在大洋壁壘或地堡不能同水泥分家

關燈
奧斯卡已經吃夠了。

    他從桌旁撤離,聽任帶沙的風和海潮這個千古力士的誇張的喧嚣聲的擺布。

    我用腳把我的鼓移過來,開始擊鼓,在這水泥原野、地堡世界和名叫隆美爾蘆筍的蔬菜裡尋找一條出路。

     我先借助愛情來試試,但沒有多少結果。

    我一度也愛過一位姆姆。

    說是修女,倒不如說是護士。

    她住在蔡德勒寓所裡一扇乳白玻璃門後面。

    她很美,可我從未見過她。

    我們之間隔着一條椰子纖維地毯。

    蔡德勒寓所的走廊也太黑。

    所以,我更明顯地感覺到的是椰子纖維而不是道羅泰娅姆姆的身體。

     這個主題很快倒斃在椰子纖維地毯上。

    我嘗試着把我早年對瑪麗亞的愛分解為節奏,讓像水泥一樣迅速生長的攀緣植物生長出來。

    又是道羅泰娅姆姆,她擋住了我對瑪麗亞的愛的去路。

    從海上吹來石炭酸味,身穿護士服的海鷗在招手,紅十字頸飾般的太陽照射着我。

     奧斯卡真高興,他的鼓聲被人打斷了。

    院長朔拉斯蒂卡帶着她的五名修女又回來了,滿面倦容,斜舉着雨傘,絕望地問:“您見到過一個年輕修女嗎?我們的年輕見習修女?這孩子那麼年輕。

    這孩子頭一回見到海洋。

    她一定迷路了。

    您在哪兒,阿格奈塔姆姆?” 我還能做些什麼呢?隻好目送這隻被背後吹來的風刮走的艦隊朝奧恩河入海口、阿羅芒什和溫斯頓港方向而去。

    當年,英國人就在那裡把人工港硬加給了大海①。

    假如她們全都來,我們的地堡可容納不下。

    我也曾閃過一個念頭,讓畫師蘭克斯接待她們的來訪,但緊接着,友誼、厭煩和邪念同時吩咐我把大拇指朝奧恩河入海口指去。

    修女們聽從了我的大拇指,在沙丘上漸漸地變成了飄忽而去的六個越來越小的黑洞眼,那傷心的“阿格奈塔姆姆,阿格奈塔姆姆!”的喊聲,也使她們越來越神速如風,最後化為沙粒—— ①1944年盟軍在諾曼底登陸時采用的由艦船組成的人工港。

