫敦這地方,可中你的意?” 我剛因為在倫敦的月光下,看到甲殼蟲那樣難看而戒備森嚴的建築物,引起一陣惡心,但我是否該就套間内部像活獸内髒般又暖又軟這個新發現,說上幾句?可我卻想對這個三人王庭的周圍情況,恭維幾句: “那個伯克利廣場是安妮特·奧蒂歌中提到的伯克利廣場嗎?”我說。
可接着是一陣沉沉默和緊張。
洛伊和特裡和M·M,都以即将開口的馬似的眼神,盯着我看。
“是在伯克利廣場有夜莺歌唱的那個伯克利廣場嗎?”我對他們的突然沉默,感到尴尬,心裡像要哭泣似地重複了一句。
突然間,恰如笑蕈①的花粉,乘旋風襲擊了洛伊和特裡似地引起好一陣騷動。
就這樣,他們大聲喊大聲笑,笑得流出了眼淚。
說什麼?說什麼?說什麼在伯克利廣場有夜莺歌唱?那個伯克利廣場是這個伯克利廣場嗎?竟有這麼個滑稽的男子?想到這一類的事?在伯克利廣場有夜莺歌唱? ①一種有毒蘑茹,食後如醉酒,使人狂笑。
要不是鷹子招呼我坐上長椅,受到那樣羞辱,忿激和瘋狂奚落的我,看首般拼性命狂奔到滿月下的三人王庭路面上去的。
好了,寒暄到此結束,鷹子提議,外國人和外國人一起去玩兒好啦,這才把我解救出窘境。
謝天謝地,這一來洛伊和特裡不再理會我的存在,把我抛在了腦後。
而後,他倆為M·M的體操,有時加加油,有時在一旁躺着模仿着做。
犀吉在這場大騷動期間,一直無動于中地彈奏着吉它。
這是我剛知道的他的一項新的拿手節目。
“說是你要生孩子啦?”我問鷹子。
心裡在嘀咕,不知該以怎樣的感情說出這句話語才好。
可因為喝醉了白蘭地,能讓我說向日語也高興,對此也就不作計較了。
“是的羅。
所以沒能去迎接你,請原諒。
”鷹子憂郁地說。
從答話中,全然聽不出鷹子是否盼着有個孩子。
我沉默不語,隻還望着M·M和洛伊和特裡的體操練習,聽着犀吉彈吉它。
三個外國人在地毯上發出吃吃的昂奮的笑聲,亂作一團。
這樣便逐漸顯示出淫亂相,但仍然給人以三姐妹遊戲那樣的總體印象。
我繼續喝着白蘭地。
其間,阿曉從别處房間帶着個老得開始掉毛,令人懷念的齒醫者,來到這裡,坐到犀吉身邊。
犀吉停了吉它,滿斟一杯白蘭地,還給了曉,又去彈吉它。
曉對我隻撂撂打了個招呼,鷹子在旁應酬着: “你聽說阿曉的身體啦?現在,也還是那樣,對誰打個招呼,都嫌煩。
過着貓一樣的生活。
計劃着請你和犀吉君一塊送曉去巴黎呢。
” 我聽着犀吉的吉它,眼看曉。
他确實給人以肉體上倦怠乏力的衰弱印象,精神上沉悶憂郁。
即便如此,為什麼鷹子不許犀吉護送他去巴黎,對此總覺得不便打聽,隻好存疑。
可鷹子随即用某種暗示性的貶褒,提到了這一節。
她說高矮哥兒倆現在都四五十歲的人,還在不稱年紀地搞得臉上通紅,吃吃而笑,拼着命在搞腹部和臀部運動呢。
兩個人實際己是十五年以上的夫妻了。
洛伊原是派駐倫敦的美國空軍,和那時當芭蕾演員的特裡相愛,戰後一直留住倫敦,現在以拍恐怖片為生。
M·M正因為知道這高矮哥兒倆對女的全無性興趣,這才會如此樣像裸露狂似地盡情解放自己,半裸着在地上滿處打滾。
