第四十三章
關燈
小
中
大
啊,管它哪,就說吧。
從軍士以下,你可以聽到部隊裡任何人都這麼說。
誰不知道這個情況?” “誰?英國人就不知道。
你救了我啦。
”塔茨伯利責備起他的女兒來。
“可你叫我别給他打電話,你這笨丫頭!唉呀,糟糕,我晚了。
”這個胖子笨重地走了出去。
帕格對帕米拉說:“那并不是新聞。
” “噢,他得在廣播稿上挖空心思。
他要讓人聽起來有些内容。
他有點急于抓到根救命的稻草。
” 她背着窗戶坐在那裡。
太陽射到她棕色的頭發上,在她那蒼白、憂郁的面孔周圍形成一個光輪。
“你為什麼不叫他給我打電話?”她神色有點窘。
“我知道你工作多麼緊張。
” “也不至于緊張到那樣地步。
” “我原想走之前給你打個電話,”她低下頭來看着她那交叉着的指頭,然後從咖啡桌上拿給他一張打印的文件。
“你看過這個嗎?” 那是英國國防部給平民的一個關于如何對付德國入侵者的通知。
帕格一頁頁地翻完了說:“去年秋天我看過不少這類東西。
當你開始設想德國人從肯特攻進去,列隊走過特拉法加廣場的時候,是會象-場噩夢似的。
然而這是不會發生的。
” “你有把握嗎?在那次記者招待會之後?”帕格把兩隻手心朝上翻了翻。
帕米拉說:“去年以來,他們已經按照新的情況把那個手冊訂正了。
現在語氣鎮定了些,也實際多了。
正因為這樣,讀了也更叫人沮喪。
我可以設想将要發生的一切。
經過克裡特島這一場,我确實認為一切都可能發生。
” “這樣你還回去,可真勇敢。
” “一點也不。
我在這兒受不了。
吃着你們的牛排、冰激淩,我噎得慌。
我心裡覺得犯了罪。
”帕米拉在膝蓋上攥着手指頭。
“我再不回去不成了。
辦公室裡有這麼個女孩子——你再喝一杯嗎?不喝啦?——哦,這個傻丫頭對一個有婦之夫,一個美國人,簡直發了狂;而她在皇家空軍裡又有個未婚夫。
她我不到人談這件事。
她就一古腦兒說給我聽。
我得跟這個多愁善感的人成天生活在一起,受着折磨,簡直把我拖垮了。
” “這個美國人是幹什麼的?” “這麼一說你就明白了,”她撇了一下嘴,然後說,“他是個文職人員。
我實在想不出她看上了他什麼。
我見過他一面。
一個又高又瘦、松松垮垮的家夥。
戴着眼鏡,鼓着肚皮,癡笑起來聲音挺高。
” 他們無言地坐在那裡。
帕格來回嘩啦啦地攪着杯子裡的冰塊。
“真可笑,我認識一個家夥,”他說了起來。
“一個海軍人員。
拿他來說吧。
他結婚已經二十五年了,家裡人丁興旺,等等。
可是他在歐洲碰上了這個姑娘。
實際上是在船上,後來又遇到幾次。
他怎麼也忘不掉她。
在這件事情上,他什麼行動也沒采取。
他的妻子好好的,沒什麼不對頭的地方。
可他就是不斷地想念着這個姑娘。
但他光是想念着。
他決不肯傷害他的妻子。
他喜歡他那些長大了的孩子。
看到他,你會稱他為頭腦清醒的公民中最清醒的一個。
自從他結婚以來,他還沒同任何其他女人有過瓜葛。
他不會搞這種事兒,也不想去嘗試。
這就是這個家夥的故事。
就跟你這個女朋友一樣傻,隻不過他不同人談。
這樣的人有好幾百萬。
”帕米拉-塔茨伯利說:“你是說,是個海軍軍官嗎?” “對,他是個海軍軍官。
” “聽起來象是個我會喜歡的人。
”姑娘的聲音純潔而且善良。
穿過外面的汽車聲,傳來一陣模糊的可是更好聽的聲音,越來越近,最後才辨明是一架手風琴。
“啊,你聽!”帕姆趕忙站起來跑到窗戶跟前。
“你上回聽到這玩藝兒是多久以前啦?” “華盛頓總有幾架到處轉。
”他站到她身旁,從五樓往下望着——那個拉琴的人給孩子們圍得幾乎看不見了。
她悄悄地把手伸給他握着,頭倚在他肩上。
“咱們下去看猴子吧,一定會有一隻的。
” “當然。
” “先讓我跟你接吻告别吧,在街上我不好意思。
” 她用兩隻纖細的胳膊摟住他,吻了他的嘴。
遠遠地在樓下,那架手風琴的樂聲悠悠揚揚地奏着。
“這是支什麼曲子?”她說,嘴裡那股溫暖的氣息依然逗留在他的唇上。
“我聽不出來。
倒有點兒象韓德爾的《彌撒亞》①。
” ①韓德爾(1685-1759),德國作曲家,《彌散亞》是他的宗教樂作之一。
“這支曲子叫《對,我們沒有香蕉》。
” “多麼動人。
” “我愛你,”維克多-亨利說。
他對自己感到相當吃驚。
她撫摸了他的臉,眼睛深情地凝視着他。
“我也愛你。
來吧。
” 街上,在熾熱的太陽下,一隻頭上緊緊戴着紅帽、用輕鍊子拴着的猴子在翻筋鬥,孩子們尖聲叫喊
