第五章
關燈
小
中
大
鋪成的跑道。
貼着牆是一排臨時搭起的長凳形成的陡坡。
廣場周圍每座建築物的每個窗口都擠滿了一張張的臉,宮殿用旗幟和色彩鮮豔的帏幔裝點起來。
長凳上坐滿了人,所有的屋頂上也擠滿了人,廣場中間那大塊場地看來也是滿滿的。
可是還有更多的人從六條窄小的街巷跨過跑道朝這裡湧着,硬擠進來。
遊行隊伍正在環着跑道行進,在人群不斷的喝采以及好多個銅樂隊刺耳的奏鳴之下,所有各區的隊伍同時都旋轉起旗子,把它們擲到半空,然後卷成精美的圖案。
拜倫把他們領到座位上,一手依舊抓住傑斯特羅的細胳膊。
“喏,大主教對咱們多優待啊!”教授說着,和大家一起在裁判員席下邊毛毛糙糙的細長闆子上坐下。
“找不到比這裡看得更清楚的位置啦。
”他無緣無故地笑了起來,顯然是由于擺脫了人群的擁擠而感到高興。
“看見那些草墊子嗎?”娜塔麗快活地說,“就在那兒哪,下邊犄角上。
” “哦,看到了。
老天爺,多麼奇特的勾當!” 人群的嘈雜聲更大了,漸漸形成一片歡呼。
一輛木制的大車,由四頭長着巨大而彎曲的犄角的白色托斯卡納牛拉着,正進入跑道。
車的周圍簇擁着穿華麗服裝的遊行者。
那面獎旗在大車上一根高聳的旗杆上飄揚。
“嘿,畫的是聖母升天,”傑斯特羅說,一邊用小型望遠鏡端詳着那面色彩鮮明的狹長旗子。
“畫得質樸,然而一點也不壞。
” 大車繞着廣場緩緩地滾動。
戴盔的警察走在後面,從跑道上把人群趕開,清道夫在掃除紙屑和垃圾。
鋪過土的廣場上如今是密密匝匝的一片白襯衫、五顔六色的上衣和黑色的頭顱,呈顯出跑道的半月形和它的危險性。
紅色的宮殿向下傾斜一直連到市議廳,那裡一條筆直的街道把寬闊的彎路切掉一段。
在這些急轉彎的地方,外面的木栅欄都用厚厚的草墊子墊起來。
連試跑的時候,拜倫和娜塔麗也看到有些馬猛撞到草墊上,騎師就被摔得人事不省。
照在市議廳正面的夕陽,顔色越來越深,變成血色。
廣場的其他部分都在陰影中,鐘樓上響起巨大的鐘聲。
市議廳那邊奏起長長的軍樂。
人群靜了下來。
喇叭吹起古老的賽馬進行曲——一個星期以來,這曲調一直在錫耶納街頭巷尾回響。
在宮廷外邊,穿了馬衣準備參加比賽的馬馱着穿了五彩服裝的騎師在快步跑着。
娜塔麗-傑斯特羅把手指滑進拜倫的指縫裡,緊緊攥着。
她把那涼爽、瘦削而細嫩的臉頰往他的臉頰上貼了一下。
“是瞎胡鬧嗎,勃拉尼?”她小聲說。
這一接觸使他心蕩神馳,一時顧不上回答。
比賽的起點就在他們跟前,他們後邊,在裁判席上面,挂在旗杆上的那面獎旗迎着從廣場上吹來的涼風在微微飄揚。
一套古代用木頭和繩索設計的玩藝兒攔着起點。
把攔在繩子裡一群蹦蹦跳跳、過度亢奮的馬排成隊證明是辦不到的事。
這些暈頭轉向的馬東蹦西跳,轉身,後退,跌倒,兩次起錯了步,掙脫出去。
最後,十匹馬轟地一下擠成一堆跑開了,騎師們一邊瘋狂地打着馬身,一邊彼此打着。
在這片經久不息的喧嘩中,聽到一聲更大的喊叫:兩匹馬摔在頭一堆草墊上了。