聽了這,我理解到這樣一點。
即鷹子正苦于懷疑着犀吉和阿曉有同性愛關系,也許是出于道德心,不便于直接向我吐露她的疑心,這才詳細介紹高矮哥兒倆的性生活,由此作出暗示。
我對這個憂郁妊娠女的猶豫心理微微感到可憐,激發起我幾分同情心。
可當×××鷹子察覺到自己的暗示己被我充分理解,(從來不醉,經常保持清醒的鷹子,自然極易使喝醉了白蘭地的我改變看法。
)作為緻命的一擊,她斬釘截鐵地說: “現在犀吉君正受到曉的極大影響哩。
最先的戲劇方案,便是采納了曉的計劃的。
你明天定會聽到犀吉君和曉談起這項古怪計劃的羅。
若是我現在把這件事向你說明,我想你也不會相信。
因為無論你我,都沒受到曉的影響啊,你說是嗎?” 我坐噴氣機飛抵這裡時的人際關系的混沌狀态,誰知竟是這樣的一片漆黑。
我沉默不語,隻顧把白蘭地當啤酒那樣大口大口地喝,心想躲過這場風暴,可不知節制,過于激烈的女夜叉鷹子卻更加決心要将我窮追到底。
“當我和曉開始對抗時,你猜那犀吉君究竟動什麼腦筋?他竟然唆使我和曉睡到一起去。
犀吉君就希望我盡可能多受曉的影響哩。
” 我為了想由×××鷹子言詞編結的毒網中脫身,舉目四顧,然而茫然。
我的腦際由于酒醉,形成了像荨麻疹那樣疙瘩的漩渦,可我甯願讓這讨厭的漩渦逐步擴展,複蓋到我的腳尖。
隻是鷹的言詞,始終發出有毒的磷光,不停地向漩渦表面飄浮。
“喂,你看阿曉和犀吉君兩個人的态度吧。
”這個一生清醒度日意志堅強的妊娠女,像指揮官似地向我下達命令。
犀吉己不在彈奏吉它了。
他偏轉着面帶安祥微笑闊大然而瘦削的側臉,和上身仰卧在沙發上的曉,平靜得意地攀談。
我心有所感,向他們盯視。
兩個人似乎都對洛伊和特裡,對鷹子和我全然不在意。
我回想起犀吉和我闊别重逢兩年前的冬天,他和他最早的妻子卑彌子曾在我眼前确實以解放自由的态度進行性交的光景。
我完全沉醉了,因此不同情鷹子那種對曉的嫉妒心,反複考慮,最後産生了極端自私的想法,心想我這次到倫敦來,不是為了和鷹子交談而來,我要加入犀吉和曉的親密無間的交談中去。
這樣,我一隻手擎着酒杯,另隻手撐着長椅背站起身子,舉步走向犀吉他們。
但因步履不穩,引起了混亂。
原來我已經酩酊大醉了。
仍躺在地毯上的M·M看到我跑上前來,勸說我做會兒腹部運動。
我謝絕了。
這時,洛伊由M·M一側站起身子,擋住我的去路,并說,怎麼,你是要來說那伯克利廣場的夜莺的事兒嗎?一面說一面做出異樣淫猥譏笑的身段,我這次仍然有意沉靜地婉拒了他,可洛伊緊緊抓起我的右臂,一面回頭對特裡說,喂,日本青年作家要做有關伯克利廣場夜莺的演說哩。
這時特裡和M·M相互觸碰竊笑的模樣映入我醉後乜斜的眼中。
犀吉和阿曉對這邊的騷動全然不理會,一直在繼續他倆頗有近親私通嫌疑不公開的密談。
我用力把自己的小臂從洛伊的胳膊和軀體中間掙脫。
下一瞬間,小個子洛伊像禽鳥的身軀直向M·M腹部和特裡頭部跌落。
我在心底裡感到慌張,看着這情況。
M·M的呼喊聲和特裡的驚叫随之而起。
