特别新聞
關燈
小
中
大
者外加一艘英國的XY級驅逐艦——
①約翰-施特勞斯(1825~1899),奧地利作曲家,人稱“圓舞曲之王”。
我跟着特别新聞後播放的英國歌曲在我的鼓上敲起變奏來,差點把那支歌曲變成了一支華爾茲。
這時,瑪麗亞臂上搭着一條毛巾走進了起居室。
她壓低聲音說:“聽見了沒有,小奧斯卡,又有一條特别新聞!要是他們這樣幹下去的話……”她沒有告訴奧斯卡要是這樣幹下去的話會怎麼樣,便坐到了一張椅子上,通常馬策拉特總把他的上裝搭在這張椅子的扶手上。
瑪麗亞把濕毛巾擰成香腸狀,跟着那首英國歌曲相當響地而且正确地吹起了口哨。
收音機裡的歌聲停止以後,她還重複吹了一遍那支歌曲的結尾,那不朽的華爾茲剛響起,她就關掉了碗櫥上的收音機。
她把香腸狀的毛巾放在桌上,坐下來,把兩隻小手擱在大腿上。
這時,我家的起居室變得非常寂靜,隻有落地鐘的說話聲音越來越大。
瑪麗亞似乎在考慮把收音機重新打開是不是更好些。
但她接着卻拿定了另一個主意。
她把額頭貼到桌面上的毛巾香腸上,兩臂沿膝垂向地毯,默默地、有規律地、一陣陣地哭泣。
奧斯卡心裡琢磨,瑪麗亞是不是害羞了,因為我在這種難堪的場合下給她來了個突然襲擊。
我打定主意要讓她高興起來,便溜出起居室,走進昏黑的店鋪,在小盒布丁和膠水紙旁邊找到了一個小口袋,又在半明半暗的過道裡看清這是一小包車葉草汽水粉。
奧斯卡對自己摸到的東西很高興,因為在各種香味中間瑪麗亞最喜愛車葉草味。
我走進起居室時,瑪麗亞的右臉還枕在擰成香腸狀的毛巾上。
她的雙臂還像方才似的在兩腿之間搖擺,不知往哪兒擱才好。
奧斯卡從左邊走近她時,發現她兩眼緊閉,并沒有眼淚,便覺得挺失望。
我耐心地等着,直到她的眼皮連同有點粘在一起的睫毛一道擡起時,便把小紙袋遞給她。
可是,她沒有注意到這車葉草,她對這小紙袋和奧斯卡就像視而不見似的。
我原諒了瑪麗亞,她也許是被淚水迷糊了眼睛。
我心裡盤算了一下以後,便決心采取更直接的行動。
奧斯卡爬到桌子底下,蹲在瑪麗亞略微朝裡撇的雙腳之間,抓住她的手指尖幾乎蹭到地毯的左手,把它翻轉過來,直到我能夠看見她的手心,随後用牙齒撕開小紙袋,把半包粉末撒在這任我擺布的手心裡,讓唾沫流上去。
我還在觀察粉末剛開始起泡沫的時候,胸口便挨了瑪麗亞一腳,好痛啊,她把奧斯卡踢倒在起居室桌子下面正中央的地毯上。
我不顧疼痛立即站起來,從桌子底下鑽出來。
瑪麗亞也站了起來。
我們面對面站着,氣喘籲籲。
瑪麗亞一把抓起毛巾,擦幹淨她的左手,把這一團東西扔到我的腳前。
她把我叫做該死的髒豬,壞心眼的矮子,神經失常的侏儒,就該送進瘋人院去。
她說罷抓住我,打我的後腦勺,罵我的可憐的媽媽,說她竟然生下了像我這樣的一個淘氣鬼。
我正想叫喊,正想向起居室裡的和全世界的玻璃宣戰的時候,她把那團毛巾塞進了我的嘴裡。
我-口咬下去,它比老牛肉還硬。
直到奧斯卡的臉色發紫發青的時候,她才罷休。
這時,我本來可以喊叫,不費吹灰之力就震碎所有的玻璃器皿、窗玻璃以及落地鐘指針前面的玻璃罩。
但是我沒有叫喊,而是讓一種仇恨占據了我的心靈。
這種仇恨盤踞在那裡,直到今天,我一見瑪麗亞踏進我的房間,就會感覺到這仇恨還像是在我的牙齒間咬住的那四毛巾。
瑪麗亞的臉色真是說變就變。
她不再整我,和氣地笑了起來,一伸手又打開收音機,跟着華爾茲音樂吹口哨,一邊朝我走來,想撫摩我的頭發表示和解,因為我過去是很喜歡她這樣做的。
奧斯卡讓她走到跟前,接着用雙拳由下而上打她放馬策拉特進去的地方。
我要打第二下時,她抓住了我的拳頭,我卻一口咬住了那個該死的地方,緊咬着同她一起倒在了沙發榻上。
雖然聽到了收音機裡又在播送另一條特别新聞,但是奧斯卡不想聽這些;所以,他也就無法告訴讀者,誰擊沉了什麼以及擊沉多少,因為一陣哭泣前的劇烈的痙攣使我松開了牙齒。
