螞蟻大道
關燈
小
中
大
史,每隔幾十年就覺得這座城市值得燒它一回。
現在呢,是俄羅斯人、波蘭人、德意志人和英格蘭人一起,第一百次燒哥特式磚砌藝術的磚頭,但并沒有由此得到烤面包片。
黑克爾巷、長巷、寬巷、大和小羊毛織工巷在燃燒,托比亞斯巷、狗巷、舊城溝、前城溝在燃燒,壁壘和長橋在燃燒。
克蘭門是木結構,火焰格外美。
在小褲子裁縫巷,烈火給許許多多條光焰刺目的褲子量尺寸。
聖馬利亞教堂從裡面燒到外面,從尖拱窗裡噴出節日燈火。
聖卡塔琳娜、聖約翰、聖布裡吉特、聖巴爾巴拉、伊麗莎白、彼得和保羅、特裡尼提和基督聖體各教堂未搬走而剩下的鐘在鐘樓框架裡熔化,鐵水滴落,既無歌聲,也無樂聲。
在大磨坊裡,研磨着紅色的小麥。
在屠夫巷裡,散發着星期日烤肉的燒焦的氣味。
在市劇院,初演《縱火者之夢》,一出雙重含義的獨幕劇。
在右城的市政廳裡,決定在大火以後增加消防隊員的薪水并追溯既往,聖靈巷以聖靈的名義在燃燒。
聖方濟各修道院以喜愛并歌頌火的聖方濟各的名義在歡樂地燃燒。
婦女巷為父與子毀于一旦。
木材市場、煤市、稻草市場燒成灰燼,此乃不言而喻。
在面包師巷,小面包不再從爐裡出來。
在奶罐巷,牛奶煮得溢了出來。
唯獨西普魯士火災保險公司的樓房鑒于純象征的原因,未被焚毀。
奧斯卡對火燒向來不太感興趣。
若不是我把自己那點為數不多的但易燃的家當輕率地放在晾衣間裡的話,那麼,當馬策拉特爬上樓梯,到晾衣間去觀看燃燒中的但澤時,我也會待在地窖裡的。
必須救出我最後幾個前線劇團備用鼓、我的歌德以及拉斯普庭。
我還得保護那柄夾在書裡的極薄的繪圖小扇子,也就是我的羅絲維塔,即拉古娜在世時善于優雅地輕搖的那柄扇子。
瑪麗亞留在地窖裡。
小庫爾特卻非要跟我和馬策拉特上屋頂看大火不可。
我一方面對我的兒子不加控制的熱情感到生氣,另一方面卻暗自說道:這是他的外曾祖父,我的外祖父,縱火犯科爾雅切克遺傳給他的。
瑪麗亞把小庫爾特留在下面,允許我跟馬策拉特一起上樓。
我拿到了我的那些家當,由晾衣間的窗戶往外瞧了一眼,對這座古老的城市竟能振作起來而進發出這種火焰四射的活力深感驚訝。
幾發炮彈在附近爆炸,我們才離開了晾衣間。
後來,馬策拉特還要上去,但遭到瑪麗亞的禁止。
他服從了。
他向也待在地窖裡的寡婦格雷夫一五一十地叙說這場大火時,他哭了。
他再次回到寓所去,打開收音機,但再也聽不到什麼聲音。
連燃燒着的電台大樓火焰的咝咝聲都聽不到,更不用說會有什麼特别新聞了。
馬策拉特像一個不知道自己該不該繼續相信聖誕老人的孩子那樣猶豫着,站在地答中央,拽着褲子吊帶,第一次表示懷疑最終勝利,并且聽從寡婦格雷夫的勸告,摘下了上裝翻領上的黨徽,但不知藏到哪裡去好,因為地窖是水泥地,格雷夫太太也不願把徽章從他手裡接過來。
瑪麗亞認為,他可以把它埋在過冬土豆裡,但馬策拉特覺得這還不夠保險。
而上樓去呢,他又不敢,因為他們馬上就要來了①。
如果他們不是已經到了,那也在半路上。
方才他在晾衣間的時候,他們已經在布倫陶和奧利瓦附近戰鬥了。
他幾次三番表示後悔莫及,怎麼沒把這塊水果糖留在樓上防空沙裡呢,如果他們在這裡見到他,見到他手裡還捏着這塊水果糖的話……他把它扔到水泥地上,正想要去踩它,發一陣狂,小庫爾特和我,我們兩個同時撲過去。
