第09章 雪地厮打
關燈
小
中
大
亮,穿一件皮毛大衣,一副擁有私人司機的孤做神态。
“對不起,”她說,“你是不是馬吉先生?” 騎士有氣無力地依在牆壁上,想盡力思索。
“我——我是。
”他終于脫口而出。
“真高興我找到了你,”女子說。
茫然若失的馬吉似乎覺得,她黝黑的眼睛不是顯得很愉快。
“恐怕我不能請你進屋。
眼下的情景我不曉得應采取什麼樣的禮節。
我身邊隻有我的女傭。
我寫信給海爾·班特利索要一把這裡的鑰匙時,他告訴我你也在這兒,并說我可以讓你保護我。
” 馬吉先生微一鞠躬,然而他的動作大體被黑暗吞噬。
“我深感榮幸。
”他嗫嚅着。
“我不會有意給你增添麻煩,”她接着說,“整個事情出乎意料,以至顯得有幾分荒唐。
不過班特利先生說你人——很好。
他說我可以信任你。
我遇到了極大的麻煩。
我來這兒是拿一樣東西的——但根本不知從何入手。
我來這裡是因為我必須得到這東西——一切都指望它了。
” 馬吉先生下意識地握緊口袋裡那個通過搏鬥而得來的小包裹。
“或許我來得太晚了,”女子睜大雙眸,“如果是這樣就實在太不幸了。
我不希望你為我做事而受傷——”她壓低了聲音,“不過你若有任何辦法能幫我擺脫這個——這個困境——我将不勝感激。
我想,樓下的保險櫃裡有一個包裹,包裹裡有大宗的錢。
” 馬吉先生的手在衣兜裡痙攣地握緊。
“如果可能的話,”女子說,“我一定要把那個包裹弄到手。
我向你擔保,不管誰住在這家旅館裡,我都有權得到這包裹。
它涉及到一個人的榮譽和幸福,而此人和我很親近。
由于我心急如焚,此外海爾·班特利也向我作了保證,因此我求你,如可能的話請給予我幫助。
” 馬吉先生像做夢似地看向這位新到秃頭旅館的女士的臉。
“海爾·班特利是個老朋友,人相當不錯,”他說,“能為他的朋友效勞我十分高興。
”他稍頓,心中慶幸這些話隻是空話而已。
“能否問一下,你什麼時候到的?” “我想我來的時候你們正在吃晚飯,”她答道,“班特利先生給了我一把廚房門的鑰匙,我們從後面找到了一截樓梯。
吃飯時好像人很多,而我隻想見你。
” “我再說一遍,”馬吉先生說,“隻要可能,我很樂意幫助你。
”他暗忖,我對另一個女子說的話才算數。
“我認為明天再處理你的事無傷大雅。
” “可是——我怕今晚——”她說。
“我明白,”馬吉說,“你的計劃打亂了。
你盡管放心,等到明天沒事。
”他剛要說一句全包在他身上的話,但立即想起這不是同一名女子。
“我還能做點兒什麼,使你的逗留更舒适些?” 女子将皮大衣往肩膀上緊裹一下。
馬吉覺得她是個過慣了奢侈生活的人。
他想像着她在一間漂亮的房子裡,在壁爐前款待年輕的紳士們喝茶,雖然那茶毫無味道。
“你真好,”她說,“我本沒打算在這兒過夜。
屋裡很冷,不過我想我們有足夠的小毯子和大衣。
” 馬吉先生立即想起了自己的職責。
“我為你生把火,”他說。
聽他這麼說女子顯得很擔憂。
“不,我不能讓你費事,”她說,“我想沒這個必要。
現在就道晚安吧。
” “晚安。
若有需要我幫忙的地方——” “我會對你說的,”她笑着說,“我想我忘記了告訴你我的名字。
我叫米拉·桑希爾,從萊頓來。
明天見。
”她走進屋,把門關上了。
馬吉先生癱軟地坐在冷冰冰的椅子裡。
他不久前想像出的輝煌場面已煙消雲散。
錢是在他手裡,不錯,是他通過英勇戰鬥獲取的,但正當他拿着戰利品送給他的女士時,黑暗中又出現了一位女子,也索要這筆錢。
他該如何是好? 他站起身,朝十七号房間摸去。
屋裡的女子迷人而富有魅力,但他對她了解多少?她要這筆錢幹嗎?他停住腳步。
另一個女子是海爾·班特利介紹來的,是朋友的朋友。
而且她說她完全有權獲得這個寶貴的包裹。
她的原話是怎麼說的? 為何不等到明天早上再說?也許在灰冷的黎明,他可将這團令人不可思議的迷霧看得更清晰些。
不管怎麼說,此刻把歇斯底裡的男人們如此瘋狂搶奪的包裹交到任何一個女人的手裡都是危險的。
是的,他要等到次日清晨再說。
這是唯一的理智的選擇。
理智?他用的就是這個詞。
一個騎士竟侈談理智! 馬吉先生打開七号房間的鎖,走了進去。
他點上蠟燭,捅了捅火,便給在十七号房間等待的女子草拟了一張字條: 一切都順利。
放心地睡。
我正忙着。
明天見。
比利。
把紙條從她門縫塞進去後,騎士為了避免見面匆匆趕回自己房間,在壁爐前的椅子上坐下。
“我得想想,”他喃喃自語,“我得把這事捋清楚。
” 他思索了一個小時,絞盡腦汁地研究這個神秘的遊戲,他雖不知遊戲規則,卻在裡面扮演了主角。
他從最開始時想起,甚至想到了上埃斯基旺瀑布鎮的火車站,在那裡,第一個女子的無法抗拒的魅力徹底征服了他。
