12、半夜的拜訪
關燈
小
中
大
張用打字機打的文件旁,若無其事地看着。
德拉卡好像沒有察覺似地,隻專心聽着班斯所透露給他的消息。
“我實在不曉得。
”他茫茫然地說着:“能否讓我看看那張紙片?” 馬卡姆馬上答應了他的要求。
德拉卡仔細地看了那張紙條一會兒後,又把它還給馬卡姆,然後眯起了他細小的眼睛。
“你們去請教過亞乃遜嗎?上個禮拜,亞乃遜曾和史普力格讨論過這個問題。
” “是的,我們已經問過了。
”班斯直言不諱地告訴他:“亞乃遜先生雖然記得這件事,但卻無法提供我們什麼線索。
我們想,也許你可以告訴我們一些亞乃遜先生所不知道的事情。
” “很抱歉,我幫不上忙。
”德拉卡的答話有些嘲弄的意味。
“這個坦索爾公式到底是誰在用?威爾和愛因斯坦所寫的論述文章中,也經常利用到這個公式,因為這沒有版權呀……”德拉卡屈身在旋轉的書架前,抽出一本小冊子。
“米柯夫斯基的相對性原理中也有這個東西。
隻是改變了一些符号而已——例如把B改成T,而指數部份改成希臘文字。
”他又拿出另一本書來。
“波安卡雷的宇宙進化假設說一文中,也引用了坦索爾公式,雖然内容相同,但卻改用别的記号。
”德拉卡以傲慢的态度将手中的文件丢到桌上。
“你們為什麼要到我這裡來呢?” “我們來這裡并非隻是為了這個公式而已。
”班斯輕輕松松地回答。
“因為我們相信已握有與殺死史普力格和羅賓有關的證據……” 德拉卡的長手臂緊抓着桌子的一端,眼中閃着光芒,頭向前探出。
“有關系——你是說史普力格和羅賓之間?報紙上所說的一切都是謊言!”德拉卡的睑開始抽搐痙攣,聲音也不自主地高了起來。
“你們胡說……根本沒有證據——甚至連一點線索也沒有!” “是知更鳥與約翰-史普力格兩個名字。
”班斯的聲音溫柔,但也透着一股懾人的力量。
“無聊至極!——哦!這世界瘋了!” 德拉卡的身體前後不停地晃動,一隻手在桌上不停地敲着,把桌上的資料弄得四處飛散。
班斯吃驚似地看着德拉卡。
“德拉卡先生,你認識主教嗎?” 他停止了身體的晃動,努力地使自己鎮定下來,以恐懼的眼神盯着班斯。
嘴巴張開,那樣子看起來好像肌肉萎縮的病人的笑容。
“連你,連你也瘋了嗎?”德拉卡瞪着我們。
“你們這些人真令人讨厭,全是一群白癡,根本沒有什麼主教、知更鳥、約翰-史普力格這些人存在。
你們這些大人竟想用一首兒歌來欺騙我這麼一個數學家……”德拉卡歇斯底裡地笑了出來。
班斯很快地走到他的身邊,拉起他的手,讓他坐到椅子上。
他的笑聲漸漸的變弱。
“羅賓和史普力格被殺,實在很令人同情。
”德拉卡語氣沉重地說:“但是,把這些事當成問題的,隻有小孩子而已。
如果你們抓不到兇手,我可以幫你們忙。
但是,請你們不要心存空想。
要面對現實嘛!現實呀!” 他很疲憊地說完,乞求似地看着我們。
“他很害怕,馬卡姆,他相當的恐懼。
”當我們走到走廊時,班斯這麼說道。
“我很想知道他那狡猾、别扭的内心深處有什麼秘密。
”班斯踱過走廊,朝德拉卡夫人的房間走去。
“我們這樣去拜訪她,實在不是很好的社交作法。
馬卡姆,我不是天生的警察,因此很讨厭這裡嗅嗅,那裡聞聞的。
” 回應我們敲門聲的是很細的聲音。
德拉卡夫人看起來比平常還要蒼白,橫躺在靠窗的一張長椅子上。
她那雪白的手有些彎曲,靠在椅子的手把上。
我們還沒來得及開口,夫人就以幹澀的聲音說: “我知道你們認為欺負我還欺負不夠,所以今天又來作弄我,是嗎?……” “德拉卡夫人,我們絕沒有有要作弄你!”班斯冷靜地回答:“我們是要來幫助你的。
” 班斯的體貼,多少安撫了夫人那顆恐懼的心,夫人搜尋什麼似地盯着班斯。
“你們要幫我的話,”夫人微弱地說道:“就請你們什麼也不要幫忙——什麼也不要……” “你隻要告訴我們,羅賓被害的那天,你從窗口看到什麼了?” “沒有——”夫人眼裡的恐懼又再度蕩漾開了。
“我什麼也沒看見——那天早上,我根本沒走近窗口。
真的,你們一定要相信我。
” 班斯沒有繼續追問這一點。
“根據碧杜兒告訴我的話,”班斯接下道:“你早上起床後,偶爾會去庭院散步?” “是的,”對于這個問題,她稍顯放了心。
“早上睡不太着,而且背部又痛,一大早就醒來了。
因此,如果天氣不錯的話,我就會去後院散步。
” “碧杜兒說,她昨天早上在花園裡曾看過你?” 夫人放心地點點頭。
“碧杜兒還說,她也看到教授與你在一起?” 夫人又點點頭,但馬上又以挑釁、疑問的眼神瞄了班斯一眼。
“他經常會和我一起散步。
”夫人急切地說明道:“他很同情我,也常誇獎阿爾道夫,他認為他是個天才。
