第四十二章
關燈
小
中
大
嚴嚴的。
可是,這樣的事也不讓我知道知道!” “你用不着知道,”帕格從桌子對面說。
“亨利上……上校,”薩默塞特-毛姆朝前彎了彎身子說,“我向一位同……同行緻敬。
” 談話分散成輕松的閑談了。
羅斯福對羅達-亨利說:“親愛的,你在大庭廣衆之下對你丈夫的這個稱贊不能更高了。
” “我這可不是有意的。
想想看,他就是個斯芬克斯①,他這個人。
”她朝帕格送去一個溫情的眼色。
這時,她對他十分親切;老實說,她對整個世界都是親切的,因為一瞬間她在總統的餐桌上很自然地取得了成功。
①希臘神話中獅身人面的怪物,它專給路人出謎語猜。
這裡是說維克多-亨利叫人捉摸不透。
“帕格是個優秀的軍官,”總統說。
“我認為他會幹出些大事情來。
”羅達興奮極了。
“總統先生,我一直是這麼認為的。
” “并不是人人都配有一位這麼漂亮的太太,”羅斯福用一種連她袒露着的部位也領略了的、确乎充滿人情味的眼色望了她一下,“可是,羅達,他配。
” 出于世上最古老的本能,羅達-亨利飛紅了臉,朝着羅斯福大人那邊望去。
這時,羅斯福夫人正和薩姆納-威爾斯深談。
羅達心裡忽然閃了個念頭:這位高個子的女人嫁了個個子很高的男人。
但是帕格至少可以走路。
羅達想,生活以一種奇特的方式取得了平衡。
這個讓人頭暈目眩的情勢正在使她變得達觀起來。
梅德琳和拜倫各坐在餐桌的一邊。
她坐在毛姆和威爾斯之間,拜倫坐在皇太子妃和一個名叫莉蘭諾的穿一身紫的老婦人之間。
這位老婦人在整個晚上什麼也沒說,看來顯然是住在白宮的一個親戚,興趣主要在吃上頭。
梅德琳先是和副國務卿後來和那位著名作家在交談。
她臉上活潑、奮亢而快活,不住地用手比劃着做手勢。
當她告訴毛姆她的職業時,毛姆答應在克裡弗蘭的訪問節目裡出現。
他坦率地說,他到美國來就是為了替英國作宣傳的,所以他何樂而不為?她高興得要命。
在整個晚宴上,拜倫一直坐在那裡悶聲不響,泰然自若,置身度外。
維克多-亨利留意到羅斯福用困惑的目光望着他。
總統總喜歡叫人人都高高興興的,在他周圍隻要春氣洋洋的面孔。
帕格不斷地瞅他的兒子,希望和他的目光相碰,然後暗示他振作起來。
吃冰激淩的時候,總統趁着餐桌上消停的一刹那說:“我們還沒聽到這位潛艇軍官說什麼呢。
拜倫,你倒天生的适合那小沉默的工作。
哈哈。
”這個年輕軍官隻對他憂郁地笑了笑。
“你們那個單位士氣怎麼樣?” “很好,總統先生。
” “你是不是準備随時打仗,就象毛姆先生所希望的?” “就我個人來說,我恨不得馬上打。
” “哦,就是應該有這樣的精神。
” 維克多-亨利插了進來。
“戰争開始的時候,拜倫正好在波蘭看個朋友。
他遭到一架德國空軍飛機的掃射,受了傷。
” “原來這樣,”總統說着,用心地注視了拜倫一下。
“那麼你更有理由去打德國人啦。
” “那還不是主要的,總統先生。
問題是,我的妻子如今困在意大利了。
” 弗蘭克林-羅斯福看來很吃驚。
“困?怎麼困的?”他那洪亮的嗓音變得幹巴巴了。
餐桌上充滿了濃厚的好奇氣氛,個個都望着拜倫。
“總統先生,她叔叔是埃倫-傑斯特羅博士,他是《一個猶太人的耶稣》的作者。
他在護照上遇到些麻煩,回不了美國。
他年紀老了,又有病。
她不肯丢下他一個人回來。
”拜倫說得也象總統那麼幹巴巴的,每個字都咬得清清楚楚。