那以後,拜倫就沒再去注意比賽了。
正當他望着一個摔得人事不省的騎師被人從塵土中拖走時,人群中又發出一聲驚呼,說明另一起事故發生了——這回他望不到了。
這群馬随着棒子的揮舞,塵土飛揚,拉成五個距離亂哄哄地跑過來了。
一匹沒有騎師的馬也奔馳着趕了上來,嘴裡吐着泡沫,缰繩耷拉着。
“沒人騎的馬能赢嗎?”傑斯特羅朝拜倫嚷道。
在他們下邊一排的一個男人,長着翹起的小胡子和黃色的金魚眼,向他們仰起一張肥胖的、長滿瘊子的紅臉。
“Si,Si。
①沒人騎的馬Scosso②。
先生,是Scosso。
ViraBruco!③Scosso!” 當這群馬第二趟從裁判席前跑過的時候,那匹沒人騎的馬清清楚楚地跑在最前頭,拜倫還可以看出它身上毛毛蟲區的顔色和徽記。
①意大利語:毛毛蟲萬歲! ②意大利語:亂跑。
③意大利語:是,是。
“Scosso!”那張長滿瘊子的紅臉又掉過來,朝着傑斯特羅博士快活地嚷着,嘴裡噴出大蒜和酒的濃烈氣味。
他還向他揮舞着兩個拳頭。
“先生,看到嗎?嗬!Bruco!毛——毛——蟲,先生!” “對,确實是這樣,”傑斯特羅說,一面朝拜倫那邊躲閃一下。
跑到第三圈——也是最末一圈的時候,一直沒被馬從背上摔下來的騎師拚命鞭打他們騎着的老爺馬,想要趕到毛毛蟲區那匹沒人騎的馬前頭去。
廣場上聲音更大了,形成普遍一片瘋狂的嘶叫。
在塵土飛揚、一陣混亂的騷動中,騎師們使勁伸直頭部,用胳膊捶打着,跑
貼着牆是一排臨時搭起的長凳形成的陡坡。
廣場周圍每座建築物的每個窗口都擠滿了一張張的臉,宮殿用旗幟和色彩鮮豔的帏幔裝點起來。
長凳上坐滿了人,所有的屋頂上也擠滿了人,廣場中間那大塊場地看來也是滿滿的。
可是還有更多的人從六條窄小的街巷跨過跑道朝這裡湧着,硬擠進來。
遊行隊伍正在環着跑道行進,在人群不斷的喝采以及好多個銅樂隊刺耳的奏鳴之下,所有各區的隊伍同時都旋轉起旗子,把它們擲到半空,然後卷成精美的圖案。
拜倫把他們領到座位上,一手依舊抓住傑斯特羅的細胳膊。
“喏,大主教對咱們多優待啊!”教授說着,和大家一起在裁判員席下邊毛毛糙糙的細長闆子上坐下。
“找不到比這裡看得更清楚的位置啦。
”他無緣無故地笑了起來,顯然是由于擺脫了人群的擁擠而感到高興。
“看見那些草墊子嗎?”娜塔麗快活地說,“就在那兒哪,下邊犄角上。
” “哦,看到了。
老天爺,多麼奇特的勾當!” 人群的嘈雜聲更大了,漸漸形成一片歡呼。
一輛木制的大車,由四頭長着巨大而彎曲的犄角的白色托斯卡納牛拉着,正進入跑道。
車的周圍簇擁着穿華麗服裝的遊行者。
那面獎旗在大車上一根高聳的旗杆上飄揚。
“嘿,畫的是聖母升天,”傑斯特羅說,一邊用小型望遠鏡端詳着那面色彩鮮明的狹長旗子。
“畫得質樸,然而一點也不壞。
” 大車繞着廣場緩緩地滾動。
戴盔的警察走在後面,從跑道上把人群趕開,清道夫在掃除紙屑和垃圾。
