第19章 全體退場
關燈
小
中
大
們做飯的人,我對他說:‘什麼,那個微不足道痛恨女人的人竟幹起了女人的活計。
’我說,‘上帝可憐旅館裡的人。
’我說,‘彼得斯先生可能會講一些關于克婁巴特拉怎麼在安靜的埃及夜晚消磨時光的故事,給你們解解悶兒,’我說,‘或者用他的眼光解釋一下特洛伊城的海倫,雖說依我看海倫要是活着的話,肯定會抗議他的解釋。
但要輪到做飯,’我說,‘我想他比你好不到哪去,昆比。
’你們瞧,昆比隻會煮咖啡和燒湯,有時他弄出來的東西你摸不準哪個是哪個。
” “這麼說,彼得斯先生把他正在寫一本反對女性的書的秘密告訴了你?”比利·馬吉問。
“不是親口告我的,”昆比太太答道,順手将一絡灰發往頭後一捋,“他說這事時我在場,但他沒注意到我。
他晚上常到我們這兒來,給昆比讀他剛寫完的章節,我做飯和洗碗時就聽到了一些。
” “我對書是門外漢,”諾頓太太坐在一把舒适的搖椅上說,“但我敢說他那本書寫得最差勁。
” “你說的對,夫人,”昆比太太對她說,“我不是說他用的一些詞兒不漂亮,可漂亮詞兒掩飾不了胡言亂語。
上帝,那本書真是一派謊言!你用不着懂多少曆史就看的出,傑克·彼得斯篡改了曆史以适應他的觀點,可他篡改的又不高明,漏洞百出,明眼人都看得出。
” 又忙乎了十來分鐘後,昆比太太宣布大家可以入座,衆人都巴不得等着這句話。
見到她做的早餐,馬吉先生情不自禁地說: “我想知道我判斷人的能力如何。
第一個晚上我見到昆比太太時,在沒有嘗過一口她做的飯的情況下,我就斷言她是全鎮最好的廚師。
” 教授從吃着的烙餅上擡起頭。
“怎麼僅限于這個鎮呢,”他說,“我看你的判斷不免太吝啬了點。
” 昆比太太悟出老頭兒的話是在恭維她,躬身在爐子上的臉變得更紅了。
在甜美食品和昆比太太開朗性格的影響下,大家的情緒高漲起來。
秃頭旅館已成過去,它的大門已被鎖上,七把鑰匙在黎明時已被衆人分散帶走。
昆比太太不停地勸客人多吃,同時饒有興緻地聊起了旅館裡發生的事。
“這個地方很少發生什麼事,”她說,“我特想知道山上出的怪事。
可昆比在這方面不是個能說會道的人,我差點兒上山親自去瞧瞧,尤其當我聽說老天爺給你們派去了一個寫書的廚子之後。
” “我們肯定會在遊廊上張開手臂迎接你的。
”馬吉先生寬慰她說。
衆人站起身,相互對了對手表,這時昆比太太把注意力移到坎德裡克身上。
馬吉先生聽見她以出自肺腑的口吻對那個鐵路公司的人說: “坎德裡克先生,你又給昆比帶來了新的希望,真不知怎麼謝你才好。
你永遠也不會明白,當希望破滅,生命似乎完蛋而白費了時,突然聽說還有一線希望是什麼滋味。
” “我會不知道嗎?”坎德裡克激動地說,“昆比太太,給你丈夫一次機會将使我感到很幸福。
” 秃頭旅館的隐士們紛紛走出房門,此時天空已露出魚肚白。
他們揮手向昆比和他太太告别,後者站在院子裡目送他們遠去。
他們一行轟轟烈烈地沿上埃斯基旺瀑布鎮的滑溜山道往下走,時不時與一個手提飯籃子的一臉倦容的人相遇,後者往往讓到一邊,目不轉睛地盯着這支稀奇古怪的隊列。
馬吉先生在車站遇到了一頭蓬松黃毛的老朋友。
這個曾抱怨鄉村生活緩慢的人睜圓了眼睛盯住馬吉。
“我說,你又到這兒來了,”他說,“應該說,你給這地方帶來了點兒生氣。
那天晚上我在這兒看見你時,要是知道你暗地裡還能搞出這麼些帶勁的事來,我立馬就跟你上秃頭山了。
” “可我暗地裡沒幹什麼事啊。
”馬吉抗議說。
“天知道,”賣票的眨眨眼,“這兒有不少夠刺激的傳說,都與秃頭山上發生的事有關。
槍聲、奇怪的燈火——嘿,真帶勁,多少年沒這種事了,我愣是沒看着。
真希望你給我透露透露。
” “喂,我說,”馬吉問,“你注沒注意到昨晚上十點半那趟車的旅客?” “十點半,”賣票的重複着,“你以為我會上那麼晚的班?一個人就算給鐵路幹活,也得睡覺哇。
昨晚十點半我不在這兒。
是卡爾·亨特那小夥子值班。
這會兒他回家補覺去了。
” 沒問出線索。
那個女子攜帶着二十萬美元遁入黑夜,她走脫的意圖馬吉先生隻有等待和暗自揣摩了。
兩個萎靡不振的人走進火車站——是市長和他的跟随邁克斯。
前者的趾高氣揚早已像花朵似地凋謝,一貫自命不凡的盧·邁克斯也像霜打了似的無精打采。
“早上好,”馬吉先生招呼道,“你們也來趕早車,啊?昨晚過得不錯吧?” “年輕人,”卡根說,“你要是在這座鎮裡住過一個叫商會