羅斯福夫人笑了笑插嘴說:“弗蘭克林,咱們倆都看過《一個猶太人的耶稣》,還記得嗎?你确實很喜歡那本書。
” “傑斯特羅博士在耶魯大學教過多年書,羅斯福夫人,”拜倫說。
“他幾乎一輩子都是在美國生活的。
這隻是卡在什麼可笑的官方文牍上頭。
可是目前他們就困在那裡。
” “《一個猶太人的耶稣》是一本好書,”總統說,他神情厭煩而嚴厲。
“薩姆納,請你派人調查一下。
” “總統先生,一定的。
” “然後把調查結果告訴我一下。
” “我會的,先生。
” 弗蘭克林-羅斯福又吃起冰激淩來。
沒有人說什麼。
也許這麼過了八秒或者十秒鐘——可是在那樣的宴會上,在那樣的主客間,已經是很長了。
每個人似乎都專心一意地在吃甜食,隻聽到羹匙的磕碰和刮撓聲。
“提起那本書來,”總統夫人擡起頭來帶着明明的微笑說,“我正在看着一本很不尋常的小書……” 通着大廳的門打開了,一個面色蒼白、留着口髭的海軍中校走了進來,拿着一個棕色信封。
“對不起,總統先生。
” “好,好,拿給我。
”年輕人出去了。
撕信封的時候發出嘶啦的響聲。
在總統攤開的白紙上,貼着類似電報收報紙般的黃色長條。
“好哇!”弗蘭克林-羅斯福朝四下裡望了望,臉上立即露出饒有興味的神色。
“我可以轉播一點新聞嗎?”他故意停了一下,好增加戲劇性。
“他們好象搞到‘俾斯麥号’了!” “啊!”在一片興奮的嘁嘁喳喳聲中,皇太子妃在椅子上颠了一下,象個小姑娘似的拍起手來。
總統又揚了一下手。
“等等,等等。
我不想過于樂觀,不想言之過早。
它所說的是:從‘皇家方舟号’起飛的飛機已經追上了它,朝它丢了幾枚魚雷。
它們準是擊中了‘俾斯麥号’的操舵機,因為天黑的時候,它正拖着一道很厚的油迹慢慢地往西開去——朝錯誤的方向開。
全艦隊都圍了上去,現在有些部隊已經發覺了它。
” “總統先生,報告裡有它的方位嗎?”維克多-亨利說。
總統把經緯度念了出來。
“成啦。
那裡離布列斯特有一千英裡,”帕格說。
“遠在德國空軍的保護傘之外了。
他們搞到它啦。
” 羅斯福總統回過頭來對一個仆役說:“請把杯子都斟上酒。
” 幾名仆役一齊趕快照他吩咐的斟起酒來。
席上籠罩着一片靜寂。
總統舉起酒杯。
“為英國海軍幹杯!”他說。
“為英國海軍幹杯!”參加宴會的人一齊說,都喝了酒。
薩默塞特-毛姆眨了好多下他那蜥蜴般的眼睛。
第二天早晨,維克多-亨利已經去上班好久了,當女仆進來收拾早餐的杯盤時,羅達向她要了筆和紙。
她坐在床上寫了封短箋: 巴穆,親愛的: 你有一顆善良的心,不用我解釋你就能理解。
我不能做那件事。
我認識到我們二人将有很長一段時間不能見面,但是我希望我們永遠是朋友。
請接受我的愛以及我永恒的感激,因為你所奉獻給我的,是我所不配也無法接受的。
我将永遠不會忘記。
請饒您我。
羅達 她馬上把信封上,趕緊穿上衣服,冒雨出去,親自把它郵寄了。
就在那同一個晦暗、陰濕的早晨——将近中午的時候,維克多-亨利辦公桌上的電話鈴響了。
他正穿着襯衣,坐在燈光下工作。
“喂!”他朝通話器咆哮了一聲。
他已經講明不接電話了,因為作戰計劃處的處長要他在周末之前趕出一份關于今後四年内商船所需物資的調查材料。
“先生,對不起。
是薩姆納-威爾斯先生的辦公室打來的,先生。
” “呃,薩姆納-威爾斯嗎?好吧,我和薩姆納-威爾斯通話。
