第14章 開窗信号
關燈
小
中
大
大聲說。
“我知道,”馬吉說,“這很滑稽。
我想這裡發生的事都是為了引誘我。
我決不能動搖。
我要記住你講的盲人姑娘的故事——那盞沒點燃的燈。
我要寫出貨真價實的東西,以便當你哪天說——這句話你肯定會說——‘我是比利·馬吉的女友’時,你可以驕傲地說出。
” “我相信,”她悄聲說,“我要是真說出這句話——哦,不,我的意思不是肯定會說”——因為此時他立即抓住了她的手——“我要是真說出這句話,肯定會帶着驕傲說出。
可現在——你甚至連我的名字都不知道——我真正的名字。
你不曉得我幹什麼,從哪裡來和為什麼想要那個讨厭的金錢包裹。
我總覺得——你的行為是秃頭旅館的氣氛使然。
即使冬天也是如此。
男人們腳一踏上這塊地方,無論碰上哪個女孩兒,就開始談情說愛,而且就在這個陽台上——在那片樹下。
女孩子們就聽憑他們談,因為氣氛就是這樣。
然後秋天到來,人人大笑一場,忘得幹幹淨淨。
我走後,我們的秋天是不是也會接履而至?” “絕對不會,”馬吉大聲說,“對我來說,這不是一種消夏的嬉戲。
這是真正的冬夏之戀,親愛的——也是春秋之戀——你離開後,我也跟着走,隻在你身後十英尺。
” 她放聲笑道:“他們在秃頭山也這麼說——尤其在夏天快過去的時候,這是遊戲的一部分。
”他們已走到旅館的一側,連接配樓的地方。
女子收住腳,用手一指。
“瞧!”她呼吸急促地輕聲說。
配樓的一扇窗子裡閃過一束搖曳不定的燭光,宛如白駒過隙,倏然而逝。
“我知道,”馬吉說,“那邊有個人。
不過相比之下他現在并不重要。
這決不是夏天的遊戲,親愛的。
現在的溫度表就是證明,我愛你。
當你走時,我也會随之而去。
” “那你寫的書呢——” “我找到了比秃頭旅館更好的靈感。
” 他們在緘默中走了一會兒。
“你忘了,”女子說,“你說你知道錢在誰手裡。
” “我會得到的,”他自信地答道,“我本能地覺得我會得到。
在此之前我不想多說什麼了。
” “再會,”女子說。
她站在她房間的窗前。
一個沙啞的聲音從屋裡叫道:“是你嗎,寶貝兒?”“我想再說一句,”女子莞爾一笑,“幹我們這行的,最喜歡有跟在身後的崇拜者。
” 女子返回房間。
馬吉先生在自己的房間裡逗留了片刻後,再度下樓進入辦公室。
房子中央,伊利亞·昆比和海頓站在那裡,四目相視。
“怎麼回事,昆比?”馬吉問。
“我上來想看一眼這裡的情況,”昆比說,“沒想到遇到了他。
” “我們新來的一位客人。
”馬吉笑道。
“我正幫着海頓先生回憶我倆最後一次見面時,他勒令我走出他的辦公室的情景。
”昆比說。
他牙關緊咬,眼裡射出憤怒的光芒。
“我對你說過,馬吉,市郊鐵路公司曾答應安裝我的發明。
後來坎德裡克走了——由這個人負責。
我再次去他們的辦公室時,他嘲笑我。
後來我又去找他,他管我叫二流子,讓我出去。
” 他頓住,再次瞪視着海頓。
“我來到山上以後變得更加憤怒,”昆比說,“每當我細想你和你那幫人對我說過的話,想到事情的結果本應不緻這樣,我就愈加憤怒。
在你辦公室裡發生的情景總是不斷地在我腦海中浮現。
我坐在這裡,想着你就代表着那幫把我當傻瓜耍的人;那幫人沖着我耳朵嚷道:‘讓公衆的利益見他的鬼!’我永遠也不會忘記你是怎麼把我攆出你的辦公室的。
” “你要怎麼樣?”海頓說。
昆比說:“現在形勢掉了個個兒.你現在擅自闖入我所管轄的旅館,我也該轟你出去,把你攆走。
” “你試試看!”海頓不以為然地說。
“不,”昆比說,“我并不打算這樣做。
也許是由于我過多思考我的失敗,變得膽怯了。
也許是由于我知道第七把鑰匙在誰手裡。
” 海頓沒有回答。
屋裡的人都沉默着,半晌,昆比邁開腳步,從餐廳門走了出去。