我先抓到了它。
小庫爾特揮拳打來時,我仍舊捏着它。
小庫爾特想要什麼東西時,總要動手打人,但是我沒有把黨徽交給我的兒子,我不想讓他遇上危險,同俄國人可開不得玩笑。
這一點,奧斯卡當年讀拉斯普庭課本時就已經知道了。
在小庫爾特揍我,瑪麗亞正要把我們兩個拉開的時候,我卻在考慮,如果奧斯卡在他兒子拳打腳踢之下讓了步,誰會在小庫爾特手裡發現馬策拉特的黨徽呢?是白俄羅斯人還是俄羅斯人,是哥薩克人還是格魯吉亞人,是卡爾梅克人還是克裡米亞鞑靼人,是魯提尼人還是烏克蘭人或者是吉爾吉斯人呢?—— ①指蘇軍進入朗富爾,時間是1945年3月28日。
瑪麗亞靠寡婦格雷夫的幫忙才分開了我們兩個。
我旗開得勝左手握拳捏着這塊水果糖。
馬策拉特高興了,他的徽章沒了。
瑪麗亞在對付号啕大哭的小庫爾特。
打開的徽章别針紮我的手心。
一如既往,我對這東西不感興趣。
馬策拉特的黨關我什麼事?我正要在背後把馬策拉特的水果糖重新粘到他的上裝上去時,他們也正好到了我們頭頂上的店堂裡。
從女人們的尖叫聲判斷,他們也很可能進了左鄰右舍的地窖。
他們拉開吊門時,徽章的針還在刺我。
我别無辦法,隻得蹲在瑪麗亞打戰的雙膝前,觀察水泥地上的螞蟻,螞蟻的軍用大道從過冬土豆堆斜穿過地窖通往一個盛滿白糖的口袋。
六個兵擠在地窖的樓梯上,端着機關槍,睜大了眼睛。
完全正常的、血統輕度混雜的俄國人,我這樣估計着。
在各種各樣的叫喊聲中,使人感到安慰的是螞蟻并沒有因為俄國兵的露面而受絲毫的影響。
螞蟻隻打算奪取土豆和糖,那些手執機關槍的人則另有所圖。
成年人舉起雙手,我覺得這是正常的。
這可以從每周新聞片裡看到;在波蘭郵局保衛戰後也發生
現在呢,是俄羅斯人、波蘭人、德意志人和英格蘭人一起,第一百次燒哥特式磚砌藝術的磚頭,但并沒有由此得到烤面包片。
黑克爾巷、長巷、寬巷、大和小羊毛織工巷在燃燒,托比亞斯巷、狗巷、舊城溝、前城溝在燃燒,壁壘和長橋在燃燒。
克蘭門是木結構,火焰格外美。
在小褲子裁縫巷,烈火給許許多多條光焰刺目的褲子量尺寸。
聖馬利亞教堂從裡面燒到外面,從尖拱窗裡噴出節日燈火。
聖卡塔琳娜、聖約翰、聖布裡吉特、聖巴爾巴拉、伊麗莎白、彼得和保羅、特裡尼提和基督聖體各教堂未搬走而剩下的鐘在鐘樓框架裡熔化,鐵水滴落,既無歌聲,也無樂聲。
在大磨坊裡,研磨着紅色的小麥。
在屠夫巷裡,散發着星期日烤肉的燒焦的氣味。
在市劇院,初演《縱火者之夢》,一出雙重含義的獨幕劇。
在右城的市政廳裡,決定在大火以後增加消防隊員的薪水并追溯既往,聖靈巷以聖靈的名義在燃燒。
聖方濟各修道院以喜愛并歌頌火的聖方濟各的名義在歡樂地燃燒。
婦女巷為父與子毀于一旦。
木材市場、煤市、稻草市場燒成灰燼,此乃不言而喻。
在面包師巷,小面包不再從爐裡出來。
在奶罐巷,牛奶煮得溢了出來。
唯獨西普魯士火災保險公司的樓房鑒于純象征的原因,未被焚毀。
奧斯卡對火燒向來不太感興趣。
若不是我把自己那點為數不多的但易燃的家當輕率地放在晾衣間裡的話,那麼,當馬策拉特爬上樓梯,到晾衣間去觀看燃燒中的但澤時,我也會待在地窖裡的。
必須救出我最後幾個前線劇團備用鼓、我的歌德以及拉斯普庭。
我還得保護那柄夾在書裡的極薄的繪圖小扇子,也就是我的羅絲維塔,即拉古娜在世時善于優雅地輕搖的那柄扇子。