” 威爾斯的秘書有一種妩媚、妖冶的南方口音。
“噢,亨利上校,要是您有空的話,副國務卿很想今天見見您。
” 帕格望了一下桌上的座鐘,決定把中飯免了。
他說:“我可以馬上來。
” “那太好了,先生,太好了。
十五分鐘之内嗎?” 他走進威爾斯的辦公室時,才發現原來那親切、妖冶的聲音出自一個肥胖的老夜叉,大約六十左右,穿着一件藍白條薄麻衣服。
“哎呀,上校,您來得可真快。
副國務卿正同赫爾國務卿談話呢。
他說,您可不可以同惠特曼先生談談?惠特曼先生掌握一切細節。
” “好的,我和惠特曼先生談吧。
” 她領着他從薩姆納-威爾斯這套寬敞、華麗的辦公室來到一個小多了的、沒有窗戶的、更為平庸的辦公室,門道一塊凸出的牌子表明這是管理歐洲事務的一個小官員。
阿洛伊修斯-羅-惠特曼是個将近五十歲的人,頭發濃密,除了略顯肥大的衣服、一張分外紅潤的臉、一副特别活潑的笑容外,他和華盛頓機關裡其他一萬名市民沒什麼兩樣。
牆上挂有幾幅馬的版畫,使這間小辦公室有了生氣。
“上校,副國務卿向你表示感謝——你是打斷了紛忙的日程到這兒來的。
”他用手指了指一把椅子。
“吸煙嗎?” “謝謝。
”兩個人吸着煙,面面相觑。
“天氣壞得很,”惠特曼說。
“最壞不過,”帕格說。
“那麼,好,關于埃倫-傑斯特羅博士的護照這件事,”惠特曼很和氣地說。
“原來什麼問題也沒有。
批準的文件送出去好久了,也許路上耽擱啦——近來事情往往是這樣。
無論如何,現在一切都辦妥了。
我們通過海底電報又和羅馬查對了一下。
傑斯特羅博士随時都可以從錫耶納去取他的護照。
已經這麼通知他了。
護照已經鎖好在那兒了。
” “太好了。
辦得真快。
” “照我說,不費什麼事,早已辦好啦。
” “那麼,我兒子聽了一定會十分高興的。
” “噢,對了,關于令郎,”惠特曼輕輕笑了一聲。
他站起來,雙手插在他那件棕綠兩色的上衣外面口袋裡,随随便便地倚在他辦公桌的一角,靠近帕格,仿佛使這個交談不那麼帶官方色彩。
“我希望你會用正确的态度對待這件事。
由于令郎把這件事搬到總統的餐桌上,副國務卿受了窘。
” “自然喽,我自己聽了也很刺耳,我的妻子也一樣。
事後我狠狠地說了拜倫一通,朝他發了脾氣。
可是事已如此了。
” “我很高興你這麼感覺。
你可不可以給總統寫一封短信,為令郎這個不幸的過失道歉,順便說一下,你了解這件事老早已經辦好了?” “我這麼自發地給總統寫一封信?” “你同總統的關系很好。
你剛剛同他吃過飯。
” “可他是要威爾斯先生向他彙報啊。
” 上校和國務院的這位官員面面相觑。
惠特曼向他作出最愉快的笑容,然後在這小辦公室裡踱來踱去。
“上校,就是為了使年輕的亨利太太一定能夠回國,今天早晨我們作了頗帶戲劇性的努力。
确實有成千的這種猶太難民問題不斷地送到我們這裡。
工作量的壓力大得很,簡直難以相信。
如今,府上的問題總算解決了,我們原希望你會更領情一些。
” 不管對還是不對,亨利從那個人說“府上”兩個字的語氣感覺出不愉快的含義。
他打斷說:“娜塔麗和她的叔叔不是猶太難民,他們是兩個美國人。
” “上校,不過從技術上說,埃倫-傑斯特羅究竟是不是美國人,是存在些問題的——而且顯然還是嚴重的問題。
現在我們已經把這個問題澄清了,作為回報,我确實認為你應該寫那封信。
