18、公園的石牆
關燈
小
中
大
,我總覺得很奇怪……”
“小姐,你所說的話,是什麼含意呢?”班斯站在窗戶旁,不露痕迹地刺探她。
“我——我也不知道——我說的是什麼意思。
”蓓兒-迪拉特斷斷續續的回答。
“可是,就在今天下午,德拉卡夫人告訴我阿爾道夫的事,就是有關石牆……” “什麼,夫人說了那樣的話?”班斯的口氣比平常還溫和,但是我知道他正全神貫注緊張的期待着。
“我去打網球途中,”迪拉特小姐繼續低聲說道。
“我和德拉卡夫人一起,沿着運動場上的跑馬道步行——德拉卡夫人為了要看阿爾道夫和孩子們在一起遊玩,經常到這裡來——然後,我們有一段時間。
越過石牆的側壁,站在那兒往下看。
一群孩子圍在阿爾道夫四周,阿爾道夫拿着一架玩具飛機,說明如何使它飛翔。
孩子們好像不當他是大人,認為他是孩子們中的一份子。
德拉卡夫人感到為他驕傲,并且覺得很幸福。
她眼中煥發光輝,凝望着阿爾道夫。
接着,她對我說。
‘蓓兒,那孩子的駝背對小孩子們來說,一點也不可怕。
大家都叫他憂郁的駝子——那孩子就是足以讓他們依靠的老朋友。
我那可憐的駝背!在他小時候,曾掉下去,大家都說是我的過錯……’。
”小姐聲音嗚咽,拿出手帕擦拭眼淚。
“于是,德拉卡夫人就把孩子們稱呼他憂郁的駝子一事告訴了你。
”班斯慢慢地把手伸進口袋裡尋找香煙。
小姐點點頭,過了一會兒,似乎有什麼恐怖的事情使她斷然地擡起頭來。
“是這樣的。
接下所談的話就很奇怪了。
有一會兒德拉卡夫人顫栗地從石牆上把身體挪開。
我問她怎麼回事,她用發抖的聲音說;‘啊!蓓兒,萬-……萬一阿爾道夫從這個石牆上摔下去的話——那就真的和憂郁的駝子摔落下一樣了!’我聽起來覺得得恐怖,但還是裝出笑睑,說她是傻瓜,請她不要胡思亂想。
不過,我的安慰沒什麼效果,德拉卡夫人一副不高興的樣子,兩眼一動也不動的瞪着我看,那種眼光令人不寒而栗。
她說:‘我不是傻瓜喔!羅賓被弓箭射死,約翰-史普力格被手槍射殺——都在紐約市裡’。
”小姐害怕地把視線轉向我們。
“這不是發生了她所談的事嗎?——被她預言中了。
” “是啊!真的如同她所預料的發生這件不幸的事。
”班斯同意的點點頭。
“不過,我們并不認為這是神秘的。
德拉卡夫人有異常的想像力,她在精神方面比較容易胡思亂想。
所有滑稽荒唐的事她都想的出來。
因為對于其他兩名死者與鵝媽媽的童話有關連的這件事記憶猶新,才會聯想到孩子們叫他兒子的綽号,由綽号推測到悲劇的發生,不必特别驚訝。
采用讓夫人擔心的同一個方法,來殺死她的兒子,恐怕不是偶然的——” 班斯停住說話,用力地吸口香煙。
“那麼,小姐,”班斯若無其事的問她。
“你是否曾經把你跟德拉卡夫人之間的談話告訴别人呢?” 迪拉特小姐回答這個問題前,似乎有點吃驚似的望着班斯。
“昨晚,晚飯的時候,已經說過了。
下午我實在不放心——怎麼說才好呢?——因為我一個人無法解決。
” “關于這件事,别人有什麼意見嗎?” “我叔叔叫我少跟她來往——他說那個人因身體不健康,有點怪怪的。
事情演變到這麼可憐的地步,我也沒有必要為德拉卡夫人隐瞞。
帕第先生和我叔叔意見相同。
他很同情德拉卡夫人的精神情況,還在說該用什麼方法使她狀況好一點。
” “那麼,亞乃遜怎麼說?” “喔!席加特好像不當一回事——有時候我很氣他那态度,好像我們都在開玩笑似的。
還說什麼,如果阿爾道夫在新的量子說尚未解決之前就滾下來的話,那就太可恥了。
” “談到這裡,啊!亞乃遜先生現在在家嗎?”班斯問她。
“想跟他談談關于德拉卡家的事。
” “他一早就到大學裡去了。
不過,午飯之前會回來。
他一定會盡力幫忙,因為我們幾乎可以說是德拉卡夫人及阿爾道夫唯一的朋友。
現在,我幫忙照應一下,這個家隻有葛莉蒂獨自處理一切了。