而在我慌亂間重新立腳之際,自尊心,平素舉止行動從容不迫的威嚴受到損傷的前任美國空軍、現在的恐怖片導演趁機叫嚷着向我沖來。
我緊緊摟住他那秃頂小腦袋拉向我腹部,一步步向後滑,結果屏風上希臘表年運動員浮雕相片擠得粉粉碎。
這時我又為一不做二不休的忿懑情緒所支配,想要戰鬥到底。
我把緊貼我側腹處洛伊的腦袋,以及他那稀疏的金發和梅菲斯托①那樣的尖耳朵一把揪住,向外直扯,同時擡起膝蓋猛頂他胸膛。
可勝利隻是這瞬間。
一看到洛伊不斷地咳着嗽處于停止攻擊狀态,那赤色妖魔特裡便開始向我襲來。
這個全身如橡皮球的前芭蕾演員可不好對付。
我的下巴受到他的猛擊,我的腦袋再一次穿透屏風。
這一下屏風自然徹底完蛋了。
而當我剛想從屏風殘骸中退出頭部和雙肩時,慌亂之間,又被特裡穿着籃球鞋的大腳毫不容情對準我睾丸反複猛踢。
當其時,我心想,若洛伊此刻恢複了元氣,可怎麼辦?正在慌張之際,隻聽得特裡又驚又疑的一聲喊,啊,犀吉君!這時他已被犀吉擊倒在地,頭部鑽向我的脅下。
①歌德《浮士德》中的惡魔名。
我被送往和那間房間不同的另一間,用外國人使用的無邊毛毯包裹着,安置在沙發我睡的這間房,想來該也是犀吉和曉睡的一間房,但我卻連擡頭的氣力也沒有,無法去查明究竟。
洛伊和特裡和鷹子為這件事一直議論到黎明。
那昂奮的細語像蜜蜂的振羽聲響徹了三人王庭。
每當我由恐怖,後悔和自責的夢中驚醒,痙攣地睜開睡眼,四周是黑夜和喁喁語聲,而後又退回到毛骨悚然的噩夢之中。
就這樣,我一面睡,一面受到傷心和忿懑心情的折磨,不停地聲喚。
可能不瑾是夢中,我實際的叫喚聲,竟像夜聲那樣,響徹到伯克利廣場也未可知。
“啊,我究竟幹了些什麼?竟會在外國,在初次會面的外國人家裡,沉醉如泥,并對他們大打出手!”即便如此,在這時,由于我宿醉未醒、恐怖、後悔和自責一達到炮和,就使我重新落入自暴自棄的無意識狀态。
可是,在這些竊竊私語聲中,總有誰明确地使用英國式的威曆性尖聲發音,說出quiteunusual(非同尋常)這一詞語,一聽這,我膽寒了。
确實,這不能不是quiteunusual的事件。
quiteunusual……。
不一會,極度疲乏的我,睡得深沉了。
到第二天近午時分,才由自己有生以來最嚴重的爛醉中醒來。
我像個怕見太陽的人。
眼睛睜開一條縫,如裝死的狐狸身子全無動靜,偷眼窺一窺四周。
在我睡的長椅的正下方,阿曉橫躺在地闆上睡着。
犀吉睡在房内對側一角的床鋪上。
聽物音和語聲,鷹子像在别一間即我動粗的那一間,和洛伊、特裡高矮哥兒倆正在用餐。
這便是我從宿醉中醒來時外部世界的布局。
我全不知如何辦才好。
我甚至沮喪地空想最好躲過别人的眼睛,用狗刨式橫渡多佛海峽脫逃。
我呼出一口帶有惡臭味的長歎息。
這時睡在床下的阿曉忽而吃吃地笑出聲來。
我蜷起身子。
心想阿曉該是早己醒來,可一直在裝睡,窺探着宿醉的我走投無路的慘狀哩。
我不顧這些,擡起身子,頭痛和惡心又使我發出了呻吟。
犀吉在對面床上也擡起了裸露的上