” “我很想答應你這個要求,隻不過,象我所說的,總統并沒要我就這個問題向他彙報。
”帕格站了起來。
“還有旁的事嗎?” 惠特曼雙手插在上衣口袋裡,站到他的面前。
“那麼我就直說吧。
副國務卿要我給他寫那個報告,他好轉呈給總統。
可是你隻要寫上那麼一句,這件事就了結啦。
因此……” “惠特曼先生,我告訴你,如果我能找出象傑斯特羅這樣一個卓越的人為什麼會被一個技術上的問題卡住而不能回國的原因,說不定我甚至會寫這封信。
這個原因一定也正是總統想要知道的。
可是我回答不出。
你能嗎?”惠特曼用一張茫然的愉快的臉望着維克多-亨利。
“好吧,也許你們組裡有人能回答。
誰負責這件事,最好由他去盡力解釋一下。
” “亨利上校,副國務卿也許會難以理解你對這個請求的拒絕。
” “他為什麼會?他并沒叫我寫這封信。
是你在叫我寫。
” 惠特曼把汗毛很重的手從衣袋裡抽出來,在空中揮動着,作出既是懇求又是威脅的手勢。
他的神态忽然變得懊惱而不愉快起來。
“這是國務院直接建議的。
” “我是替海軍部工作的,”帕格說,“我得回去工作了。
多謝。
” 他走了出去,在走廊裡一個公用電話間給諾福克軍港打了個電話,叫他們給“S-45号”上的拜倫捎了個口信。
下午晚些時候,他兒子到他的辦公室來了。
“哎呀!”拜倫大聲嚷道,聲音震疼了他父親的耳朵。
“爸,不開玩笑!這回你相信了吧?” “信了。
” “老天,可太好啦。
現在她隻要能坐上一架飛機或者一條船就好了!但是她會找到的,她什麼都能做到。
爸,我太幸福了!嘿,現在說老實話,我那天和總統說得究竟對,還是不對?爸,她就要回來啦!” “你可真有膽子。
現在我忙極了。
我希望你也在忙。
回去幹工作吧。
”
可是,這樣的事也不讓我知道知道!” “你用不着知道,”帕格從桌子對面說。
“亨利上……上校,”薩默塞特-毛姆朝前彎了彎身子說,“我向一位同……同行緻敬。
” 談話分散成輕松的閑談了。
羅斯福對羅達-亨利說:“親愛的,你在大庭廣衆之下對你丈夫的這個稱贊不能更高了。
” “我這可不是有意的。
想想看,他就是個斯芬克斯①,他這個人。
”她朝帕格送去一個溫情的眼色。
這時,她對他十分親切;老實說,她對整個世界都是親切的,因為一瞬間她在總統的餐桌上很自然地取得了成功。
①希臘神話中獅身人面的怪物,它專給路人出謎語猜。
這裡是說維克多-亨利叫人捉摸不透。
“帕格是個優秀的軍官,”總統說。
“我認為他會幹出些大事情來。
”羅達興奮極了。
“總統先生,我一直是這麼認為的。
” “并不是人人都配有一位這麼漂亮的太太,”羅斯福用一種連她袒露着的部位也領略了的、确乎充滿人情味的眼色望了她一下,“可是,羅達,他配。
” 出于世上最古老的本能,羅達-亨利飛紅了臉,朝着羅斯福大人那邊望去。
這時,羅斯福夫人正和薩姆納-威爾斯深談。
羅達心裡忽然閃了個念頭:這位高個子的女人嫁了個個子很高的男人。
但是帕格至少可以走路。
羅達想,生活以一種奇特的方式取得了平衡。
這個讓人頭暈目眩的情勢正在使她變得達觀起來。
梅德琳和拜倫各坐在餐桌的一邊。
她坐在毛姆和威爾斯之間,拜倫坐在皇太子妃和一個名叫莉蘭諾的穿一身紫的老婦人之間。
這位老婦人在整個晚上什麼也沒說,看來顯然是住在白宮的一個親戚,興趣主要在吃上頭。
梅德琳先是和副國務卿後來和那位著名作家在交談。
