第03章 金發女郎和參政婦女
關燈
小
中
大
郎,等等等等。
昨天,我覺得我再也忍受不了了,于是決定出走,直至被人們忘卻為止。
‘可是,’他們對我說,‘無論是天空或海洋,不管你去哪兒記者都能找到你。
’我的老朋友約翰·班特利是秃頭旅店的老闆,我跟他談了此事,他便好意地給了我一把旅店的鑰匙。
” 老頭兒頓住,用一塊絲綢手帕揩了揩他的秃頂。
“先生們,”他說,“這就是我的故事。
這就是為什麼你們在這個寒冷的十二月清晨在秃頭山看到了我。
出于同一原因,如今孤獨對我來說沒有恐怖,流放沒有悲哀。
這也是為什麼面對你們的手槍射擊,我毫不畏懼。
讓我再次重申,對于開槍一事我不會記仇。
你們打破了一頂新的圓禮帽,即便一所名牌大學教授的薪水也買不了幾頂這樣的帽子。
不過我完全原諒你們。
套用一位詩人的話:為了逃避诽謗,面對大炮我也在所不惜。
” 伯爾頓教授朝四周睿智地眨眨眼。
布蘭德先生在椅子上已昏昏欲睡,但馬吉先生卻表現出極大的同情。
“教授,”他說,“對你遭受到極大的委屈,我深表同情。
我敢擔保,在這兒你絕對見不到記者,而且黃色報刊在發掘下一個聳人聽聞的消息時,很快就會把你忘掉。
我和布蘭德先生也想簡要地陳述一下促使我倆來到這家旅店的前因後果——” “簡要正合我意,”布蘭德插嘴說,“然後我就可躺在我那個厚厚的褥子上去了。
我可以大緻說說我的故事,明天再補充細節。
不久前——” 比利·馬吉打斷他的話。
他心裡突然冒出一個滑稽有趣的妙主意。
為什麼不試一把?他竊笑着,但表情卻異常嚴肅。
“如果你不介意的話,我想先講我的故事。
”他說。
服飾商嘟囔了一聲。
教授點點頭。
馬吉先生定定地看着布蘭德的眼睛,強忍着沒有笑出聲,開口說: “不久前,我是萊頓市的一個男子服飾用品商。
我的名字,讓我再說一遍,叫馬吉——威廉姆·馬吉。
我按照雜志上的服裝式樣為萊頓的花花公子們選配衣服,至于領帶嗎——” 布蘭德先生睜大狡黠的雙眼。
他直起腰闆,花被子襯托得他俗豔不堪。
“我說——”他說。
“請不要打斷我,”馬吉先生溫和地說,“正如我所說,我是個幸福的、無憂無慮的服飾用品商。
後來——她闖入了我的生活。
她名叫阿拉貝拉。
啊,教授,你那位金發蜷曲得像金絲一樣的姑娘,即使她在我面前也無法與阿拉貝拉媲美。
她——她的臉蛋——連最了不起的辭典編纂家也找不出描繪的詞彙。
而且她的心對你是那樣的忠誠,至少我是這樣認為的。
” 馬吉先生喋喋不休地說下去。
服飾用品商眼看着自己的身份和悲慘遭遇都被幽默的馬吉盜去,便隻好陰沉着臉躲在被子裡。
馬吉先生小心翼翼地一直講到那個來自澤西城的小夥子的出現;他繪聲繪色他講到服飾用品商為了美麗的阿拉貝拉而進行了決鬥。
他越講勁頭越高。
他講的許多細節布蘭德先生都沒有提到。
他把悲劇的高xdx潮描繪得極為凄恻動人;暗示自殺的信他也把全文念了出來。
接着他講到他如何再次增強了勇氣,如何抛棄了自殺的膽怯心理,決心冒險活下去。
他終于講完時嗓音由于激動而變得幹啞。
他用眼角的餘光得意地朝布蘭德瞥了一眼。
那位先生正若有所思地盯着熊熊燃燒的木頭。
“你下定決心活下去做的很對,”伯爾頓教授說,“你的頭腦很明白,祝賀你。
也許若幹年以後你就會意識到,就算你真娶了阿拉貝拉,你也不會覺得生活之路鋪滿了甜蜜和玫瑰花。
她水性楊花,不值得你愛。
很快你就會把她忘掉。
年輕人——啊,年輕人甩掉悲哀就像甩掉一件鬥篷似的容易。
對我來說這個比喻就不适用了。
呃,那個——裹着被子的先生,他也有一個故事吧?” “是的,”馬吉先生笑道,“現在該聽裹着被子的先生講了。
他也有故事嗎?如果有的話,是什麼故事?” 他幸災樂禍地望着布蘭德的眼睛。
他編造的故事被竊走了,看這個服飾用品商怎麼辦。
他會不會憤怒而起,大肆譴責盜走他的阿拉貝拉的人?布蘭德先生也沖馬吉莞爾一笑。
他站起身,做出了馬吉先生意想不到的舉動。
布蘭德先生沉靜地走到桌旁,抄起上面擺着的一本暢銷小說。
