第十一章
關燈
小
中
大
廳裡的書籍,使房間裡有一種塵埃滿布的圖書館氣味。
娜塔麗撥動電燈開關,顯然她對這兒挺熟悉。
“要先洗洗嗎?”她問。
“我一進那個澡盆,幾個小時之内就别想讓我出來。
這兒隻有涼水。
我要燒點熱水。
但我不知道。
也許首先你得去找個醫院,把你的頭檢查一下。
” 這句話一出口,兩人都覺得挺滑稽。
他們倆笑啊,笑啊,笑個不停。
“好了,趁着咱們倆都還帶着臭味兒,”娜塔麗喘着氣說,“過來,”她用胳膊摟住了他,吻了一下。
“你這個該死的傻瓜,為了保護幾個呆頭呆腦的猶太人,連護照都不要了。
” “我的頭沒事兒。
”拜倫說。
盡管他們倆都又髒又累,可是姑娘的嘴唇和他的嘴唇一接觸,就象鳥兒的歌聲和鮮花一樣。
“你燒水的時候,我先梳洗一下。
” 他在刮臉的時候,她把一鐵桶一鐵桶冒熱氣的水提進浴室,倒進有裂痕的發黃的澡盆裡,嘴裡哼着一支肖邦的波蘭舞曲。
中午的新聞節目之前,總是先播這段音樂。
拜倫隻聽得懂它的幾個地名:從西部和南部邊境離華沙不到一半路遠的幾個小鎮和城市。
“我的天,你的臉多蒼白啊,勃拉尼,”她說,細看他那刮得幹幹淨淨的臉;因為用的是冷水,劃得一道一道的。
“又多麼年輕!我老是忘了你還是個孩子。
” “哎呀,别太誇張了。
我都從研究院畢業了。
”拜倫說,“難道這不是成年人才幹得出來嗎?” “出去。
我要跳到澡盆裡去了。
” 約莫半小時以後,外邊清清楚楚地響起了空襲警報聲。
拜倫正在沙發裡,拿着本舊的《時代》雜志打盹兒,他猛地醒過來,從手提包裡拿出望遠鏡。
娜塔麗從浴室裡走出來,臉上紅撲撲的,頭發還在往下滴水,身上裹了一件斯魯特的白色厚絨布浴衣。
“咱們要去地下室嗎?” “我先去看看。
” 街道上冷冷清清:沒有汽車,沒有人。
拜倫在門口,用肉眼仔細察看天空;過了一會兒,他看見了飛機。
機群鑽出一片白雲,穿過散散點點的黑煙,慢慢地移過天空。
他聽到了遠處嗚隆、嗚隆的悶響,象是沒有回音的雷聲。
他走到人行道上,把望遠鏡舉到眼前時,響起了一陣哨聲;大街上,有個帶白鋼盔、白臂章的矮個子男人正生氣地向他擺手。
他又退進門洞,用望遠鏡找到了飛機:這是些黑色的飛機,比那架打傷他的飛機大,是另一種粗大的形狀,但漆着同樣的十字和A字圖案,機身特别長,在望遠鏡彩虹般的框子裡,看上去有點象小型飛行貨車。
電停了,娜塔麗借着燭光在門廳裡的一面鏡子前梳頭。
“怎麼回事?在轟炸嗎?” “在轟炸。
它們不是往這邊來,我看到飛機了。
” “算了,我想還是别回到澡盆裡去好。
” 咚咚的響聲更大了。
他們倆坐到沙發上,抽着香煙,你看我,我看你。
娜塔麗聲音顫抖地說:“這可真象夏天的大雷雨沖着你來了。
我以前可沒把它想象成這個樣兒。
” 遠處傳來的哨聲越來越響,突然轟隆一聲,把房子都震動了。
不知什麼地方玻璃震碎了,嘩啦啦的一大片。
姑娘尖叫一聲,但仍然直挺挺地坐在那兒,一動不動。
近處又是兩聲爆炸,一次緊接着另一次。
街上聲音嘈雜,吵嚷聲、尖叫聲和磚牆倒塌的聲音,透過百葉窗傳進來。
“勃拉尼,咱們要不要跑到地下室去?” “頂好坐着别動。
” “好吧。
” 這是最厲害的了。
後來又咚、咚地響了一陣,有的離得遠,聲音小點兒,有的比較近,但是不再使人從空氣中、地闆上和牙齒裡都感覺到了。
它們漸漸消逝。
外頭大街上,響起當當的鐘聲,石子路上奔跑的腳步聲不停,人們在喊叫。
