第六十三章
關燈
小
中
大
睡好。
” 神父向他溫和而親切地看了一眼。
“我懂得。
關于你們要在梵蒂岡避難的事情,我已經按照你的要求去問過。
這樣做不是不可能。
但是教廷和政府之間的協定不幸地限制了我們行動的自由。
我要向你們奉勸一句需要警惕的話,這種例外的權宜之計可能産生相反的效果。
這樣會引人注目。
這樣會變成特殊情況。
”他小心翼翼地駛過幾乎荒涼的林蔭路,彎進一條街道,那裡擁擠着很多人,高舉着标語牌,走向威尼斯廣場。
“麻煩的是,”傑斯特羅說,“我已經是特殊情況了。
” 神父噘一噘嘴,用一個十足意大利人的神态歪着頭。
“那倒是真的。
也罷,你的模糊不清的國籍也許對你有利。
要是你真的沒有國籍,那麼顯然你就不是一個敵僑了。
”斯潘涅利低下眼睛向娜塔麗打量了一下。
“自然,這對于你侄女并不适用。
我想你們的大使館總會替她設法——” “神父,請原諒我。
不論誰讓我避難,必得帶她一同去。
” 神父又噘起嘴,一言不發。
他們接近廣場的時候,人群越來越多,都是穿着褴褛的冬衣、沉默而愁容滿面的人。
舉着标語牌的黑衫隊員極力擡起下巴,瞪着兩眼,象他們的領袖那樣。
“這些标語牌比往常更要卑鄙,”傑斯特羅說。
在他們汽車旁邊,一個胖胖的紅臉的黑衫隊員舉着一幅粗鄙的漫畫前進,畫的是羅斯福夫人坐在一隻便壺上,對她丈夫嘎嘎地罵出一些下流的話。
汽車前面,另一個标語牌上畫的是一口袋錢,拄着拐杖的羅斯福在一旁咧嘴笑着,嘴裡斜叼着煙嘴在抽煙。
“壺水沸滾的時候,污垢就漂到表面上來了,”神父說。
他把汽車溜進狹窄的小巷,停在一個堆滿垃圾的拱門下面,然後帶領他們從一個胡同裡走到威尼斯廣場上。
人群擁擠的廣場寂靜得使人感到驚訝。
周圍站着的人們一言不發,或者低聲交談。
天空是陰沉的,風刮得既猛又冷。
一大群舉着旗子的兒童溫順地麇集在陽台前面,不笑也不打鬧,隻是舉着飄動的旗子,顯出煩躁不安的樣子。
神父把傑斯特羅和娜塔麗帶到陽台附近用繩子攔開的一個地段,這裡聚集着攝影記者們和新聞記者們,其中包括幾個美國人,還有幾個娜塔麗在招待會上見過的露牙微笑的快樂的日本記者。
有人拿出一把折椅給她。
她坐下去,把沉睡的嬰兒抱得緊緊的放在膝蓋上。
雖然她大衣裡面還穿着一件很厚的毛線衣,但還不時發抖。
陰冷的風仿佛直吹進她的骨髓。
人們等了很久,忽然墨索裡尼走了出來,站在陽台上,舉起一隻手敬禮。
人群發出一片吼聲,在廣場上一遍又一遍地回響:“領袖!領袖!領袖!”這種效果很奇怪,因為所有的人都用發呆的或者敵視的面孔默默地望着那個矮胖的人物,這個人戴一頂織有金鷹帽徽、披着穗子的黑帽,穿着一件金黑兩色的短外衣,那種打扮與其說穿的是制服,不如說是歌劇院的戲裝。
陽台下面,幾個黑衫隊員拚命歡呼,在擴音器周圍擠來擠去。
一個身穿德國外交官制服的高個兒跟着走出來,和他一道的是個身穿常禮服、頭戴高帽子的日本人。
他們兩個人站在甚至比東方人還要矮些的那個獨裁者的兩旁,墨索裡尼看來好象被挾在前來逮捕他的兩個警衛人員中間。
黑衫隊員們停止叫喊,仰起了他們血色不好的鴨蛋形面孔轉向陽台。
娜塔麗想,這是草率地穿上假軍人僞裝的一群侍者和理發匠。
墨索裡尼的簡短演說是殺氣騰騰的,腔調也是殺氣騰騰的,姿勢是人們十分熟悉的,也是非常殺氣騰騰的,但是這一切都叫人覺得滑稽可笑。
說話的聲音跟姿勢不相稱。
墨索裡尼揮動着一隻表示揍人的拳頭時卻把聲音放低,忽而又惡狠狠地喊出幾個絲毫無害的前置詞和聯系詞,而且在最不恰當的時刻露出牙齒微笑。
這個矮胖的老獨裁者在希臘已經被打敗,他的北非帝國也喪失了不少,他似乎是在一個極其不合适的時機對美國宣戰的。
當黑衫隊員随便發出幾聲歡呼,高喊“領袖!”的時候,人群開始散開。
