瑪麗亞
關燈
小
中
大
曆史用最大的音量廣播了一條接一條的特别新聞,并像上足了潤滑油的運載工具,駛過歐洲的公路、水道和天空,占領了沿途的一切。
而我的事業——僅限于敲破兒童玩的、上了漆的鐵皮鼓——卻很糟糕,進行得遲疑不決,甚至停滞不前。
那些制造曆史的人十分浪費地把大量珍貴的金屬向周圍扔去,而我的鐵皮鼓卻又壞了。
雖說奧斯卡從波蘭郵局裡拯救出了一面幾乎沒有刮掉一點漆皮的新鼓,并因此而使波蘭郵局的保衛戰有了那麼一點意義,但是小納恰爾尼克先生的鐵皮鼓對于我來說簡直無濟于事!因為我,奧斯卡,在美好的歲月裡隻需要八個星期就可以把一面鐵皮鼓變成一堆廢鐵。
我從市立醫院裡被釋放出來以後,一邊為失去了我的護士而感到難過,一邊立即開始拼命地擂鼓。
在薩斯佩公墓度過了那個陰雨靠靠的下午回來後,我也沒有松勁,相反,我使出了雙倍的氣力,一心要消滅那個目睹我同民軍勾勾搭搭的證人,也就是那面鼓。
但是,這面鼓卻頂住了我對它的打擊。
我打下去,它打回來,像是在控告我。
我的目的僅僅是為了抹掉自己這一段曆史。
奇怪的是,每當我這樣拚命敲打的時候,我總想起送彙款單的維克托-韋盧恩,雖說他是個近視眼,不大可能充當目擊我所幹的醜事的證人。
不過,這個近視眼不是反倒逃之夭夭了嗎?難道情況不可能是這樣的嗎?近視眼看到的東西反而更多,韋盧恩——我多半把他叫做可憐的維克托——像看黑白剪影似的看到了我的動作和姿勢,判斷出了我是在幹猶大的勾當,如今他逃跑了,把奧斯卡的秘聞醜事傳遍了全世界。
到了十二月中旬,挂在我脖子上的上了漆的、噴射着紅色火焰的良心對我的譴責才漸漸變得無力了。
油漆上出現了頭發絲似的細縫,漆皮剝落下來。
鐵皮變軟了,變薄了,在變得透明以前開裂了。
當一個奄奄一息的人受着臨終前的痛苦時,目睹這種痛苦的人總想縮短這種痛苦,讓他盡快結束生命。
奧斯卡也是如此。
他加快了速度,在基督降臨節的最後一周内,他敲得衆鄰居和馬策拉特都捂住了耳朵。
奧斯卡預計要在聖誕夜前結束,因為我希望得到一面新的、不會帶來精神負擔的鐵皮鼓作為聖誕節禮物。
我達到了目的。
十二月二十四日前一天,我把支離破碎的、殘片互相碰撞着的、生鏽的、使人聯想起相撞後的汽車的一堆玩意兒從身上、也從靈魂上解下來;對于我來說,到了這時,波蘭郵局的保衛戰才如我所願地被徹底擊敗了。
從來不曾有過哪個人——如果您願意把我當人看待的話——像奧斯卡那樣過了一個如此令人失望的聖誕節。
聖誕樹下有一份禮物是給我的,樣樣俱全,唯獨缺了一面鐵皮鼓。
那裡擺着一盒積木,我根本就沒有打開過。
一隻可以騎上去搖動的天鵝,它将把我變成洛恩格林,在大人們的眼裡,這是一件不同導常的禮物。
他們竟敢在禮品桌上放了三四本連環畫,這分明是要惹我生氣。
在我的眼裡,隻有一副手套、一雙系帶的靴子、一件由格蕾欣-舍夫勒編織的紅色套頭毛線衫還有點實用價值。
