6、“‘是我。’麻雀說道。”

關燈
波及到德拉卡,使他略感吃驚。

    德拉卡從那張矮椅子上站了起來,盛氣淩人地看着班斯。

    他細小的眼睛閃着光芒,嘴唇哆嗦着。

    向前伸出的手稍微彎曲着。

     “你想說什麼?”德拉卡的聲音尖銳而高昂:“我不是告訴你們我聽到了母親的叫聲了嗎?我母親為什麼要否定這件事,我并不知道。

    而且,我還聽到她在房裡走動的聲音,11到12點這段時間,我媽一直在她的房裡,我也一直在自己的房間裡,你們無法證明這一點。

    至于我在幹什麼或是在那裡,這并不是你們該知道的。

    我不會回答。

    ” 德拉卡發起脾氣來的樣子很可怕,西斯認為他是個危險人物,于是趨身向前。

    但是班斯并沒有動,仍舊繼續抽着他的煙,看不出來他有安撫對方的意思:“德拉卡先生,今天我們就請教到此。

    你也不要這麼激動,你母親的叫聲也許和兇案發生的時間沒什麼關系,我隻是突然想到,随口問問而已。

    ”聽了這話,德拉卡好像用盡力氣般地坐回椅子上。

     就在這個時候,迪拉特教授出現在客廳門口。

    他後面站着亞乃遜。

     “怎麼了?”教授問道。

    “我聽到争吵的聲音,特地過來看看。

    ”教授冷靜地看着德拉卡。

    “你不要這樣就被吓倒了,蓓兒才真夠受的呢!” 班斯站了起來,好像想說什麼似的,結果亞乃遜先生進來了,伸出自己的手指,指責德拉卡說;“你必須再學習自制的工夫,阿爾道夫。

    容易動怒是會縮短生命的。

    你不是一直在研究宇宙天空的事嗎?為什麼會為了這一點小事就動肝火呢?” 德拉卡氣喘噓噓。

     “這隻豬——”他說道。

     “德拉卡!”亞乃遜制止他:“人類其實都是豬,隻是這些豬會站立而已……來,我送你回去。

    ”說完後,席加特拉着他手腕,走下樓去。

     “真對不起,吵到您了。

    ”班斯向教授道歉着。

    “不知道為什麼,他突然失去了控制。

    當警察真不是一件愉快的事。

    不過,我們還是要辦下去的。

    ” “是呀,但是能否請你們盡快結束呢?德拉卡。

    希望你們體恤蓓兒——要回去之前,我再和你們碰一次面好了!” 當迪拉特教授上樓去時,馬卡姆的眉頭緊皺,雙手交叉在後面,在房間走來走去。

     “你認為德拉卡怎麼樣?”檢察官停在班斯跟前,問道。

     “他不是一個快樂的人。

    不論精神或肉體上,他都有病,是個天生的說謊者,但卻非常的聰明——有一顆靈活的腦袋。

    德拉卡在非實用方面的推理能力相當的強。

    不過,也不能說,我們今天一無所獲。

    那個男子沒有勇氣說出他想說的話,他有所隐瞞。

    ” “可以這麼說,”馬卡姆有所存疑地回答:“一提到11點到中午的這段時間,他就變的很敏感。

    ” “我好象個俘虜般,被他盯着不放。

    ”班斯說。

     “不要以為這個男子對我們沒有幫助。

    ” “我也是這麼想!”班斯贊成道:“雖然說,到目前進行的不算一帆風順,但多少得到一些消息。

    那位易怒的數學大師給了我們許多有趣的推理線索。

    而且德拉卡夫人的态度也很奇怪。

    如果能夠知道他們兩人心裡的事,也許就有了破案的關鍵了。

    ” 西斯大半的時間都顯的死氣沉沉的,隻是冷眼旁觀整個事情的發展,一直到現在,他才燃起了鬥志。

     “恕我直言,馬卡姆先生。

    我們隻是徒然地在浪費時間而已,光是讨論這些問題,能得到什麼實質的幫助嗎?現在重點應該放在斯帕林格那個人身上。

    隻要我的部下找得到他,問題的核心也許就出現了。

    那個男子暗戀着迪拉特小姐,心裡嫉妒羅賓——不僅是為了女人,他也嫉妒羅賓的箭術比他好。

    教授聽到他們談論的可能就是這些内容——争論一些事。

    根據證詞,羅賓被殺前不久,他們才一起下樓去的……” “而且,”班斯不屑地接口說:“那個男孩的名字又是麻雀的意思,對不對?不,組長,事情絕沒有這麼單純。

    這是一件嫁禍于人的兇殺案,計劃得非常周詳。

    ” “我并不認為這是個完美的計劃。

    ”西斯毫不退縮地說:“斯帕林格這個家夥拿起了弓,從牆上取下一支箭,追在羅賓後面,放箭射穿他的心髒。

    ” 班斯歎了口氣。

     “你把這個複雜的世界看得太單純了,組長。

    事情并不如你說的那麼簡單。

    第一,沒有一個人能用箭射穿一個正在活