第03章 金發女郎和參政婦女
關燈
小
中
大
”
“我在一間黃色調的空蕩蕩的大房間裡,坐在講台上一張桌子的後面。
我前方是一排排的椅子,一百個年輕人坐在那裡心不在焉地聽我上課。
我試圖給他們講述标志着撤克遜天才複活的理想主義詩歌。
他們聽得很不耐煩。
我——先生們,不瞞你們說,有時甚至大學教授也會講着講着就離題。
這時,我開始朗讀一首詩,一首描繪一個六百多年前就死掉的女人的詩。
呵,先生們——” 他坐在大椅子的邊緣挺直了腰闆。
從他厚厚的眼鏡片後面,一雙眼睛仍能透出光澤。
“如今不是浪漫的時代,”他說,“人人都在挖地掘金,他們的想像力枯竭了。
他們的靈魂變得腐朽。
然而時不時地,在最不合時宜的時刻,會閃現出向我們展示偉大榮耀的火花。
我的一位朋友在拼命壟斷腌菜市場時,瞥見了完美幸福的火花。
另一位朋友在百老彙一家餐廳吃飯時,構思出了一首完美無瑕的贊頌純潔女人的詩歌。
所以我們詩意的靈感就像潑墨般的天空中劃過一道閃電,瞬間即到。
” 布蘭德先生把他的花被子住身上裹緊了一些。
馬吉先生用笑鼓勵着這個新來的講故事的人說下去。
“我簡單地說,”怕爾頓教授接着說,“隻有老天知道充滿學究氣的教室決不是激發幻黨的地方,那些五大三粗的小夥子也不可能理解一顆心旌迷亂的靈魂。
”然而——我失去了理性。
我誦讀的時候,突然心中再次升起一道四十年來都未曾有過的光芒。
詩人講到了女人的頭發: 她的金發像金絲般曲蜷, 散漫地披灑在她的雙肩。
于是我見到了——像在夢境中——一位在我的晚年我以為早已封存在我的記憶中不會再想起的姑娘。
我不能再繼續講下去了,因為我老婆的頭發是黑色的。
我繼續讀着詩,但我重新喚起的金色夢幻沖淡了詩人頌歌的情節,于是我便拿那位我許久前認識的姑娘與我當今認識的女人們進行比較,呵,先生們!用于微笑的嘴唇在毫無敵意的氣氛下吐出措詞激烈的辯詞。
眼睛的目光本來是應與天地之間的朦胧之光相融合的,如今卻射出她們稱之為反對奴役婦女的火焰。
白皙的纖手本是在月光下與年輕戀人的手相牽握的,卻在肮髒的街道上舉着示威的旗幟。
我仿佛看到了那個久遠女孩兒的藍眼睛轉過來看向她今日的姊妹們,目光流露出悲哀和責備。
我心裡極為不安,我對坐在我前方的年輕人們說: “曾經有一個女人,先生們——有一個比鼓吹婦女參政的婦女強出百倍的女人。
” “他們鼓掌歡呼。
我心中的激情平靜下來。
須臾,我又恢複成一個腼腆的老學究。
我的幻覺沒有留下任何痕迹。
我宣布下課,然後返回家。
我發現我老婆——她是黑頭發——把我的拖鞋擺到了書房壁爐的旁邊。
我穿上拖鞋,立即着手寫一篇小冊子,不久被一所德國大學的著名教授發表。
我以為此事就算永遠地了結了。
” 他神情沮喪地盯着兩個年輕人。
“但先生們,我對我們心髒中的那條毒蛇——美國報界——沒有好感。
此刻我不想花時間抨擊報紙。
我正為一家品味高雅、發行量不大的周刊撰寫一篇這方面的文章。
我現在隻想說說後來發生的事。
第二天,一家晚報的頭版登出了我的一張大照片,并惡毒他說這就是那個聲稱‘一個用過氧化氫染成金發的女郎勝過千百萬個鼓吹婦女參政的婦女’的伯爾頓教授。
” “是的,他們就是用這樣可怕的字眼兒把我的話傳播出去的。
他們在刊登那條消息的時候,我壓根兒就不知道用過氧化氫染成金發的女郎為何物。
無疑,我表示了抗議。
不過我不啻是蚍蜉撼大樹,世人的怒火一齊向我噴來。
譴責我的電報、社論和信件如洪水一般,幾乎将我淹沒。
狠呆呆的女人在路上攔住我,在我眼前揮舞着雨傘。
甚至我妻子也不再理我,說盡管她不必讓我贊成她的關于婦女參政權的觀點,但她認為我至少不該公開贊美一個在歌舞劇大合唱中常見的女人。
大學校長也給我寫了個條子,讓我在發表言論時要謹慎小心。
我——塞德斯·伯爾頓,世界上最最保守的人,還需要謹慎小心!” “然而抨擊我的言論仍是連篇累牍;婦女俱樂部依舊舉行會議批判我;絡繹不絕的記者照樣闖入我的生活,逼我進一步發表我的看法,并讓我指出曆史上最偉大的十位金發女