奧斯卡大為震驚,他的目光從積木溜到了天鵝上,又死盯着一本連環畫裡的一幅畫,畫的是一些被認為是很滑稽的玩具熊,前爪抱着各種樂器。
這些裝出一副聰明伶俐樣子的野獸中間,有一頭身上挂着一面鼓,它看上去像是會敲鼓的,仿佛它正拿着一根鼓棒敲下去,仿佛它正在擂鼓。
我得到一隻天鵝,但是沒有鼓,我有了一千多塊積木,可是沒有鼓,在這個無比寒冷的聖誕夜,我有了一副手套,但卻兩手空空,而我本該捧着一面圓滾滾的、滑溜溜的、漆和鐵皮冰冷的鼓走進隆冬的黑夜,給嚴寒聽到一點熱乎乎的聲音。
奧斯卡暗自思忖,也許是馬策拉特把鼓藏着還沒有拿出來。
也許是格蕾欣-舍夫勒——她是同她的丈夫、面包師亞曆山大一起來我家分享聖誕節肥鵝的——把鼓坐在屁股底下。
他們要我先享受一下玩天鵝、搭積木、看連環畫的樂趣,随後才把真正的寶貝拿出來。
我讓步了,先像傻瓜似的翻閱連環畫,随後騎到天鵝背上搖了起來,至少有半個小時之久,我心裡則是厭惡到了極點。
接着,我還聽任他們給我試穿了一下套頭毛線衫,盡管屋裡爐火太旺,溫度很高。
格蕾欣-舍夫勒又幫我穿上了系帶皮靴。
在這段時間裡,格蕾夫夫婦也到了,因為肥鵝本來就是為六個人準備的。
馬策拉特的烹調手藝高超,那隻填滿幹果的肥鵝噴香可口。
大家狼吞虎咽把它消滅之後,正在品嘗餐後點心——米拉别裡李子和梨——我絕望地捧着一本連環畫;那是格雷夫在已有的四本之外又新添的一本。
喝完湯,吃罷肥鵝、紅甘藍、鹽水土豆、米拉别裡李子和梨,在火勢旺盛的瓷磚爐裡冒出的熱氣烘烤下,我們大家——包括奧斯卡在内——唱起了聖誕夜之歌,還唱了一段:“縱情歡樂吧,啊
而我的事業——僅限于敲破兒童玩的、上了漆的鐵皮鼓——卻很糟糕,進行得遲疑不決,甚至停滞不前。
那些制造曆史的人十分浪費地把大量珍貴的金屬向周圍扔去,而我的鐵皮鼓卻又壞了。
雖說奧斯卡從波蘭郵局裡拯救出了一面幾乎沒有刮掉一點漆皮的新鼓,并因此而使波蘭郵局的保衛戰有了那麼一點意義,但是小納恰爾尼克先生的鐵皮鼓對于我來說簡直無濟于事!因為我,奧斯卡,在美好的歲月裡隻需要八個星期就可以把一面鐵皮鼓變成一堆廢鐵。
我從市立醫院裡被釋放出來以後,一邊為失去了我的護士而感到難過,一邊立即開始拼命地擂鼓。
在薩斯佩公墓度過了那個陰雨靠靠的下午回來後,我也沒有松勁,相反,我使出了雙倍的氣力,一心要消滅那個目睹我同民軍勾勾搭搭的證人,也就是那面鼓。
但是,這面鼓卻頂住了我對它的打擊。
我打下去,它打回來,像是在控告我。
我的目的僅僅是為了抹掉自己這一段曆史。
奇怪的是,每當我這樣拚命敲打的時候,我總想起送彙款單的維克托-韋盧恩,雖說他是個近視眼,不大可能充當目擊我所幹的醜事的證人。
不過,這個近視眼不是反倒逃之夭夭了嗎?難道情況不可能是這樣的嗎?近視眼看到的東西反而更多,韋盧恩——我多半把他叫做可憐的維克托——像看黑白剪影似的看到了我的動作和姿勢,判斷出了我是在幹猶大的勾當,如今他逃跑了,把奧斯卡的秘聞醜事傳遍了全世界。