封面上是一個貌可傾城的美女圖片。
昨天,我覺得我再也忍受不了了,于是決定出走,直至被人們忘卻為止。
‘可是,’他們對我說,‘無論是天空或海洋,不管你去哪兒記者都能找到你。
’我的老朋友約翰·班特利是秃頭旅店的老闆,我跟他談了此事,他便好意地給了我一把旅店的鑰匙。
” 老頭兒頓住,用一塊絲綢手帕揩了揩他的秃頂。
“先生們,”他說,“這就是我的故事。
這就是為什麼你們在這個寒冷的十二月清晨在秃頭山看到了我。
出于同一原因,如今孤獨對我來說沒有恐怖,流放沒有悲哀。
這也是為什麼面對你們的手槍射擊,我毫不畏懼。
讓我再次重申,對于開槍一事我不會記仇。
你們打破了一頂新的圓禮帽,即便一所名牌大學教授的薪水也買不了幾頂這樣的帽子。
不過我完全原諒你們。
套用一位詩人的話:為了逃避诽謗,面對大炮我也在所不惜。
” 伯爾頓教授朝四周睿智地眨眨眼。
布蘭德先生在椅子上已昏昏欲睡,但馬吉先生卻表現出極大的同情。
“教授,”他說,“對你遭受到極大的委屈,我深表同情。
我敢擔保,在這兒你絕對見不到記者,而且黃色報刊在發掘下一個聳人聽聞的消息時,很快就會把你忘掉。
我和布蘭德先生也想簡要地陳述一下促使我倆來到這家旅店的前因後果——” “簡要正合我意,”布蘭德插嘴說,“然後我就可躺在我那個厚厚的褥子上去了。
我可以大緻說說我的故事,明天再補充細節。
不久前——” 比利·馬吉打斷他的話。
他心裡突然冒出一個滑稽有趣的妙主意。
為什麼不試一把?他竊笑着,但表情卻異常嚴肅。
“如果你不介意的話,我想先講我的故事。
”他說。
服飾商嘟囔了一聲。
教授點點頭。
馬吉先生定定地看着布蘭德的眼睛,強忍着沒有笑出聲,開口說: “不久前,我是萊頓市的一個男子服飾用品商。
我的名字,讓我再說一遍,叫馬吉——威廉姆·馬吉。
我按照雜志上的服裝式樣為萊頓的花花公子們選配衣服,至于領帶嗎——” 布蘭德先生睜大狡黠的雙眼。
他直起腰闆,花被子襯托得他俗豔不堪。
“我說——”他說。
“請不要打斷我,”馬吉先生溫和地說,“正如我所說,我是個幸福的、無憂無慮的服飾用品商。
後來——她闖入了我的生活。
她名叫阿拉貝拉。
啊,教授,你那位金發蜷曲得像金絲一樣的姑娘,即使她在我面前也無法與阿拉貝拉媲美。
她——她的臉蛋——連最了不起的辭典編纂家也找不出描繪的詞彙。
而且她的心對你是那樣的忠誠,至少我是這樣認為的。
” 馬吉先生喋喋不休地說下去。
服飾用品商眼看着自己的身份和悲慘遭遇都被幽默的馬吉盜去,便隻好陰沉着臉躲在被子裡。
馬吉先生小心翼翼地一直講到那個來自澤西城的小夥子的出現;他繪聲繪色他講到服飾用品商為了美麗的阿拉貝拉而進行了決鬥。
他越講勁頭越高。
他講的許多細節布蘭德先生都沒有提到。
他把悲劇的高xdx潮描繪得極為凄恻動人;暗示自殺的信他也把全文念了出來。
接着他講到他如何再次增強了勇氣,如何抛棄了自殺的膽怯心理,決心冒險活下去。
他終于講完時嗓音由于激動而變得幹啞。
他用眼角的餘光得意地朝布蘭德瞥了一眼。
那位先生正若有所思地盯着熊熊燃燒的木頭。
“你下定決心活下去做的很對,”伯爾頓教授說,“你的頭腦很明白,祝賀你。
也許若幹年以後你就會意識到,就算你真娶了阿拉貝拉,你也不會覺得生活之路鋪滿了甜蜜和玫瑰花。
她水性楊花,不值得你愛。
很快你就會把她忘掉。
年輕人——啊,年輕人甩掉悲哀就像甩掉一件鬥篷似的容易。
對我來說這個比喻就不适用了。
呃,那個——裹着被子的先生,他也有一個故事吧?” “是的,”馬吉先生笑道,“現在該聽裹着被子的先生講了。
他也有故事嗎?如果有的話,是什麼故事?” 他幸災樂禍地望着布蘭德的眼睛。
他編造的故事被竊走了,看這個服飾用品商怎麼辦。
他會不會憤怒而起,大肆譴責盜走他的阿拉貝拉的人?布蘭德先生也沖馬吉莞爾一笑。
他站起身,做出了馬吉先生意想不到的舉動。
布蘭德先生沉靜地走到桌旁,抄起上面擺着的一本暢銷小說。
封面上是一個貌可傾城的美女圖片。