墨索裡尼這個被聽衆藐視的拙劣老演員向成千的正在離去的背影——這在獨裁政權之下是難以使人相信的景象——吼出最後幾句話:“意大利人,再一次站起來,不要辜負這個曆史性的時刻。
我們将會勝利!”他又微笑了一下。
在黑衫隊員的歡呼聲中,陽台上的三個人物退了回去;然後墨索裡尼又兩次走出來向聽衆鞠躬,但是群衆正在紛紛散去,仿佛突然下起暴雨來一般。
一小撮美國人一起留下,用緊張的低聲激動地交談着。
雖然事情本身并不叫人詫異,奇怪的倒是它已經發生;他們是站在敵國的土地上了。
那些新聞記者不住地瞅着附近來去徘徊的警察,讨論起這時是應該回到辦事處去清理他們的辦公桌,還是直接奔往大使館。
有幾個人決定先回辦事處去,認為一旦進了大使館,他們就會被留在那兒躲上很久,也許甚至要躲到外交人員專車開走的時候。
這樣就使埃倫-傑斯特羅想起他的手稿來。
他請求斯潘涅利神父在他們去大使館以前把他帶到旅館去一趟。
神父表示同意,娜塔麗也不反對。
她還是處在受驚的狀态。
這時孩子哭叫起來,她想起去取出幾塊尿布和一些生活用品。
于是他們回到汽車裡,向高雅旅館開去,但是在離旅館一段街的地方,神父忽然刹住車;他從汽車的風擋裡指着兩輛正開進旅館門口車道的警車。
他把兩隻濕潤的苦惱的棕色大眼轉向埃倫-傑斯特羅說:“當然,手稿是珍貴的,教授。
不過,把一切事情考慮在内,您先到大使館去不是更好些嗎?要是情況壞到無可再壞的地步,我可以替您把手稿取出來。
” “大使館,大使館,”娜塔麗說,“他說得對,到大使館去。
”傑斯特羅傷心地點了點頭。
但是,到了離大使館兩條街的地方,斯潘涅利又把汽車停住了。
一道由警察和士兵組成的警戒線站在大使館建築物的前面。
街對面站着一小群旁觀者,等待着看熱鬧。
這一會兒,遠遠地看去,一切都很安靜。
“咱們步行吧,”神父說,“你們應該不費麻煩就通過那道警戒線,不過咱們走着瞧。
”
” 神父向他溫和而親切地看了一眼。
“我懂得。
關于你們要在梵蒂岡避難的事情,我已經按照你的要求去問過。
這樣做不是不可能。
但是教廷和政府之間的協定不幸地限制了我們行動的自由。
我要向你們奉勸一句需要警惕的話,這種例外的權宜之計可能産生相反的效果。
這樣會引人注目。
這樣會變成特殊情況。
”他小心翼翼地駛過幾乎荒涼的林蔭路,彎進一條街道,那裡擁擠着很多人,高舉着标語牌,走向威尼斯廣場。
“麻煩的是,”傑斯特羅說,“我已經是特殊情況了。
” 神父噘一噘嘴,用一個十足意大利人的神态歪着頭。
“那倒是真的。
也罷,你的模糊不清的國籍也許對你有利。
要是你真的沒有國籍,那麼顯然你就不是一個敵僑了。
”斯潘涅利低下眼睛向娜塔麗打量了一下。
“自然,這對于你侄女并不适用。
我想你們的大使館總會替她設法——” “神父,請原諒我。
不論誰讓我避難,必得帶她一同去。
” 神父又噘起嘴,一言不發。
他們接近廣場的時候,人群越來越多,都是穿着褴褛的冬衣、沉默而愁容滿面的人。
舉着标語牌的黑衫隊員極力擡起下巴,瞪着兩眼,象他們的領袖那樣。
“這些标語牌比往常更要卑鄙,”傑斯特羅說。
在他們汽車旁邊,一個胖胖的紅臉的黑衫隊員舉着一幅粗鄙的漫畫前進,畫的是羅斯福夫人坐在一隻便壺上,對她丈夫嘎嘎地罵出一些下流的話。
汽車前面,另一個标語牌上畫的是一口袋錢,拄着拐杖的羅斯福在一旁咧嘴笑着,嘴裡斜叼着煙嘴在抽煙。
“壺水沸滾的時候,污垢就漂到表面上來了,”神父說。
他把汽車溜進狹窄的小巷,停在一個堆滿垃圾的拱門下面,然後帶領他們從一個胡同裡走到威尼斯廣場上。
人群擁擠的廣場寂靜得使人感到驚訝。
周圍站着的人們一言不發,或者低聲交談。
天空是陰沉的,風刮得既猛又冷。
一大群舉着旗子的兒童溫順地麇集在陽台前面,不笑也不打鬧,隻是舉着飄動的旗子,顯出煩躁不安的樣子。