到了十二月中旬,挂在我脖子上的上了漆的、噴射着紅色火焰的良心對我的譴責才漸漸變得無力了。
油漆上出現了頭發絲似的細縫,漆皮剝落下來。
鐵皮變軟了,變薄了,在變得透明以前開裂了。
當一個奄奄一息的人受着臨終前的痛苦時,目睹這種痛苦的人總想縮短這種痛苦,讓他盡快結束生命。
奧斯卡也是如此。
他加快了速度,在基督降臨節的最後一周内,他敲得衆鄰居和馬策拉特都捂住了耳朵。
奧斯卡預計要在聖誕夜前結束,因為我希望得到一面新的、不會帶來精神負擔的鐵皮鼓作為聖誕節禮物。
我達到了目的。
十二月二十四日前一天,我把支離破碎的、殘片互相碰撞着的、生鏽的、使人聯想起相撞後的汽車的一堆玩意兒從身上、也從靈魂上解下來;對于我來說,到了這時,波蘭郵局的保衛戰才如我所願地被徹底擊敗了。
從來不曾有過哪個人——如果您願意把我當人看待的話——像奧斯卡那樣過了一個如此令人失望的聖誕節。
聖誕樹下有一份禮物是給我的,樣樣俱全,唯獨缺了一面鐵皮鼓。
那裡擺着一盒積木,我根本就沒有打開過。
一隻可以騎上去搖動的天鵝,它将把我變成洛恩格林,在大人們的眼裡,這是一件不同導常的禮物。
他們竟敢在禮品桌上放了三四本連環畫,這分明是要惹我生氣。
在我的眼裡,隻有一副手套、一雙系帶的靴子、一件由格蕾欣-舍夫勒編織的紅色套頭毛線衫還有點實用價值。
奧斯卡大為震驚,他的目光從積木溜到了天鵝上,又死盯着一本連環畫裡的一幅畫,畫的是一些被認為是很滑稽的玩具熊,前爪抱着各種樂器。
這些裝出一副聰明伶俐樣子的野獸中間,有一頭身上挂着一面鼓,它看上去像是會敲鼓的,仿佛它正拿着一根鼓棒敲下去,仿佛它正在擂鼓。
我得到一隻天鵝,但是沒有鼓,我有了一千多塊積木,可是沒有鼓,在這個無比寒冷的聖誕夜,我有了一副手套,但卻兩手空空,而我本該捧着一面圓滾滾的、滑溜溜的、漆和鐵皮冰冷的鼓走進隆冬的黑夜,給嚴寒聽到一點熱乎乎的聲音。
奧斯卡暗自思忖,也許是馬策拉特把鼓藏着還沒有拿出來。
也許是格蕾欣-舍夫勒——她是同她的丈夫、面包師亞曆山大一起來我家分享聖誕節肥鵝的——把鼓坐在屁股底下。
他們要我先享受一下玩天鵝、搭積木、看連環畫的樂趣,随後才把真正的寶貝拿出來。
我讓步了,先像傻瓜似的翻閱連環畫,随後騎到天鵝背上搖了起來,至少有半個小時之久,我心裡則是厭惡到了極點。
接着,我還聽任他們給我試穿了一下套頭毛線衫,盡管屋裡爐火太旺,溫度很高。
格蕾欣-舍夫勒又幫我穿上了系帶皮靴。
在這段時間裡,格蕾夫夫婦也到了,因為肥鵝本來就是為六個人準備的。
馬策拉特的烹調手藝高超,那隻填滿幹果的肥鵝噴香可口。
大家狼吞虎咽把它消滅之後,正在品嘗餐後點心——米拉别裡李子和梨——我絕望地捧着一本連環畫;那是格雷夫在已有的四本之外又新添的一本。
喝完湯,吃罷肥鵝、紅甘藍、鹽水土豆、米拉别裡李子和梨,在火勢旺盛的瓷磚爐裡冒出的熱氣烘烤下,我們大家——包括奧斯卡在内——唱起了聖誕夜之歌,還唱了一段:“縱情歡樂吧,啊