拜倫拉開窗簾,打開一扇窗子,在強烈的陽光下眯起眼睛,看到街上兩幢被炸起火的房子。
人們圍着炸散的瓦礫堆和着火的殘屋轉來轉去。
把一桶桶的水澆到熊熊的大火之中。
娜塔麗站在他身旁,咬着嘴唇。
“這些可惡的德國雜種。
哎呀我的上帝,勃拉尼,你看,看!”人們開始把斷了氣的人從陣陣煙霧中擡出來。
一個穿黑色膠皮上衣的男人,手裡抱着一個兩條胳膊向下耷拉着的孩子。
“咱們不能幫幫忙嗎?不能做點兒什麼嗎?” “一定會有志願隊的。
娜塔麗,中立國人員可以參加護理、搶救、清掃。
我會去打聽的。
” “看這個我受不了。
”她轉身走開了。
娜塔麗-傑斯特羅光着腳沒穿高跟鞋,矮了一二英寸,身子裹在一件太大的浴衣裡,沒擦粉的臉朝上仰着,一雙眼睛淚汪汪的,看上去年輕了些,也沒有往常那麼倔強了。
“離得那麼近,很可能把咱們倆都炸死的。
” “下次再聽到警報響的時候,咱們或許應該鑽到地下室去,現在我們知道了。
” “都是我害你的。
為了這我心裡一直不安。
你在柏林的父母親一定都為你愁病了,而且——” “我們家裡都是海軍,這些都司空見慣了。
至于我自己,覺得挺好玩兒。
” “好玩兒?”她皺起眉頭瞪了他一眼。
“真活見鬼!别說孩子話了。
” “娜塔麗,我從來還沒有過這樣激動的時候,就是這麼回事。
我不信我會給炸死。
要命我也不願意錯過這個機會。
” “拜倫,就在剛才這半小時裡,可能已經有幾百個人死在那兒了!難道你沒看見他們從房子裡拖出來的那些孩子嗎?” “我看見了。
你瞧,我的意思是——”拜倫猶豫了一下,因為他說過他的意思是覺得挺好玩兒。
“這麼說可真蠢,真麻木不仁。
德國人才會說這種話。
”她把浴衣裹了裹緊。
“好玩兒!萊斯裡覺得我神經有點兒怪,你才是真怪呢。
”她對他不滿意地搖了搖頭,就大步往浴室走去。
娜塔麗撥動電燈開關,顯然她對這兒挺熟悉。
“要先洗洗嗎?”她問。
“我一進那個澡盆,幾個小時之内就别想讓我出來。
這兒隻有涼水。
我要燒點熱水。
但我不知道。
也許首先你得去找個醫院,把你的頭檢查一下。
” 這句話一出口,兩人都覺得挺滑稽。
他們倆笑啊,笑啊,笑個不停。
“好了,趁着咱們倆都還帶着臭味兒,”娜塔麗喘着氣說,“過來,”她用胳膊摟住了他,吻了一下。
“你這個該死的傻瓜,為了保護幾個呆頭呆腦的猶太人,連護照都不要了。
” “我的頭沒事兒。
”拜倫說。
盡管他們倆都又髒又累,可是姑娘的嘴唇和他的嘴唇一接觸,就象鳥兒的歌聲和鮮花一樣。
“你燒水的時候,我先梳洗一下。
” 他在刮臉的時候,她把一鐵桶一鐵桶冒熱氣的水提進浴室,倒進有裂痕的發黃的澡盆裡,嘴裡哼着一支肖邦的波蘭舞曲。
中午的新聞節目之前,總是先播這段音樂。
拜倫隻聽得懂它的幾個地名:從西部和南部邊境離華沙不到一半路遠的幾個小鎮和城市。
“我的天,你的臉多蒼白啊,勃拉尼,”她說,細看他那刮得幹幹淨淨的臉;因為用的是冷水,劃得一道一道的。
“又多麼年輕!我老是忘了你還是個孩子。
” “哎呀,别太誇張了。
我都從研究院畢業了。
”拜倫說,“難道這不是成年人才幹得出來嗎?” “出去。
我要跳到澡盆裡去了。
” 約莫半小時以後,外邊清清楚楚地響起了空襲警報聲。
拜倫正在沙發裡,拿着本舊的《時代》雜志打盹兒,他猛地醒過來,從手提包裡拿出望遠鏡。
娜塔麗從浴室裡走出來,臉上紅撲撲的,頭發還在往下滴水,身上裹了一件斯魯特的白色厚絨布浴衣。
“咱們要去地下室嗎?” “我先去看看。
” 街道上冷冷清清:沒有汽車,沒有人。