’我說,‘上帝可憐旅館裡的人。
’我說,‘彼得斯先生可能會講一些關于克婁巴特拉怎麼在安靜的埃及夜晚消磨時光的故事,給你們解解悶兒,’我說,‘或者用他的眼光解釋一下特洛伊城的海倫,雖說依我看海倫要是活着的話,肯定會抗議他的解釋。
但要輪到做飯,’我說,‘我想他比你好不到哪去,昆比。
’你們瞧,昆比隻會煮咖啡和燒湯,有時他弄出來的東西你摸不準哪個是哪個。
” “這麼說,彼得斯先生把他正在寫一本反對女性的書的秘密告訴了你?”比利·馬吉問。
“不是親口告我的,”昆比太太答道,順手将一絡灰發往頭後一捋,“他說這事時我在場,但他沒注意到我。
他晚上常到我們這兒來,給昆比讀他剛寫完的章節,我做飯和洗碗時就聽到了一些。
” “我對書是門外漢,”諾頓太太坐在一把舒适的搖椅上說,“但我敢說他那本書寫得最差勁。
” “你說的對,夫人,”昆比太太對她說,“我不是說他用的一些詞兒不漂亮,可漂亮詞兒掩飾不了胡言亂語。
上帝,那本書真是一派謊言!你用不着懂多少曆史就看的出,傑克·彼得斯篡改了曆史以适應他的觀點,可他篡改的又不高明,漏洞百出,明眼人都看得出。
” 又忙乎了十來分鐘後,昆比太太宣布大家可以入座,衆人都巴不得等着這句話。
見到她做的早餐,馬吉先生情不自禁地說: “我想知道我判斷人的能力如何。
第一個晚上我見到昆比太太時,在沒有嘗過一口她做的飯的情況下,我就斷言她是全鎮最好的廚師。
” 教授從吃着的烙餅上擡起頭。
“怎麼僅限于這個鎮呢,”他說,“我看你的判斷不免太吝啬了點。
” 昆比太太悟出老頭兒的話是在恭維她,躬身在爐子上的臉變得更紅了。
在甜美食品和昆比太太開朗性格的影響下,大家的情緒高漲起來。
秃頭旅館已成過去,它的大門已被鎖上,七把鑰匙在黎明時已被衆人分散帶走。
昆比太太不停地勸客人多吃,同時饒有興緻地聊起了旅館裡發生的事。
“這個地方很少發生什麼事,”她說,“我特想知道山上出的怪事。
可昆比在這方面不是個能說會道的人,我差點兒上山親自去瞧瞧,尤其當我聽說老天爺給你們派去了一個寫書的廚子之後。
” “我們肯定會在遊廊上張開手臂迎接你的。
”馬吉先生寬慰她說。
衆人站起身,相互對了對手表,這時昆比太太把注意力移到坎德裡克身上。
馬吉先生聽見她以出自肺腑的口吻對那個鐵路公司的人說: “坎德裡克先生,你又給昆比帶來了新的希望,真不知怎麼謝你才好。
你永遠也不會明白,當希望破滅,生命似乎完蛋而白費了時,突然聽說還有一線希望是什麼滋味。
” “我會不知道嗎?”坎德裡克激動地說,“昆比太太,給你丈夫一次機會将使我感到很幸福。
” 秃頭旅館的隐士們紛紛走出房門,此時天空已露出魚肚白。
他們揮手向昆比和他太太告别,後者站在院子裡目送他們遠去。
他們一行轟轟烈烈地沿上埃斯基旺瀑布鎮的滑溜山道往下走,時不時與一個手提飯籃子的一臉倦容的人相遇,後者往往讓到一邊,目不轉睛地盯着這支稀奇古怪的隊列。
馬吉先生在車站遇到了一頭蓬松黃毛的老朋友。
這個曾抱怨鄉村生活緩慢的人睜圓了眼睛盯住馬吉。
“我說,你又到這兒來了,”他說,“應該說,你給這地方帶來了點兒生氣。
那天晚上我在這兒看見你時,要是知道你暗地裡還能搞出這麼些帶勁的事來,我立馬就跟你上秃頭山了。
” “可我暗地裡沒幹什麼事啊。
”馬吉抗議說。
“天知道,”賣票的眨眨眼,“這兒有不少夠刺激的傳說,都與秃頭山上發生的事有關。
槍聲、奇怪的燈火——嘿,真帶勁,多少年沒這種事了,我愣是沒看着。
真希望你給我透露透露。
” “喂,我說,”馬吉問,“你注沒注意到昨晚上十點半那趟車的旅客?” “十點半,”賣票的重複着,“你以為我會上那麼晚的班?一個人就算給鐵路幹活,也得睡覺哇。
昨晚十點半我不在這兒。
是卡爾·亨特那小夥子值班。
這會兒他回家補覺去了。
” 沒問出線索。
那個女子攜帶着二十萬美元遁入黑夜,她走脫的意圖馬吉先生隻有等待和暗自揣摩了。
兩個萎靡不振的人走進火車站——是市長和他的跟随邁克斯。
前者的趾高氣揚早已像花朵似地凋謝,一貫自命不凡的盧·邁克斯也像霜打了似的無精打采。
“早上好,”馬吉先生招呼道,“你們也來趕早車,啊?昨晚過得不錯吧?” “年輕人,”卡根說,“你要是在這座鎮裡住過一個叫商會