     蘭克斯先走出地堡。

    典型的畫師的動作:他的兩隻手貼在褲子上擦了擦,懶洋洋地來到太陽底下,向我讨了一支煙,把煙塞進襯衫口袋裡,向冷了的魚撲過去。

    “這種事情使人饑餓。

    ”他暗示地解釋說,搶走了歸我的魚尾。

     “她現在肯定很不幸。

    ”我埋怨蘭克斯,對用了“不幸”這個字眼頗感得意。

     “為什麼?她沒有理由感到不幸。

    ” 蘭克斯無法想象,他同别人打交道的方式會使人不幸。

     “她現在在幹什麼?”我問道,可我原來想問些别的事情的。

     “她在縫補。

    ”蘭克斯用叉子比劃着。

    “她的修女服撕破了一點,正在縫補。

    ” 縫補女郎走出地堡。

    她随即撐開雨傘,順口哼着什麼,然而我相信自己聽出她有些緊張:“從您的地堡往外看,那野景真美啊!整個海灘盡收眼底,還有大海。

    ” 她在我們的魚的廢墟前面站住不走了。

     “我可以嗎?” 我們兩個同時點點頭。

     “海風使人饑餓。

    ”我給她幫腔。

    她點點頭,用那雙使人聯想起修道院裡的笨重勞動的又紅又裂口的手抓我們的魚,送進嘴裡,嚴肅而緊張地吃着,思索着,仿佛她咀嚼的除了魚之外,還有她在吃魚前所得到的享受。

     我瞧着修女帽下的她。

    她把記者用的綠色墨鏡忘在地堡裡了。

    一般大的小汗珠排列在她的白色上漿帽檐下光滑的前額上,倒頗有聖母前額的豐采。

    蘭克斯又想向我要煙,可是方才他要去的那一支還沒有抽呢。

    我把整包煙扔給了他。

    他把三支插在襯衫口袋裡,第四支叼在唇間。

    這時,阿格奈塔姆姆轉過身去,扔掉雨傘,跑——這時我才看到她赤着腳——上沙丘,消失在海濤的方向上。

     “讓她跑吧!”蘭克斯像是在預言,“她也許回來,也許不回來。

    ” 我隻安穩地待了片刻,盯着畫師的香煙,随後登上地堡,遠眺海潮以及被吞沒了大半的海灘。

     “怎麼樣?”蘭克斯想從我這兒知道點什麼。

     “她脫掉了衣服。

    ”除此之外,他從我這兒再也打聽不到什麼了。

     “她可能想去遊泳,清涼一下。

    ” 我認為漲潮時遊泳是危險的,而且剛吃完東西。

    海水已經沒及她的膝蓋,她漸漸被淹沒,隻剩下滾圓的後背。

    八月底的海水肯定不太暖,看來她并沒有被吓住。

    她遊起來了,靈巧地遊着,練習着各種姿勢,潛水破浪而去。

     “讓她遊吧!你給我從地堡上下來!”我回頭看去,隻見蘭克斯伸開四肢在抽煙。

    太陽下,鳕魚的骨架泛着白光,獨霸餐桌。

     我從水泥上跳下來時,蘭克斯睜開畫師的眼睛,說:“這真是幅絕妙的畫:下潛的修女。

    或者:漲潮時的修女。

    ” “你這個殘忍的家夥!”我嚷道,“她要是淹死了呢?” 蘭克斯閉上眼睛:“那麼,這幅畫就取名為:淹死的修女。

    ” “假如她回來了,倒在你的腳下呢?” 畫師睜開眼睛談了他的看法:“那麼,就可以把她和這幅畫叫做:倒下的修女。

    ” 他隻懂得非此即被,不是頭即是尾,不是淹死即是倒斃。

    他奪走我的香煙,他把中尉扔下沙丘,他吃我的那份魚,讓一個本來是被奉獻給天國的女孩去看地堡内部,當她還在向公海遊去的時候,他用粗糙的、塊莖狀的腳在空中作畫,随即标好尺寸,加上标題:下潛的修女。

    漲潮時的修女。

    淹死的修女。

    倒下的修女。

    兩萬五千個修女。

    橫幅畫:修女在特拉法爾加。

    條幅畫:修女戰勝納爾遜爵士。

    逆風時的修女。

    順風時的修女。

    修女逆風遊七。

    抹上黑色,許多黑色,溶化的白色和冷藍色:進犯,或者:神秘,野蠻,無聊——戰時他的水泥上的舊标題。

    我們回到萊茵蘭後,畫師蘭克斯才把所有這些畫真正畫下來,有橫幅的,有條幅的。

    他完成了全部修女組畫,找到了一個強烈渴望得到修女畫的藝術商。

    此人展出了四十三幅修女畫,賣了十七幅,買主有收藏家、企業家、藝術博物館以及一個美國人,使得評論家們把他這個蘭克斯同畢加索相比較。

    蘭克斯用他的成就說服了我,奧斯卡,把那個音樂會經紀人丢施博士的名片找出來,因為不僅蘭克斯的藝術,我的藝術也在叫喊着要吃面包:是時候了,該把三歲鼓手奧斯卡在戰前和戰争時期的經驗,通過鐵皮鼓變成戰後時期丁當響的純金了