“我知道,”馬吉說,“這很滑稽。
我想這裡發生的事都是為了引誘我。
我決不能動搖。
我要記住你講的盲人姑娘的故事——那盞沒點燃的燈。
我要寫出貨真價實的東西,以便當你哪天說——這句話你肯定會說——‘我是比利·馬吉的女友’時,你可以驕傲地說出。
” “我相信,”她悄聲說,“我要是真說出這句話——哦,不,我的意思不是肯定會說”——因為此時他立即抓住了她的手——“我要是真說出這句話,肯定會帶着驕傲說出。
可現在——你甚至連我的名字都不知道——我真正的名字。
你不曉得我幹什麼,從哪裡來和為什麼想要那個讨厭的金錢包裹。
我總覺得——你的行為是秃頭旅館的氣氛使然。
即使冬天也是如此。
男人們腳一踏上這塊地方,無論碰上哪個女孩兒,就開始談情說愛,而且就在這個陽台上——在那片樹下。
女孩子們就聽憑他們談,因為氣氛就是這樣。
然後秋天到來,人人大笑一場,忘得幹幹淨淨。
我走後,我們的秋天是不是也會接履而至?” “絕對不會,”馬吉大聲說,“對我來說,這不是一種消夏的嬉戲。
這是真正的冬夏之戀,親愛的——也是春秋之戀——你離開後,我也跟着走,隻在你身後十英尺。
” 她放聲笑道:“他們在秃頭山也這麼說——尤其在夏天快過去的時候,這是遊戲的一部分。
”他們已走到旅館的一側,連接配樓的地方。
女子收住腳,用手一指。
“瞧!”她呼吸急促地輕聲說。
配樓的一扇窗子裡閃過一束搖曳不定的燭光,宛如白駒過隙,倏然而逝。
“我知道,”馬吉說,“那邊有個人。
不過相比之下他現在并不重要。
這決不是夏天的遊戲,親愛的。
現在的溫度表就是證明,我愛你。
當你走時,我也會随之而去。
” “那你寫的書呢——” “我找到了比秃頭旅館更好的靈感。
” 他們在緘默中走了一會兒。
“你忘了,”女子說,“你說你知道錢在誰手裡。
” “我會得到的,”他自信地答道,“我本能地覺得我會得到。
在此之前我不想多說什麼了。
” “再會,”女子說。
她站在她房間的窗前。
一個沙啞的聲音從屋裡叫道:“是你嗎,寶貝兒?”“我想再說一句,”女子莞爾一笑,“幹我們這行的,最喜歡有跟在身後的崇拜者。
” 女子返回房間。
馬吉先生在自己的房間裡逗留了片刻後,再度下樓進入辦公室。
房子中央,伊利亞·昆比和海頓站在那裡,四目相視。
“怎麼回事,昆比?”馬吉問。
“我上來想看一眼這裡的情況,”昆比說,“沒想到遇到了他。
” “我們新來的一位客人。
”馬吉笑道。
“我正幫着海頓先生回憶我倆最後一次見面時,他勒令我走出他的辦公室的情景。
”昆比說。
他牙關緊咬,眼裡射出憤怒的光芒。
“我對你說過,馬吉,市郊鐵路公司曾答應安裝我的發明。
後來坎德裡克走了——由這個人負責。
我再次去他們的辦公室時,他嘲笑我。
後來我又去找他,他管我叫二流子,讓我出去。
” 他頓住,再次瞪視着海頓。
“我來到山上以後變得更加憤怒,”昆比說,“每當我細想你和你那幫人對我說過的話,想到事情的結果本應不緻這樣,我就愈加憤怒。
在你辦公室裡發生的情景總是不斷地在我腦海中浮現。
我坐在這裡,想着你就代表着那幫把我當傻瓜耍的人;那幫人沖着我耳朵嚷道:‘讓公衆的利益見他的鬼!’我永遠也不會忘記你是怎麼把我攆出你的辦公室的。
” “你要怎麼樣?”海頓說。
昆比說:“現在形勢掉了個個兒.你現在擅自闖入我所管轄的旅館,我也該轟你出去,把你攆走。
” “你試試看!”海頓不以為然地說。
“不,”昆比說,“我并不打算這樣做。
也許是由于我過多思考我的失敗,變得膽怯了。
也許是由于我知道第七把鑰匙在誰手裡。
” 海頓沒有回答。
屋裡的人都沉默着,半晌,昆比邁開腳步,從餐廳門走了出去。