瑪麗亞留在地窖裡。
小庫爾特卻非要跟我和馬策拉特上屋頂看大火不可。
我一方面對我的兒子不加控制的熱情感到生氣,另一方面卻暗自說道:這是他的外曾祖父,我的外祖父,縱火犯科爾雅切克遺傳給他的。
瑪麗亞把小庫爾特留在下面,允許我跟馬策拉特一起上樓。
我拿到了我的那些家當,由晾衣間的窗戶往外瞧了一眼,對這座古老的城市竟能振作起來而進發出這種火焰四射的活力深感驚訝。
幾發炮彈在附近爆炸,我們才離開了晾衣間。
後來,馬策拉特還要上去,但遭到瑪麗亞的禁止。
他服從了。
他向也待在地窖裡的寡婦格雷夫一五一十地叙說這場大火時,他哭了。
他再次回到寓所去,打開收音機,但再也聽不到什麼聲音。
連燃燒着的電台大樓火焰的咝咝聲都聽不到,更不用說會有什麼特别新聞了。
馬策拉特像一個不知道自己該不該繼續相信聖誕老人的孩子那樣猶豫着,站在地答中央,拽着褲子吊帶,第一次表示懷疑最終勝利,并且聽從寡婦格雷夫的勸告,摘下了上裝翻領上的黨徽,但不知藏到哪裡去好,因為地窖是水泥地,格雷夫太太也不願把徽章從他手裡接過來。
瑪麗亞認為,他可以把它埋在過冬土豆裡,但馬策拉特覺得這還不夠保險。
而上樓去呢,他又不敢,因為他們馬上就要來了①。
如果他們不是已經到了,那也在半路上。
方才他在晾衣間的時候,他們已經在布倫陶和奧利瓦附近戰鬥了。
他幾次三番表示後悔莫及,怎麼沒把這塊水果糖留在樓上防空沙裡呢,如果他們在這裡見到他,見到他手裡還捏着這塊水果糖的話……他把它扔到水泥地上,正想要去踩它,發一陣狂,小庫爾特和我,我們兩個同時撲過去。
我先抓到了它。
小庫爾特揮拳打來時,我仍舊捏着它。
小庫爾特想要什麼東西時,總要動手打人,但是我沒有把黨徽交給我的兒子,我不想讓他遇上危險,同俄國人可開不得玩笑。
這一點,奧斯卡當年讀拉斯普庭課本時就已經知道了。
在小庫爾特揍我,瑪麗亞正要把我們兩個拉開的時候,我卻在考慮,如果奧斯卡在他兒子拳打腳踢之下讓了步,誰會在小庫爾特手裡發現馬策拉特的黨徽呢?是白俄羅斯人還是俄羅斯人,是哥薩克人還是格魯吉亞人,是卡爾梅克人還是克裡米亞鞑靼人,是魯提尼人還是烏克蘭人或者是吉爾吉斯人呢?—— ①指蘇軍進入朗富爾,時間是1945年3月28日。
瑪麗亞靠寡婦格雷夫的幫忙才分開了我們兩個。
我旗開得勝左手握拳捏着這塊水果糖。
馬策拉特高興了,他的徽章沒了。
瑪麗亞在對付号啕大哭的小庫爾特。
打開的徽章别針紮我的手心。
一如既往,我對這東西不感興趣。
馬策拉特的黨關我什麼事?我正要在背後把馬策拉特的水果糖重新粘到他的上裝上去時,他們也正好到了我們頭頂上的店堂裡。
從女人們的尖叫聲判斷,他們也很可能進了左鄰右舍的地窖。
他們拉開吊門時,徽章的針還在刺我。
我别無辦法,隻得蹲在瑪麗亞打戰的雙膝前,觀察水泥地上的螞蟻,螞蟻的軍用大道從過冬土豆堆斜穿過地窖通往一個盛滿白糖的口袋。
六個兵擠在地窖的樓梯上,端着機關槍,睜大了眼睛。
完全正常的、血統輕度混雜的俄國人,我這樣估計着。
在各種各樣的叫喊聲中,使人感到安慰的是螞蟻并沒有因為俄國兵的露面而受絲毫的影響。
螞蟻隻打算奪取土豆和糖,那些手執機關槍的人則另有所圖。
成年人舉起雙手,我覺得這是正常的。
這可以從每周新聞片裡看到;在波蘭郵局保衛戰後也發生