她臉上活潑、奮亢而快活,不住地用手比劃着做手勢。
當她告訴毛姆她的職業時,毛姆答應在克裡弗蘭的訪問節目裡出現。
他坦率地說,他到美國來就是為了替英國作宣傳的,所以他何樂而不為?她高興得要命。
在整個晚宴上,拜倫一直坐在那裡悶聲不響,泰然自若,置身度外。
維克多-亨利留意到羅斯福用困惑的目光望着他。
總統總喜歡叫人人都高高興興的,在他周圍隻要春氣洋洋的面孔。
帕格不斷地瞅他的兒子,希望和他的目光相碰,然後暗示他振作起來。
吃冰激淩的時候,總統趁着餐桌上消停的一刹那說:“我們還沒聽到這位潛艇軍官說什麼呢。
拜倫,你倒天生的适合那小沉默的工作。
哈哈。
”這個年輕軍官隻對他憂郁地笑了笑。
“你們那個單位士氣怎麼樣?” “很好,總統先生。
” “你是不是準備随時打仗,就象毛姆先生所希望的?” “就我個人來說,我恨不得馬上打。
” “哦,就是應該有這樣的精神。
” 維克多-亨利插了進來。
“戰争開始的時候,拜倫正好在波蘭看個朋友。
他遭到一架德國空軍飛機的掃射,受了傷。
” “原來這樣,”總統說着,用心地注視了拜倫一下。
“那麼你更有理由去打德國人啦。
” “那還不是主要的,總統先生。
問題是,我的妻子如今困在意大利了。
” 弗蘭克林-羅斯福看來很吃驚。
“困?怎麼困的?”他那洪亮的嗓音變得幹巴巴了。
餐桌上充滿了濃厚的好奇氣氛,個個都望着拜倫。
“總統先生,她叔叔是埃倫-傑斯特羅博士,他是《一個猶太人的耶稣》的作者。
他在護照上遇到些麻煩,回不了美國。
他年紀老了,又有病。
她不肯丢下他一個人回來。
”拜倫說得也象總統那麼幹巴巴的,每個字都咬得清清楚楚。
羅斯福夫人笑了笑插嘴說:“弗蘭克林,咱們倆都看過《一個猶太人的耶稣》,還記得嗎?你确實很喜歡那本書。
” “傑斯特羅博士在耶魯大學教過多年書,羅斯福夫人,”拜倫說。
“他幾乎一輩子都是在美國生活的。
這隻是卡在什麼可笑的官方文牍上頭。
可是目前他們就困在那裡。
” “《一個猶太人的耶稣》是一本好書,”總統說,他神情厭煩而嚴厲。
“薩姆納,請你派人調查一下。
” “總統先生,一定的。
” “然後把調查結果告訴我一下。
” “我會的,先生。
” 弗蘭克林-羅斯福又吃起冰激淩來。
沒有人說什麼。
也許這麼過了八秒或者十秒鐘——可是在那樣的宴會上,在那樣的主客間,已經是很長了。
每個人似乎都專心一意地在吃甜食,隻聽到羹匙的磕碰和刮撓聲。
“提起那本書來,”總統夫人擡起頭來帶着明明的微笑說,“我正在看着一本很不尋常的小書……” 通着大廳的門打開了,一個面色蒼白、留着口髭的海軍中校走了進來,拿着一個棕色信封。
“對不起,總統先生。
” “好,好,拿給我。
”年輕人出去了。
撕信封的時候發出嘶啦的響聲。
在總統攤開的白紙上,貼着類似電報收報紙般的黃色長條。
“好哇!”弗蘭克林-羅斯福朝四下裡望了望,臉上立即露出饒有興味的神色。
“我可以轉播一點新聞嗎?”他故意停了一下,好增加戲劇性。
“他們好象搞到‘俾斯麥号’了!” “啊!”在一片興奮的嘁嘁喳喳聲中,皇太子妃在椅子上颠了一下,象個小姑娘似的拍起手來。
總統又揚了一下手。
“等等,等等。
我不想過于樂觀,不想言之過早。
它所說的是:從‘皇家方舟号’起飛的飛機已經追上了它,朝它丢了幾枚魚雷。