” 幾分鐘後,我們留下蓓兒,去見迪拉特教授。
“我——我也不知道——我說的是什麼意思。
”蓓兒-迪拉特斷斷續續的回答。
“可是,就在今天下午,德拉卡夫人告訴我阿爾道夫的事,就是有關石牆……” “什麼,夫人說了那樣的話?”班斯的口氣比平常還溫和,但是我知道他正全神貫注緊張的期待着。
“我去打網球途中,”迪拉特小姐繼續低聲說道。
“我和德拉卡夫人一起,沿着運動場上的跑馬道步行——德拉卡夫人為了要看阿爾道夫和孩子們在一起遊玩,經常到這裡來——然後,我們有一段時間。
越過石牆的側壁,站在那兒往下看。
一群孩子圍在阿爾道夫四周,阿爾道夫拿着一架玩具飛機,說明如何使它飛翔。
孩子們好像不當他是大人,認為他是孩子們中的一份子。
德拉卡夫人感到為他驕傲,并且覺得很幸福。
她眼中煥發光輝,凝望着阿爾道夫。
接着,她對我說。
‘蓓兒,那孩子的駝背對小孩子們來說,一點也不可怕。
大家都叫他憂郁的駝子——那孩子就是足以讓他們依靠的老朋友。
我那可憐的駝背!在他小時候,曾掉下去,大家都說是我的過錯……’。
”小姐聲音嗚咽,拿出手帕擦拭眼淚。
“于是,德拉卡夫人就把孩子們稱呼他憂郁的駝子一事告訴了你。
”班斯慢慢地把手伸進口袋裡尋找香煙。
小姐點點頭,過了一會兒,似乎有什麼恐怖的事情使她斷然地擡起頭來。
“是這樣的。
接下所談的話就很奇怪了。
有一會兒德拉卡夫人顫栗地從石牆上把身體挪開。
我問她怎麼回事,她用發抖的聲音說;‘啊!蓓兒,萬-……萬一阿爾道夫從這個石牆上摔下去的話——那就真的和憂郁的駝子摔落下一樣了!’我聽起來覺得得恐怖,但還是裝出笑睑,說她是傻瓜,請她不要胡思亂想。
不過,我的安慰沒什麼效果,德拉卡夫人一副不高興的樣子,兩眼一動也不動的瞪着我看,那種眼光令人不寒而栗。
她說:‘我不是傻瓜喔!羅賓被弓箭射死,約翰-史普力格被手槍射殺——都在紐約市裡’。
”小姐害怕地把視線轉向我們。
“這不是發生了她所談的事嗎?——被她預言中了。
” “是啊!真的如同她所預料的發生這件不幸的事。
”班斯同意的點點頭。
“不過,我們并不認為這是神秘的。
德拉卡夫人有異常的想像力,她在精神方面比較容易胡思亂想。
所有滑稽荒唐的事她都想的出來。
因為對于其他兩名死者與鵝媽媽的童話有關連的這件事記憶猶新,才會聯想到孩子們叫他兒子的綽号,由綽号推測到悲劇的發生,不必特别驚訝。
采用讓夫人擔心的同一個方法,來殺死她的兒子,恐怕不是偶然的——” 班斯停住說話,用力地吸口香煙。
“那麼,小姐,”班斯若無其事的問她。
“你是否曾經把你跟德拉卡夫人之間的談話告訴别人呢?” 迪拉特小姐回答這個問題前,似乎有點吃驚似的望着班斯。
“昨晚,晚飯的時候,已經說過了。
下午我實在不放心——怎麼說才好呢?——因為我一個人無法解決。
” “關于這件事,别人有什麼意見嗎?” “我叔叔叫我少跟她來往——他說那個人因身體不健康,有點怪怪的。
事情演變到這麼可憐的地步,我也沒有必要為德拉卡夫人隐瞞。
帕第先生和我叔叔意見相同。
他很同情德拉卡夫人的精神情況,還在說該用什麼方法使她狀況好一點。
” “那麼,亞乃遜怎麼說?” “喔!席加特好像不當一回事——有時候我很氣他那态度,好像我們都在開玩笑似的。
還說什麼,如果阿爾道夫在新的量子說尚未解決之前就滾下來的話,那就太可恥了。
” “談到這裡,啊!亞乃遜先生現在在家嗎?”班斯問她。
“想跟他談談關于德拉卡家的事。
” “他一早就到大學裡去了。
不過,午飯之前會回來。
他一定會盡力幫忙,因為我們幾乎可以說是德拉卡夫人及阿爾道夫唯一的朋友。
現在,我幫忙照應一下,這個家隻有葛莉蒂獨自處理一切了。
” 幾分鐘後,我們留下蓓兒,去見迪拉特教授。