他重新思索布蘭德的到來,以及他關于
“對不起,”她說,“你是不是馬吉先生?” 騎士有氣無力地依在牆壁上,想盡力思索。
“我——我是。
”他終于脫口而出。
“真高興我找到了你,”女子說。
茫然若失的馬吉似乎覺得,她黝黑的眼睛不是顯得很愉快。
“恐怕我不能請你進屋。
眼下的情景我不曉得應采取什麼樣的禮節。
我身邊隻有我的女傭。
我寫信給海爾·班特利索要一把這裡的鑰匙時,他告訴我你也在這兒,并說我可以讓你保護我。
” 馬吉先生微一鞠躬,然而他的動作大體被黑暗吞噬。
“我深感榮幸。
”他嗫嚅着。
“我不會有意給你增添麻煩,”她接着說,“整個事情出乎意料,以至顯得有幾分荒唐。
不過班特利先生說你人——很好。
他說我可以信任你。
我遇到了極大的麻煩。
我來這兒是拿一樣東西的——但根本不知從何入手。
我來這裡是因為我必須得到這東西——一切都指望它了。
” 馬吉先生下意識地握緊口袋裡那個通過搏鬥而得來的小包裹。
“或許我來得太晚了,”女子睜大雙眸,“如果是這樣就實在太不幸了。
我不希望你為我做事而受傷——”她壓低了聲音,“不過你若有任何辦法能幫我擺脫這個——這個困境——我将不勝感激。
我想,樓下的保險櫃裡有一個包裹,包裹裡有大宗的錢。
” 馬吉先生的手在衣兜裡痙攣地握緊。
“如果可能的話,”女子說,“我一定要把那個包裹弄到手。
我向你擔保,不管誰住在這家旅館裡,我都有權得到這包裹。
它涉及到一個人的榮譽和幸福,而此人和我很親近。
由于我心急如焚,此外海爾·班特利也向我作了保證,因此我求你,如可能的話請給予我幫助。
” 馬吉先生像做夢似地看向這位新到秃頭旅館的女士的臉。
“海爾·班特利是個老朋友,人相當不錯,”他說,“能為他的朋友效勞我十分高興。
”他稍頓,心中慶幸這些話隻是空話而已。
“能否問一下,你什麼時候到的?” “我想我來的時候你們正在吃晚飯,”她答道,“班特利先生給了我一把廚房門的鑰匙,我們從後面找到了一截樓梯。
吃飯時好像人很多,而我隻想見你。
” “我再說一遍,”馬吉先生說,“隻要可能,我很樂意幫助你。
”他暗忖,我對另一個女子說的話才算數。
“我認為明天再處理你的事無傷大雅。
” “可是——我怕今晚——”她說。
“我明白,”馬吉說,“你的計劃打亂了。
你盡管放心,等到明天沒事。
”他剛要說一句全包在他身上的話,但立即想起這不是同一名女子。
“我還能做點兒什麼,使你的逗留更舒适些?” 女子将皮大衣往肩膀上緊裹一下。
馬吉覺得她是個過慣了奢侈生活的人。
他想像着她在一間漂亮的房子裡,在壁爐前款待年輕的紳士們喝茶,雖然那茶毫無味道。
“你真好,”她說,“我本沒打算在這兒過夜。
屋裡很冷,不過我想我們有足夠的小毯子和大衣。
” 馬吉先生立即想起了自己的職責。
“我為你生把火,”他說。
聽他這麼說女子顯得很擔憂。
“不,我不能讓你費事,”她說,“我想沒這個必要。
現在就道晚安吧。
” “晚安。
若有需要我幫忙的地方——” “我會對你說的,”她笑着說,“我想我忘記了告訴你我的名字。
我叫米拉·桑希爾,從萊頓來。
明天見。
”她走進屋,把門關上了。
馬吉先生癱軟地坐在冷冰冰的椅子裡。
他不久前想像出的輝煌場面已煙消雲散。
錢是在他手裡,不錯,是他通過英勇戰鬥獲取的,但正當他拿着戰利品送給他的女士時,黑暗中又出現了一位女子,也索要這筆錢。
他該如何是好? 他站起身,朝十七号房間摸去。
屋裡的女子迷人而富有魅力,但他對她了解多少?她要這筆錢幹嗎?他停住腳步。
另一個女子是海爾·班特利介紹來的,是朋友的朋友。
而且她說她完全有權獲得這個寶貴的包裹。
她的原話是怎麼說的? 為何不等到明天早上再說?也許在灰冷的黎明,他可将這團令人不可思議的迷霧看得更清晰些。
不管怎麼說,此刻把歇斯底裡的男人們如此瘋狂搶奪的包裹交到任何一個女人的手裡都是危險的。
是的,他要等到次日清晨再說。
這是唯一的理智的選擇。
理智?他用的就是這個詞。
一個騎士竟侈談理智! 馬吉先生打開七号房間的鎖,走了進去。
他點上蠟燭,捅了捅火,便給在十七号房間等待的女子草拟了一張字條: 一切都順利。
放心地睡。
我正忙着。
明天見。
比利。
把紙條從她門縫塞進去後,騎士為了避免見面匆匆趕回自己房間,在壁爐前的椅子上坐下。
“我得想想,”他喃喃自語,“我得把這事捋清楚。
” 他思索了一個小時,絞盡腦汁地研究這個神秘的遊戲,他雖不知遊戲規則,卻在裡面扮演了主角。
他從最開始時想起,甚至想到了上埃斯基旺瀑布鎮的火車站,在那裡,第一個女子的無法抗拒的魅力徹底征服了他。
他重新思索布蘭德的到來,以及他關于