它們準是擊中了‘俾斯麥号’的操舵機,因為天黑的時候,它正拖着一道很厚的油迹慢慢地往西開去——朝錯誤的方向開。
全艦隊都圍了上去,現在有些部隊已經發覺了它。
” “總統先生,報告裡有它的方位嗎?”維克多-亨利說。
總統把經緯度念了出來。
“成啦。
那裡離布列斯特有一千英裡,”帕格說。
“遠在德國空軍的保護傘之外了。
他們搞到它啦。
” 羅斯福總統回過頭來對一個仆役說:“請把杯子都斟上酒。
” 幾名仆役一齊趕快照他吩咐的斟起酒來。
席上籠罩着一片靜寂。
總統舉起酒杯。
“為英國海軍幹杯!”他說。
“為英國海軍幹杯!”參加宴會的人一齊說,都喝了酒。
薩默塞特-毛姆眨了好多下他那蜥蜴般的眼睛。
第二天早晨,維克多-亨利已經去上班好久了,當女仆進來收拾早餐的杯盤時,羅達向她要了筆和紙。
她坐在床上寫了封短箋: 巴穆,親愛的: 你有一顆善良的心,不用我解釋你就能理解。
我不能做那件事。
我認識到我們二人将有很長一段時間不能見面,但是我希望我們永遠是朋友。
請接受我的愛以及我永恒的感激,因為你所奉獻給我的,是我所不配也無法接受的。
我将永遠不會忘記。
請饒您我。
羅達 她馬上把信封上,趕緊穿上衣服,冒雨出去,親自把它郵寄了。
就在那同一個晦暗、陰濕的早晨——将近中午的時候,維克多-亨利辦公桌上的電話鈴響了。
他正穿着襯衣,坐在燈光下工作。
“喂!”他朝通話器咆哮了一聲。
他已經講明不接電話了,因為作戰計劃處的處長要他在周末之前趕出一份關于今後四年内商船所需物資的調查材料。
“先生,對不起。
是薩姆納-威爾斯先生的辦公室打來的,先生。
” “呃,薩姆納-威爾斯嗎?好吧,我和薩姆納-威爾斯通話。
” 威爾斯的秘書有一種妩媚、妖冶的南方口音。
“噢,亨利上校,要是您有空的話,副國務卿很想今天見見您。
” 帕格望了一下桌上的座鐘,決定把中飯免了。
他說:“我可以馬上來。
” “那太好了,先生,太好了。
十五分鐘之内嗎?” 他走進威爾斯的辦公室時,才發現原來那親切、妖冶的聲音出自一個肥胖的老夜叉,大約六十左右,穿着一件藍白條薄麻衣服。
“哎呀,上校,您來得可真快。
副國務卿正同赫爾國務卿談話呢。
他說,您可不可以同惠特曼先生談談?惠特曼先生掌握一切細節。
” “好的,我和惠特曼先生談吧。
” 她領着他從薩姆納-威爾斯這套寬敞、華麗的辦公室來到一個小多了的、沒有窗戶的、更為平庸的辦公室,門道一塊凸出的牌子表明這是管理歐洲事務的一個小官員。
阿洛伊修斯-羅-惠特曼是個将近五十歲的人,頭發濃密,除了略顯肥大的衣服、一張分外紅潤的臉、一副特别活潑的笑容外,他和華盛頓機關裡其他一萬名市民沒什麼兩樣。
牆上挂有幾幅馬的版畫,使這間小辦公室有了生氣。
“上校,副國務卿向你表示感謝——你是打斷了紛忙的日程到這兒來的。
”他用手指了指一把椅子。
“吸煙嗎?” “謝謝。
”兩個人吸着煙,面面相觑。
“天氣壞得很,”惠特曼說。
“最壞不過,”帕格說。
“那麼,好,關于埃倫-傑斯特羅博士的護照這件事,”惠特曼很和氣地說。
“原來什麼問題也沒有。
批準的文件送出去好久了,也許路上耽擱啦——近來事情往往是這樣。
無論如何,現在一切都辦妥了。
我們通過海底電報又和羅馬查對了一下。
傑斯特羅博士随時都可以從錫耶納去取他的護照。
已經這麼通知他了。
護照已經鎖好在那兒了。
” “太好了。
辦得真快。