他說阿爾道夫是天才——一個偉大的人——如果他能像迪拉特教授一樣——沒有生病
德拉卡好像沒有察覺似地,隻專心聽着班斯所透露給他的消息。
“我實在不曉得。
”他茫茫然地說着:“能否讓我看看那張紙片?” 馬卡姆馬上答應了他的要求。
德拉卡仔細地看了那張紙條一會兒後,又把它還給馬卡姆,然後眯起了他細小的眼睛。
“你們去請教過亞乃遜嗎?上個禮拜,亞乃遜曾和史普力格讨論過這個問題。
” “是的,我們已經問過了。
”班斯直言不諱地告訴他:“亞乃遜先生雖然記得這件事,但卻無法提供我們什麼線索。
我們想,也許你可以告訴我們一些亞乃遜先生所不知道的事情。
” “很抱歉,我幫不上忙。
”德拉卡的答話有些嘲弄的意味。
“這個坦索爾公式到底是誰在用?威爾和愛因斯坦所寫的論述文章中,也經常利用到這個公式,因為這沒有版權呀……”德拉卡屈身在旋轉的書架前,抽出一本小冊子。
“米柯夫斯基的相對性原理中也有這個東西。
隻是改變了一些符号而已——例如把B改成T,而指數部份改成希臘文字。
”他又拿出另一本書來。
“波安卡雷的宇宙進化假設說一文中,也引用了坦索爾公式,雖然内容相同,但卻改用别的記号。
”德拉卡以傲慢的态度将手中的文件丢到桌上。
“你們為什麼要到我這裡來呢?” “我們來這裡并非隻是為了這個公式而已。
”班斯輕輕松松地回答。
“因為我們相信已握有與殺死史普力格和羅賓有關的證據……” 德拉卡的長手臂緊抓着桌子的一端,眼中閃着光芒,頭向前探出。
“有關系——你是說史普力格和羅賓之間?報紙上所說的一切都是謊言!”德拉卡的睑開始抽搐痙攣,聲音也不自主地高了起來。
“你們胡說……根本沒有證據——甚至連一點線索也沒有!” “是知更鳥與約翰-史普力格兩個名字。
”班斯的聲音溫柔,但也透着一股懾人的力量。
“無聊至極!——哦!這世界瘋了!” 德拉卡的身體前後不停地晃動,一隻手在桌上不停地敲着,把桌上的資料弄得四處飛散。
班斯吃驚似地看着德拉卡。
“德拉卡先生,你認識主教嗎?” 他停止了身體的晃動,努力地使自己鎮定下來,以恐懼的眼神盯着班斯。
嘴巴張開,那樣子看起來好像肌肉萎縮的病人的笑容。
“連你,連你也瘋了嗎?”德拉卡瞪着我們。
“你們這些人真令人讨厭,全是一群白癡,根本沒有什麼主教、知更鳥、約翰-史普力格這些人存在。
你們這些大人竟想用一首兒歌來欺騙我這麼一個數學家……”德拉卡歇斯底裡地笑了出來。
班斯很快地走到他的身邊,拉起他的手,讓他坐到椅子上。
他的笑聲漸漸的變弱。
“羅賓和史普力格被殺,實在很令人同情。
”德拉卡語氣沉重地說:“但是,把這些事當成問題的,隻有小孩子而已。
如果你們抓不到兇手,我可以幫你們忙。
但是,請你們不要心存空想。
要面對現實嘛!現實呀!” 他很疲憊地說完,乞求似地看着我們。
“他很害怕,馬卡姆,他相當的恐懼。
”當我們走到走廊時,班斯這麼說道。
“我很想知道他那狡猾、别扭的内心深處有什麼秘密。
”班斯踱過走廊,朝德拉卡夫人的房間走去。
“我們這樣去拜訪她,實在不是很好的社交作法。
馬卡姆,我不是天生的警察,因此很讨厭這裡嗅嗅,那裡聞聞的。
” 回應我們敲門聲的是很細的聲音。
德拉卡夫人看起來比平常還要蒼白,橫躺在靠窗的一張長椅子上。
她那雪白的手有些彎曲,靠在椅子的手把上。
我們還沒來得及開口,夫人就以幹澀的聲音說: “我知道你們認為欺負我還欺負不夠,所以今天又來作弄我,是嗎?……” “德拉卡夫人,我們絕沒有有要作弄你!”班斯冷靜地回答:“我們是要來幫助你的。
” 班斯的體貼,多少安撫了夫人那顆恐懼的心,夫人搜尋什麼似地盯着班斯。
“你們要幫我的話,”夫人微弱地說道:“就請你們什麼也不要幫忙——什麼也不要……” “你隻要告訴我們,羅賓被害的那天,你從窗口看到什麼了?” “沒有——”夫人眼裡的恐懼又再度蕩漾開了。
“我什麼也沒看見——那天早上,我根本沒走近窗口。
真的,你們一定要相信我。
” 班斯沒有繼續追問這一點。
“根據碧杜兒告訴我的話,”班斯接下道:“你早上起床後,偶爾會去庭院散步?” “是的,”對于這個問題,她稍顯放了心。
“早上睡不太着,而且背部又痛,一大早就醒來了。
因此,如果天氣不錯的話,我就會去後院散步。
” “碧杜兒說,她昨天早上在花園裡曾看過你?” 夫人放心地點點頭。
“碧杜兒還說,她也看到教授與你在一起?” 夫人又點點頭,但馬上又以挑釁、疑問的眼神瞄了班斯一眼。
“他經常會和我一起散步。
”夫人急切地說明道:“他很同情我,也常誇獎阿爾道夫,他認為他是個天才。
他說阿爾道夫是天才——一個偉大的人——如果他能像迪拉特教授一樣——沒有生病