我一動也不動地伏在瑪麗亞身上,她由于疼痛而哭泣,奧斯卡則由于仇恨而哭泣,也由于愛而哭泣,這種愛已經變成了昏厥,但仍然沒有停止
我跟着特别新聞後播放的英國歌曲在我的鼓上敲起變奏來,差點把那支歌曲變成了一支華爾茲。
這時,瑪麗亞臂上搭着一條毛巾走進了起居室。
她壓低聲音說:“聽見了沒有,小奧斯卡,又有一條特别新聞!要是他們這樣幹下去的話……”她沒有告訴奧斯卡要是這樣幹下去的話會怎麼樣,便坐到了一張椅子上,通常馬策拉特總把他的上裝搭在這張椅子的扶手上。
瑪麗亞把濕毛巾擰成香腸狀,跟着那首英國歌曲相當響地而且正确地吹起了口哨。
收音機裡的歌聲停止以後,她還重複吹了一遍那支歌曲的結尾,那不朽的華爾茲剛響起,她就關掉了碗櫥上的收音機。
她把香腸狀的毛巾放在桌上,坐下來,把兩隻小手擱在大腿上。
這時,我家的起居室變得非常寂靜,隻有落地鐘的說話聲音越來越大。
瑪麗亞似乎在考慮把收音機重新打開是不是更好些。
但她接着卻拿定了另一個主意。
她把額頭貼到桌面上的毛巾香腸上,兩臂沿膝垂向地毯,默默地、有規律地、一陣陣地哭泣。
奧斯卡心裡琢磨,瑪麗亞是不是害羞了,因為我在這種難堪的場合下給她來了個突然襲擊。
我打定主意要讓她高興起來,便溜出起居室,走進昏黑的店鋪,在小盒布丁和膠水紙旁邊找到了一個小口袋,又在半明半暗的過道裡看清這是一小包車葉草汽水粉。
奧斯卡對自己摸到的東西很高興,因為在各種香味中間瑪麗亞最喜愛車葉草味。
我走進起居室時,瑪麗亞的右臉還枕在擰成香腸狀的毛巾上。
她的雙臂還像方才似的在兩腿之間搖擺,不知往哪兒擱才好。
奧斯卡從左邊走近她時,發現她兩眼緊閉,并沒有眼淚,便覺得挺失望。
我耐心地等着,直到她的眼皮連同有點粘在一起的睫毛一道擡起時,便把小紙袋遞給她。
可是,她沒有注意到這車葉草,她對這小紙袋和奧斯卡就像視而不見似的。
我原諒了瑪麗亞,她也許是被淚水迷糊了眼睛。
我心裡盤算了一下以後,便決心采取更直接的行動。
奧斯卡爬到桌子底下,蹲在瑪麗亞略微朝裡撇的雙腳之間,抓住她的手指尖幾乎蹭到地毯的左手,把它翻轉過來,直到我能夠看見她的手心,随後用牙齒撕開小紙袋,把半包粉末撒在這任我擺布的手心裡,讓唾沫流上去。
我還在觀察粉末剛開始起泡沫的時候,胸口便挨了瑪麗亞一腳,好痛啊,她把奧斯卡踢倒在起居室桌子下面正中央的地毯上。
我不顧疼痛立即站起來,從桌子底下鑽出來。
瑪麗亞也站了起來。
我們面對面站着,氣喘籲籲。
瑪麗亞一把抓起毛巾,擦幹淨她的左手,把這一團東西扔到我的腳前。
她把我叫做該死的髒豬,壞心眼的矮子,神經失常的侏儒,就該送進瘋人院去。
她說罷抓住我,打我的後腦勺,罵我的可憐的媽媽,說她竟然生下了像我這樣的一個淘氣鬼。
我正想叫喊,正想向起居室裡的和全世界的玻璃宣戰的時候,她把那團毛巾塞進了我的嘴裡。
我-口咬下去,它比老牛肉還硬。
直到奧斯卡的臉色發紫發青的時候,她才罷休。
這時,我本來可以喊叫,不費吹灰之力就震碎所有的玻璃器皿、窗玻璃以及落地鐘指針前面的玻璃罩。
但是我沒有叫喊,而是讓一種仇恨占據了我的心靈。
這種仇恨盤踞在那裡,直到今天,我一見瑪麗亞踏進我的房間,就會感覺到這仇恨還像是在我的牙齒間咬住的那四毛巾。
瑪麗亞的臉色真是說變就變。
她不再整我,和氣地笑了起來,一伸手又打開收音機,跟着華爾茲音樂吹口哨,一邊朝我走來,想撫摩我的頭發表示和解,因為我過去是很喜歡她這樣做的。
奧斯卡讓她走到跟前,接着用雙拳由下而上打她放馬策拉特進去的地方。
我要打第二下時,她抓住了我的拳頭,我卻一口咬住了那個該死的地方,緊咬着同她一起倒在了沙發榻上。
雖然聽到了收音機裡又在播送另一條特别新聞,但是奧斯卡不想聽這些;所以,他也就無法告訴讀者,誰擊沉了什麼以及擊沉多少,因為一陣哭泣前的劇烈的痙攣使我松開了牙齒。
我一動也不動地伏在瑪麗亞身上,她由于疼痛而哭泣,奧斯卡則由于仇恨而哭泣,也由于愛而哭泣,這種愛已經變成了昏厥,但仍然沒有停止