從軍士以下,你可以聽到部隊裡任何人都這麼說。
誰不知道這個情況?” “誰?英國人就不知道。
你救了我啦。
”塔茨伯利責備起他的女兒來。
“可你叫我别給他打電話,你這笨丫頭!唉呀,糟糕,我晚了。
”這個胖子笨重地走了出去。
帕格對帕米拉說:“那并不是新聞。
” “噢,他得在廣播稿上挖空心思。
他要讓人聽起來有些内容。
他有點急于抓到根救命的稻草。
” 她背着窗戶坐在那裡。
太陽射到她棕色的頭發上,在她那蒼白、憂郁的面孔周圍形成一個光輪。
“你為什麼不叫他給我打電話?”她神色有點窘。
“我知道你工作多麼緊張。
” “也不至于緊張到那樣地步。
” “我原想走之前給你打個電話,”她低下頭來看着她那交叉着的指頭,然後從咖啡桌上拿給他一張打印的文件。
“你看過這個嗎?” 那是英國國防部給平民的一個關于如何對付德國入侵者的通知。
帕格一頁頁地翻完了說:“去年秋天我看過不少這類東西。
當你開始設想德國人從肯特攻進去,列隊走過特拉法加廣場的時候,是會象-場噩夢似的。
然而這是不會發生的。
” “你有把握嗎?在那次記者招待會之後?”帕格把兩隻手心朝上翻了翻。
帕米拉說:“去年以來,他們已經按照新的情況把那個手冊訂正了。
現在語氣鎮定了些,也實際多了。
正因為這樣,讀了也更叫人沮喪。
我可以設想将要發生的一切。
經過克裡特島這一場,我确實認為一切都可能發生。
” “這樣你還回去,可真勇敢。
” “一點也不。
我在這兒受不了。
吃着你們的牛排、冰激淩,我噎得慌。
我心裡覺得犯了罪。
”帕米拉在膝蓋上攥着手指頭。
“我再不回去不成了。
辦公室裡有這麼個女孩子——你再喝一杯嗎?不喝啦?——哦,這個傻丫頭對一個有婦之夫,一個美國人,簡直發了狂;而她在皇家空軍裡又有個未婚夫。
她我不到人談這件事。
她就一古腦兒說給我聽。
我得跟這個多愁善感的人成天生活在一起,受着折磨,簡直把我拖垮了。
” “這個美國人是幹什麼的?” “這麼一說你就明白了,”她撇了一下嘴,然後說,“他是個文職人員。
我實在想不出她看上了他什麼。
我見過他一面。
一個又高又瘦、松松垮垮的家夥。
戴着眼鏡,鼓着肚皮,癡笑起來聲音挺高。
” 他們無言地坐在那裡。
帕格來回嘩啦啦地攪着杯子裡的冰塊。
“真可笑,我認識一個家夥,”他說了起來。
“一個海軍人員。
拿他來說吧。
他結婚已經二十五年了,家裡人丁興旺,等等。
可是他在歐洲碰上了這個姑娘。
實際上是在船上,後來又遇到幾次。
他怎麼也忘不掉她。
在這件事情上,他什麼行動也沒采取。
他的妻子好好的,沒什麼不對頭的地方。
可他就是不斷地想念着這個姑娘。
但他光是想念着。
他決不肯傷害他的妻子。
他喜歡他那些長大了的孩子。
看到他,你會稱他為頭腦清醒的公民中最清醒的一個。
自從他結婚以來,他還沒同任何其他女人有過瓜葛。
他不會搞這種事兒,也不想去嘗試。
這就是這個家夥的故事。
就跟你這個女朋友一樣傻,隻不過他不同人談。
這樣的人有好幾百萬。
”帕米拉-塔茨伯利說:“你是說,是個海軍軍官嗎?” “對,他是個海軍軍官。
” “聽起來象是個我會喜歡的人。
”姑娘的聲音純潔而且善良。
穿過外面的汽車聲,傳來一陣模糊的可是更好聽的聲音,越來越近,最後才辨明是一架手風琴。
“啊,你聽!”帕姆趕忙站起來跑到窗戶跟前。
“你上回聽到這玩藝兒是多久以前啦?” “華盛頓總有幾架到處轉。
”他站到她身旁,從五樓往下望着——那個拉琴的人給孩子們圍得幾乎看不見了。
她悄悄地把手伸給他握着,頭倚在他肩上。
“咱們下去看猴子吧,一定會有一隻的。
” “當然。
” “先讓我跟你接吻告别吧,在街上我不好意思。
” 她用兩隻纖細的胳膊摟住他,吻了他的嘴。
遠遠地在樓下,那架手風琴的樂聲悠悠揚揚地奏着。
“這是支什麼曲子?”她說,嘴裡那股溫暖的氣息依然逗留在他的唇上。
“我聽不出來。
倒有點兒象韓德爾的《彌撒亞》①。
” ①韓德爾(1685-1759),德國作曲家,《彌散亞》是他的宗教樂作之一。
“這支曲子叫《對,我們沒有香蕉》。
” “多麼動人。
” “我愛你,”維克多-亨利說。
他對自己感到相當吃驚。
她撫摸了他的臉,眼睛深情地凝視着他。
“我也愛你。
來吧。
” 街上,在熾熱的太陽下,一隻頭上緊緊戴着紅帽、用輕鍊子拴着的猴子在翻筋鬥,孩子們尖聲叫喊