神父把傑斯特羅和娜塔麗帶到陽台附近用繩子攔開的一個地段,這裡聚集着攝影記者們和新聞記者們,其中包括幾個美國人,還有幾個娜塔麗在招待會上見過的露牙微笑的快樂的日本記者。
有人拿出一把折椅給她。
她坐下去,把沉睡的嬰兒抱得緊緊的放在膝蓋上。
雖然她大衣裡面還穿着一件很厚的毛線衣,但還不時發抖。
陰冷的風仿佛直吹進她的骨髓。
人們等了很久,忽然墨索裡尼走了出來,站在陽台上,舉起一隻手敬禮。
人群發出一片吼聲,在廣場上一遍又一遍地回響:“領袖!領袖!領袖!”這種效果很奇怪,因為所有的人都用發呆的或者敵視的面孔默默地望着那個矮胖的人物,這個人戴一頂織有金鷹帽徽、披着穗子的黑帽,穿着一件金黑兩色的短外衣,那種打扮與其說穿的是制服,不如說是歌劇院的戲裝。
陽台下面,幾個黑衫隊員拚命歡呼,在擴音器周圍擠來擠去。
一個身穿德國外交官制服的高個兒跟着走出來,和他一道的是個身穿常禮服、頭戴高帽子的日本人。
他們兩個人站在甚至比東方人還要矮些的那個獨裁者的兩旁,墨索裡尼看來好象被挾在前來逮捕他的兩個警衛人員中間。
黑衫隊員們停止叫喊,仰起了他們血色不好的鴨蛋形面孔轉向陽台。
娜塔麗想,這是草率地穿上假軍人僞裝的一群侍者和理發匠。
墨索裡尼的簡短演說是殺氣騰騰的,腔調也是殺氣騰騰的,姿勢是人們十分熟悉的,也是非常殺氣騰騰的,但是這一切都叫人覺得滑稽可笑。
說話的聲音跟姿勢不相稱。
墨索裡尼揮動着一隻表示揍人的拳頭時卻把聲音放低,忽而又惡狠狠地喊出幾個絲毫無害的前置詞和聯系詞,而且在最不恰當的時刻露出牙齒微笑。
這個矮胖的老獨裁者在希臘已經被打敗,他的北非帝國也喪失了不少,他似乎是在一個極其不合适的時機對美國宣戰的。
當黑衫隊員随便發出幾聲歡呼,高喊“領袖!”的時候,人群開始散開。
墨索裡尼這個被聽衆藐視的拙劣老演員向成千的正在離去的背影——這在獨裁政權之下是難以使人相信的景象——吼出最後幾句話:“意大利人,再一次站起來,不要辜負這個曆史性的時刻。
我們将會勝利!”他又微笑了一下。
在黑衫隊員的歡呼聲中,陽台上的三個人物退了回去;然後墨索裡尼又兩次走出來向聽衆鞠躬,但是群衆正在紛紛散去,仿佛突然下起暴雨來一般。
一小撮美國人一起留下,用緊張的低聲激動地交談着。
雖然事情本身并不叫人詫異,奇怪的倒是它已經發生;他們是站在敵國的土地上了。
那些新聞記者不住地瞅着附近來去徘徊的警察,讨論起這時是應該回到辦事處去清理他們的辦公桌,還是直接奔往大使館。
有幾個人決定先回辦事處去,認為一旦進了大使館,他們就會被留在那兒躲上很久,也許甚至要躲到外交人員專車開走的時候。
這樣就使埃倫-傑斯特羅想起他的手稿來。
他請求斯潘涅利神父在他們去大使館以前把他帶到旅館去一趟。
神父表示同意,娜塔麗也不反對。
她還是處在受驚的狀态。
這時孩子哭叫起來,她想起去取出幾塊尿布和一些生活用品。
于是他們回到汽車裡,向高雅旅館開去,但是在離旅館一段街的地方,神父忽然刹住車;他從汽車的風擋裡指着兩輛正開進旅館門口車道的警車。
他把兩隻濕潤的苦惱的棕色大眼轉向埃倫-傑斯特羅說:“當然,手稿是珍貴的,教授。
不過,把一切事情考慮在内,您先到大使館去不是更好些嗎?要是情況壞到無可再壞的地步,我可以替您把手稿取出來。
” “大使館,大使館,”娜塔麗說,“他說得對,到大使館去。
”傑斯特羅傷心地點了點頭。
但是,到了離大使館兩條街的地方,斯潘涅利又把汽車停住了。
一道由警察和士兵組成的警戒線站在大使館建築物的前面。
街對面站着一小群旁觀者,等待着看熱鬧。
這一會兒,遠遠地看去,一切都很安靜。
“咱們步行吧,”神父說,“你們應該不費麻煩就通過那道警戒線,不過咱們走着瞧。
”