第十五章

關燈
他的面孔。

    “沒有。

    一個字也沒有提到過。

    ” 斯魯特舒了一口氣,活躍起來。

    “他把自己完全暴露在敵人的炮火之下,我不得不陪那位姑娘下車,給她找隐蔽的地方。

    ”斯魯特滿不在乎地從他的角度講述這件事。

    然後他又講到拜倫去拖水,講到他熟練的修車技術,講到他如何不畏敵機和炮彈的情景。

    “如果您覺得可以的話,我想把這些情況都寫到一封信件裡,”斯魯特說。

     “我想,可以,”帕格愉快地說。

    “現在,你講講那位姓傑斯特羅的姑娘的情況吧。

    ” “您想要知道些什麼呢?” 維克多-亨利聳了聳肩。

    “什麼都可以。

    我和我妻子對這位姑娘都有些好奇,她給我們的孩子惹下多少麻煩。

    整個歐洲都總動員了,她還去華沙幹什麼,拜倫為什麼要跟她一道去?”斯魯特苦笑了一下。

    “她是來看我的。

    我們是老朋友了。

    我想,她大概發瘋了,非要到這裡來。

    我盡了最大的努力阻攔她。

    這孩子任性慣了,想幹什麼,就幹什麼,她根本不理睬你那一套。

    她叔父不願意讓她一個人旅行,同時也因為關于戰争的流言很多。

    拜倫自告奮勇陪她一起去。

    據我了解,就是這樣。

    ” “他陪她去波蘭是出于對傑斯特羅博士的禮貌嗎?實際情況就是這樣嗎?” “您最好還是問問拜倫。

    ” “她長得漂亮嗎?” 斯魯特若有所思地噴了一口煙,眼睛注視着前方。

    “相當漂亮。

    頭腦很聰明,很有教養。

    ”他突然看看表,站起來。

     “我一定給您寫那封信,在我寫的正式報告裡,我也會提到您的兒子。

    ” “那好。

    我也問問他布拉赫的那件事。

    ” “啊,不用問了,不用了。

    我不過想舉個例子說明一下他合作得很好。

    ” “您沒有跟姓傑斯特羅的姑娘訂婚吧?” “沒有。

    ” “我本來不願意過問私人的事,不過您比拜倫年長,而且跟他不一樣,我簡直不能想象一個女孩子怎麼能跟各種年齡的人都合得來。

    ”斯魯特望着他,一句話也沒有說。

    帕格于是接着說:“她現在在什麼地方?” “她跟我們大部分人一起到斯德哥爾摩去了。

    再見,亨利中校。

    ” 近午時分,羅達給帕格來電話,打斷了他正在給羅斯福寫的信。

    “這孩子已經睡了十四個小時了,”她說。

    “我有點不放心,進去一看,他呼吸簡直跟嬰兒那麼均勻,一隻手托着腮幫。

    ” “那你就讓他睡吧。

    ” “他需要向什麼地方寫報告嗎?” “不用。

    他最好是睡覺。

    ” 帕格為了應總統的要求,把信寫得随便些,他在最後寫了一小段關于拜倫在波蘭的冒險經曆作為結束。

    他腦子裡産生了各種想法,把他兒子的經曆派了正式用場。

    他把信投進外交郵袋。

    回到家裡,他因為越過了正常的上下級關系,又耗掉了一個工作日感到不自在。

    當然,他也因為能與總統直接聯系,沾沾自喜,但那不過是一種本能的反應。

    他根據經驗判斷,認為這種聯系很糟糕。

     拜倫躺在花園的躺椅裡,一邊吃碗裡的葡萄,一邊看一本“超人”滑稽叢書。

    他旁邊草地上大概扔着二十多本這種滑稽書,都是七拼八湊的東西,封面很俗氣。

    “嘿,爸爸,”拜倫說。

    “這些寶貝怎麼樣?是弗朗茲收藏的。

    ”(弗朗茲是管家。

    )“他說這是他多年來從遊客手裡讨來或是買來的。

    ” 帕格一看這情景吃了一驚,滑稽書始終是他們家庭引起風波的一個原因,直到拜倫去哥倫比亞大學才算完事。

    帕格禁止拜倫看這種書,隻要一發現拜倫有這種書,他就把書撕毀或燒掉。

    但是毫無辦法。

    這孩子完全上了瘾。

    帕格好不容易才克制住自己,沒有講出責備他的話來。

    他已經二十四歲了。

    “你覺得怎麼樣?” “餓了,”拜倫說。

    “我的天,‘超人’叢書可真了不起呀。

    看這些書,看得我都想家了。

    ” 弗朗茲用托盤給帕格端來一杯冰威士忌蘇打水。

    帕格一直默默地坐着,等管家走開。

    他等了好一會兒,因為弗朗茲揩完玻璃闆台面,摘了幾枝花,又擺弄了半天通往網球場的門上松弛的帷幔。

    他總喜歡呆在能聽見談話的地方。

    這時,拜倫隻管翻看他的“超人”叢書,把書都收到一起,然後百無聊賴地望着父親。

     弗朗茲回到屋裡去了。

    帕格松了一口氣,呷着冰威士忌,說:“勃拉尼,你昨天講給我們聽的可真有意思。

    ” 兒子笑起來。

    “我想大概因為我又見到您和媽媽,有點暈頭轉向了。

    而且柏林使我感到很滑稽。

    ” “你有機會接觸到一些很不平常的情報。

    我想,自從戰争 爆發以來,大概沒有第二個美國人有機會從克拉科夫到華沙。

    ” “噢,我想報紙、雜志上早都登過了。

    ” “那你就錯了。

    究竟誰在波蘭犯下了暴行,德國人與波蘭人之間一直争論得很厲害,有少數逃出來的波蘭人還有可能進行争論。

    象你這樣的目擊記将是重要的見證。

    ”拜倫聳了聳肩,又拿起一本滑稽書。

    “也許。

    ” “我希望你把這些寫出來。

    我願意把你寫的材料送交海軍情報部。

    ” “唉呀,爸爸,您對它的評價未免過高了吧?” “沒有。

    我希望你今天晚上就寫。

    ” “我沒有打字機,”拜倫說着,打了個哈欠。

     “書房裡有一台,”帕格說。

     “噢,那好,我見過。

    那就這樣吧。

    ” 以前,拜倫經常随便敷衍兩句,逃避學校的作業。

    可是,他父親這次沒有去管他,他傾向于相信兒子在德國人的炮火之下成熟起來了。

     “斯魯特今天來過了。

    說你在華沙幫了不少忙。

    往使館運水,等等。

    ” “噢,不錯。

    運水可運得我夠嗆。

    ” “還有跟瑞典大使上前線的事。

    你冒着德方的炮火爬上-望塔,斯魯特把姓傑斯特羅的姑娘藏到農民家裡。

    他好象對這件事印象很深。

    ” 拜倫打開一本恐怖漫畫,封面畫着一個獰笑的骷