鋪過土的廣場上如今是密密匝匝的一片白襯衫、五顔六色的上衣和黑色的頭顱,呈顯出跑道的半月形和它的危險性。
紅色的宮殿向下傾斜一直連到市議廳,那裡一條筆直的街道把寬闊的彎路切掉一段。
在這些急轉彎的地方,外面的木栅欄都用厚厚的草墊子墊起來。
連試跑的時候,拜倫和娜塔麗也看到有些馬猛撞到草墊上,騎師就被摔得人事不省。
照在市議廳正面的夕陽,顔色越來越深,變成血色。
廣場的其他部分都在陰影中,鐘樓上響起巨大的鐘聲。
市議廳那邊奏起長長的軍樂。
人群靜了下來。
喇叭吹起古老的賽馬進行曲——一個星期以來,這曲調一直在錫耶納街頭巷尾回響。
在宮廷外邊,穿了馬衣準備參加比賽的馬馱着穿了五彩服裝的騎師在快步跑着。
娜塔麗-傑斯特羅把手指滑進拜倫的指縫裡,緊緊攥着。
她把那涼爽、瘦削而細嫩的臉頰往他的臉頰上貼了一下。
“是瞎胡鬧嗎,勃拉尼?”她小聲說。
這一接觸使他心蕩神馳,一時顧不上回答。
比賽的起點就在他們跟前,他們後邊,在裁判席上面,挂在旗杆上的那面獎旗迎着從廣場上吹來的涼風在微微飄揚。
一套古代用木頭和繩索設計的玩藝兒攔着起點。
把攔在繩子裡一群蹦蹦跳跳、過度亢奮的馬排成隊證明是辦不到的事。
這些暈頭轉向的馬東蹦西跳,轉身,後退,跌倒,兩次起錯了步,掙脫出去。
最後,十匹馬轟地一下擠成一堆跑開了,騎師們一邊瘋狂地打着馬身,一邊彼此打着。
在這片經久不息的喧嘩中,聽到一聲更大的喊叫:兩匹馬摔在頭一堆草墊上了。
那以後,拜倫就沒再去注意比賽了。
正當他望着一個摔得人事不省的騎師被人從塵土中拖走時,人群中又發出一聲驚呼,說明另一起事故發生了——這回他望不到了。
這群馬随着棒子的揮舞,塵土飛揚,拉成五個距離亂哄哄地跑過來了。
一匹沒有騎師的馬也奔馳着趕了上來,嘴裡吐着泡沫,缰繩耷拉着。
“沒人騎的馬能赢嗎?”傑斯特羅朝拜倫嚷道。
在他們下邊一排的一個男人,長着翹起的小胡子和黃色的金魚眼,向他們仰起一張肥胖的、長滿瘊子的紅臉。
“Si,Si。
①沒人騎的馬Scosso②。
先生,是Scosso。
ViraBruco!③Scosso!” 當這群馬第二趟從裁判席前跑過的時候,那匹沒人騎的馬清清楚楚地跑在最前頭,拜倫還可以看出它身上毛毛蟲區的顔色和徽記。
①意大利語:毛毛蟲萬歲! ②意大利語:亂跑。
③意大利語:是,是。
“Scosso!”那張長滿瘊子的紅臉又掉過來,朝着傑斯特羅博士快活地嚷着,嘴裡噴出大蒜和酒的濃烈氣味。
他還向他揮舞着兩個拳頭。
“先生,看到嗎?嗬!Bruco!毛——毛——蟲,先生!” “對,确實是這樣,”傑斯特羅說,一面朝拜倫那邊躲閃一下。
跑到第三圈——也是最末一圈的時候,一直沒被馬從背上摔下來的騎師拚命鞭打他們騎着的老爺馬,想要趕到毛毛蟲區那匹沒人騎的馬前頭去。
廣場上聲音更大了,形成普遍一片瘋狂的嘶叫。
在塵土飛揚、一陣混亂的騷動中,騎師們使勁伸直頭部,用胳膊捶打着,跑