我前方是一排排的椅子,一百個年輕人坐在那裡心不在焉地聽我上課。
我試圖給他們講述标志着撤克遜天才複活的理想主義詩歌。
他們聽得很不耐煩。
我——先生們,不瞞你們說,有時甚至大學教授也會講着講着就離題。
這時,我開始朗讀一首詩,一首描繪一個六百多年前就死掉的女人的詩。
呵,先生們——” 他坐在大椅子的邊緣挺直了腰闆。
從他厚厚的眼鏡片後面,一雙眼睛仍能透出光澤。
“如今不是浪漫的時代,”他說,“人人都在挖地掘金,他們的想像力枯竭了。
他們的靈魂變得腐朽。
然而時不時地,在最不合時宜的時刻,會閃現出向我們展示偉大榮耀的火花。
我的一位朋友在拼命壟斷腌菜市場時,瞥見了完美幸福的火花。
另一位朋友在百老彙一家餐廳吃飯時,構思出了一首完美無瑕的贊頌純潔女人的詩歌。
所以我們詩意的靈感就像潑墨般的天空中劃過一道閃電,瞬間即到。
” 布蘭德先生把他的花被子住身上裹緊了一些。
馬吉先生用笑鼓勵着這個新來的講故事的人說下去。
“我簡單地說,”怕爾頓教授接着說,“隻有老天知道充滿學究氣的教室決不是激發幻黨的地方,那些五大三粗的小夥子也不可能理解一顆心旌迷亂的靈魂。
”然而——我失去了理性。
我誦讀的時候,突然心中再次升起一道四十年來都未曾有過的光芒。
詩人講到了女人的頭發: 她的金發像金絲般曲蜷, 散漫地披灑在她的雙肩。
于是我見到了——像在夢境中——一位在我的晚年我以為早已封存在我的記憶中不會再想起的姑娘。
我不能再繼續講下去了,因為我老婆的頭發是黑色的。
我繼續讀着詩,但我重新喚起的金色夢幻沖淡了詩人頌歌的情節,于是我便拿那位我許久前認識的姑娘與我當今認識的女人們進行比較,呵,先生們!用于微笑的嘴唇在毫無敵意的氣氛下吐出措詞激烈的辯詞。
眼睛的目光本來是應與天地之間的朦胧之光相融合的,如今卻射出她們稱之為反對奴役婦女的火焰。
白皙的纖手本是在月光下與年輕戀人的手相牽握的,卻在肮髒的街道上舉着示威的旗幟。
我仿佛看到了那個久遠女孩兒的藍眼睛轉過來看向她今日的姊妹們,目光流露出悲哀和責備。
我心裡極為不安,我對坐在我前方的年輕人們說: “曾經有一個女人,先生們——有一個比鼓吹婦女參政的婦女強出百倍的女人。
” “他們鼓掌歡呼。
我心中的激情平靜下來。
須臾,我又恢複成一個腼腆的老學究。
我的幻覺沒有留下任何痕迹。
我宣布下課,然後返回家。
我發現我老婆——她是黑頭發——把我的拖鞋擺到了書房壁爐的旁邊。
我穿上拖鞋,立即着手寫一篇小冊子,不久被一所德國大學的著名教授發表。
我以為此事就算永遠地了結了。
” 他神情沮喪地盯着兩個年輕人。
“但先生們,我對我們心髒中的那條毒蛇——美國報界——沒有好感。
此刻我不想花時間抨擊報紙。
我正為一家品味高雅、發行量不大的周刊撰寫一篇這方面的文章。
我現在隻想說說後來發生的事。
第二天,一家晚報的頭版登出了我的一張大照片,并惡毒他說這就是那個聲稱‘一個用過氧化氫染成金發的女郎勝過千百萬個鼓吹婦女參政的婦女’的伯爾頓教授。
” “是的,他們就是用這樣可怕的字眼兒把我的話傳播出去的。
他們在刊登那條消息的時候,我壓根兒就不知道用過氧化氫染成金發的女郎為何物。
無疑,我表示了抗議。
不過我不啻是蚍蜉撼大樹,世人的怒火一齊向我噴來。
譴責我的電報、社論和信件如洪水一般,幾乎将我淹沒。
狠呆呆的女人在路上攔住我,在我眼前揮舞着雨傘。
甚至我妻子也不再理我,說盡管她不必讓我贊成她的關于婦女參政權的觀點,但她認為我至少不該公開贊美一個在歌舞劇大合唱中常見的女人。
大學校長也給我寫了個條子,讓我在發表言論時要謹慎小心。
我——塞德斯·伯爾頓,世界上最最保守的人,還需要謹慎小心!” “然而抨擊我的言論仍是連篇累牍;婦女俱樂部依舊舉行會議批判我;絡繹不絕的記者照樣闖入我的生活,逼我進一步發表我的看法,并讓我指出曆史上最偉大的十位金發女