” “照我說,不費什麼事,早已辦好啦。
” “那麼,我兒子聽了一定會十分高興的。
” “噢,對了,關于令郎,”惠特曼輕輕笑了一聲。
他站起來,雙手插在他那件棕綠兩色的上衣外面口袋裡,随随便便地倚在他辦公桌的一角,靠近帕格,仿佛使這個交談不那麼帶官方色彩。
“我希望你會用正确的态度對待這件事。
由于令郎把這件事搬到總統的餐桌上,副國務卿受了窘。
” “自然喽,我自己聽了也很刺耳,我的妻子也一樣。
事後我狠狠地說了拜倫一通,朝他發了脾氣。
可是事已如此了。
” “我很高興你這麼感覺。
你可不可以給總統寫一封短信,為令郎這個不幸的過失道歉,順便說一下,你了解這件事老早已經辦好了?” “我這麼自發地給總統寫一封信?” “你同總統的關系很好。
你剛剛同他吃過飯。
” “可他是要威爾斯先生向他彙報啊。
” 上校和國務院的這位官員面面相觑。
惠特曼向他作出最愉快的笑容,然後在這小辦公室裡踱來踱去。
“上校,就是為了使年輕的亨利太太一定能夠回國,今天早晨我們作了頗帶戲劇性的努力。
确實有成千的這種猶太難民問題不斷地送到我們這裡。
工作量的壓力大得很,簡直難以相信。
如今,府上的問題總算解決了,我們原希望你會更領情一些。
” 不管對還是不對,亨利從那個人說“府上”兩個字的語氣感覺出不愉快的含義。
他打斷說:“娜塔麗和她的叔叔不是猶太難民,他們是兩個美國人。
” “上校,不過從技術上說,埃倫-傑斯特羅究竟是不是美國人,是存在些問題的——而且顯然還是嚴重的問題。
現在我們已經把這個問題澄清了,作為回報,我确實認為你應該寫那封信。
” “我很想答應你這個要求,隻不過,象我所說的,總統并沒要我就這個問題向他彙報。
”帕格站了起來。
“還有旁的事嗎?” 惠特曼雙手插在上衣口袋裡,站到他的面前。
“那麼我就直說吧。
副國務卿要我給他寫那個報告,他好轉呈給總統。
可是你隻要寫上那麼一句,這件事就了結啦。
因此……” “惠特曼先生,我告訴你,如果我能找出象傑斯特羅這樣一個卓越的人為什麼會被一個技術上的問題卡住而不能回國的原因,說不定我甚至會寫這封信。
這個原因一定也正是總統想要知道的。
可是我回答不出。
你能嗎?”惠特曼用一張茫然的愉快的臉望着維克多-亨利。
“好吧,也許你們組裡有人能回答。
誰負責這件事,最好由他去盡力解釋一下。
” “亨利上校,副國務卿也許會難以理解你對這個請求的拒絕。
” “他為什麼會?他并沒叫我寫這封信。
是你在叫我寫。
” 惠特曼把汗毛很重的手從衣袋裡抽出來,在空中揮動着,作出既是懇求又是威脅的手勢。
他的神态忽然變得懊惱而不愉快起來。
“這是國務院直接建議的。
” “我是替海軍部工作的,”帕格說,“我得回去工作了。
多謝。
” 他走了出去,在走廊裡一個公用電話間給諾福克軍港打了個電話,叫他們給“S-45号”上的拜倫捎了個口信。
下午晚些時候,他兒子到他的辦公室來了。
“哎呀!”拜倫大聲嚷道,聲音震疼了他父親的耳朵。
“爸,不開玩笑!這回你相信了吧?” “信了。
” “老天,可太好啦。
現在她隻要能坐上一架飛機或者一條船就好了!但是她會找到的,她什麼都能做到。
爸,我太幸福了!嘿,現在說老實話,我那天和總統說得究竟對,還是不對?爸,她就要回來啦!” “你可真有膽子。
現在我忙極了。
我希望你也在忙。
回去幹工作吧。
”