拜倫在門口,用肉眼仔細察看天空;過了一會兒,他看見了飛機。
機群鑽出一片白雲,穿過散散點點的黑煙,慢慢地移過天空。
他聽到了遠處嗚隆、嗚隆的悶響,象是沒有回音的雷聲。
他走到人行道上,把望遠鏡舉到眼前時,響起了一陣哨聲;大街上,有個帶白鋼盔、白臂章的矮個子男人正生氣地向他擺手。
他又退進門洞,用望遠鏡找到了飛機:這是些黑色的飛機,比那架打傷他的飛機大,是另一種粗大的形狀,但漆着同樣的十字和A字圖案,機身特别長,在望遠鏡彩虹般的框子裡,看上去有點象小型飛行貨車。
電停了,娜塔麗借着燭光在門廳裡的一面鏡子前梳頭。
“怎麼回事?在轟炸嗎?” “在轟炸。
它們不是往這邊來,我看到飛機了。
” “算了,我想還是别回到澡盆裡去好。
” 咚咚的響聲更大了。
他們倆坐到沙發上,抽着香煙,你看我,我看你。
娜塔麗聲音顫抖地說:“這可真象夏天的大雷雨沖着你來了。
我以前可沒把它想象成這個樣兒。
” 遠處傳來的哨聲越來越響,突然轟隆一聲,把房子都震動了。
不知什麼地方玻璃震碎了,嘩啦啦的一大片。
姑娘尖叫一聲,但仍然直挺挺地坐在那兒,一動不動。
近處又是兩聲爆炸,一次緊接着另一次。
街上聲音嘈雜,吵嚷聲、尖叫聲和磚牆倒塌的聲音,透過百葉窗傳進來。
“勃拉尼,咱們要不要跑到地下室去?” “頂好坐着别動。
” “好吧。
” 這是最厲害的了。
後來又咚、咚地響了一陣,有的離得遠,聲音小點兒,有的比較近,但是不再使人從空氣中、地闆上和牙齒裡都感覺到了。
它們漸漸消逝。
外頭大街上,響起當當的鐘聲,石子路上奔跑的腳步聲不停,人們在喊叫。
拜倫拉開窗簾,打開一扇窗子,在強烈的陽光下眯起眼睛,看到街上兩幢被炸起火的房子。
人們圍着炸散的瓦礫堆和着火的殘屋轉來轉去。
把一桶桶的水澆到熊熊的大火之中。
娜塔麗站在他身旁,咬着嘴唇。
“這些可惡的德國雜種。
哎呀我的上帝,勃拉尼,你看,看!”人們開始把斷了氣的人從陣陣煙霧中擡出來。
一個穿黑色膠皮上衣的男人,手裡抱着一個兩條胳膊向下耷拉着的孩子。
“咱們不能幫幫忙嗎?不能做點兒什麼嗎?” “一定會有志願隊的。
娜塔麗,中立國人員可以參加護理、搶救、清掃。
我會去打聽的。
” “看這個我受不了。
”她轉身走開了。
娜塔麗-傑斯特羅光着腳沒穿高跟鞋,矮了一二英寸,身子裹在一件太大的浴衣裡,沒擦粉的臉朝上仰着,一雙眼睛淚汪汪的,看上去年輕了些,也沒有往常那麼倔強了。
“離得那麼近,很可能把咱們倆都炸死的。
” “下次再聽到警報響的時候,咱們或許應該鑽到地下室去,現在我們知道了。
” “都是我害你的。
為了這我心裡一直不安。
你在柏林的父母親一定都為你愁病了,而且——” “我們家裡都是海軍,這些都司空見慣了。
至于我自己,覺得挺好玩兒。
” “好玩兒?”她皺起眉頭瞪了他一眼。
“真活見鬼!别說孩子話了。
” “娜塔麗,我從來還沒有過這樣激動的時候,就是這麼回事。
我不信我會給炸死。
要命我也不願意錯過這個機會。
” “拜倫,就在剛才這半小時裡,可能已經有幾百個人死在那兒了!難道你沒看見他們從房子裡拖出來的那些孩子嗎?” “我看見了。
你瞧,我的意思是——”拜倫猶豫了一下,因為他說過他的意思是覺得挺好玩兒。
“這麼說可真蠢,真麻木不仁。
德國人才會說這種話。
”她把浴衣裹了裹緊。
“好玩兒!萊斯裡覺得我神經有點兒怪,你才是真怪呢。
”她對他不滿意地搖了搖頭,就大步往浴室走去。