櫥窗
關燈
小
中
大
底下去。
她剛撩起裙子,施韋特費格爾就把一塊冒熱氣的紙包磚頭塞進去,兩下動作,一卸一裝,接着,他的鐵耙把差不多冷卻了的磚頭從我外祖母的裙子底下拖了出來。
我多麼嫉妒儲存和散發熱量的紙包磚頭!今天,我還希望把我當做烤熱的磚頭放到我外祖母的裙子底下去,而且永遠由我來替換我自己。
諸君會問:奧斯卡要到他外祖母裙子底下去尋找什麼?他是不是要學他外祖父科爾雅切克的樣子,對這個老太婆放肆起來?他是想尋找忘卻、故鄉和最終的涅-境界嗎? 奧斯卡回答道:我要到裙子底下去尋找非洲,可能的話,還要尋找那不勒斯;不遊此地,枉過一生,誰都這麼說。
這裡是分水界,江河的彙合處;這裡的風也特别,或者根本沒有風;這裡細雨浙瀝,但是坐在雨中,衣裳不濕;這裡船隻有的拴着,有的起錨;這裡,慈愛的上帝坐在奧斯卡身邊,他總是喜歡溫暖;這裡,魔鬼在擦他的望遠鏡,小天使在玩捉迷藏;在我外祖母的四條裙子底下,永遠是夏天,不論是聖誕樹點燃的時候,還是奧斯卡尋找複活節彩蛋或者禮拜萬聖的時候①。
在我外祖母的四條裙子底下,我可以按照日曆甯靜地度日,那是任何地方也比不上的—— ①聖誕節(耶稣生日)是12月25日,耶稣複活節在每年過春分月圓後第一個星期日,禮拜萬聖指萬聖節(11月1日)。
這裡用三個基督教節日代表冬、春、秋三季。
她很少讓我鑽到她的裙子底下去,在星期集市上,她根本就不讓我這樣幹。
我蹲在她身邊的小木箱上,她用胳臂摟着我,使我得到溫暖。
我瞧着熱磚送來,涼磚拖走,并從我外祖母那裡學到了誘惑術。
她用一根線拴住文岑特-布朗斯基的舊錢袋,把錢袋扔在人行道踩實的雪地上。
這個誘餌肮髒至極,隻有我和我的外祖母能看見那根牽着的線。
家庭主婦來來往往,盡管樣樣東西都便宜,她們卻什麼也不想買,也許想讓人白送,或者還想撈點什麼外快。
一位太太,存着這種念頭,彎腰去撿扔在地上的文岑特的錢袋,手指頭剛剛觸上,我外祖母就把釣餌連同這位穿着講究、多少有點尴尬相的太太一起釣了上來,把這條活魚引誘到箱子邊上,非常客氣地對她說:“噢,太太,買點黃油吧,金燦燦的,要麼來點雞蛋,一個盾十五六個,好嗎?”安娜-科爾雅切克就用這種辦法賣掉了她的土産。
我呢,學會了這種誘惑術,但不是我們樓裡十四歲的男孩把蘇西-卡特騙到地窖去玩醫生和病人遊戲的那種誘惑術。
那種事情誘惑不了我,我一見就躲,因為有一次,我們公寓裡的頑皮孩子阿克塞爾-米施克和努希-艾克當獻血的,蘇西-卡特當女大夫,他們把我拉去當病人,硬要我服藥,這種藥雖然不像上回的磚頭湯那樣盡是沙子,但是留在我嘴裡的是一股爛魚的臭腥味。
我的誘惑術幾乎是不觸及肉體的,而且同受騙者保持一定的距離。
夜幕早已降臨,店鋪關門也有一兩個鐘頭了。
我從媽媽和馬策拉特身邊溜走,站到隆冬的黑夜裡。
街上靜悄悄的,幾乎沒有行人。
我從門口擋風的牆壁凹入處,望着街對面店鋪的櫥窗,有熟食店、縫紉用品店、鞋店、鐘表店、珠寶店,陳列的東西既使人垂涎欲滴,又便于順手牽羊。
不是所有的櫥窗都亮着燈。
我甚至甯願讓店鋪前側的街燈使陳列物處在半明半暗之中,因為燈光吸引所有的人,即使是最普通的人,可是,半明半暗卻能使出類拔萃的人在那裡逗留。
我所感興趣的,并非那些過路行人,他們或是朝琳琅滿目的櫥窗裡掃一眼(與其說是看商品,不如說是看價目牌),或是将櫥窗當做鏡子,看看自己頭上的帽子是否端正。
在無風而幹冷的天氣裡,在無聲地飄落的鵝毛大雪中,或在寒意越濃越顯得圓的明月下,我等待的是那些好似應召而來站在櫥窗前的顧客,他們不是漫無目的地浏覽,而是略瞧幾眼以後或者一上來就死死地盯住某一件陳列品。
我的計劃是獵人的狩獵計劃。
這需要耐心、冷酷無情以及可靠的敏銳的目力。
具備了這些前提,我的聲音才能發揮作用,用無痛的、不流血的方式殺死野獸,引誘别人。
引誘别人幹什麼呢?偷竊。
我用無聲的叫喊把櫥窗切了一個圓口,正好在最下一層陳列物的地方,盡可能正對着别人眼睜睜地盯着的那件東西,再用揚起的尾聲把切割下的圓玻璃撞落到櫥窗内,發出一聲迅速消失的聲響。
這不是玻璃撞碎的聲響,連奧斯卡自己都聽不到
她剛撩起裙子,施韋特費格爾就把一塊冒熱氣的紙包磚頭塞進去,兩下動作,一卸一裝,接着,他的鐵耙把差不多冷卻了的磚頭從我外祖母的裙子底下拖了出來。
我多麼嫉妒儲存和散發熱量的紙包磚頭!今天,我還希望把我當做烤熱的磚頭放到我外祖母的裙子底下去,而且永遠由我來替換我自己。
諸君會問:奧斯卡要到他外祖母裙子底下去尋找什麼?他是不是要學他外祖父科爾雅切克的樣子,對這個老太婆放肆起來?他是想尋找忘卻、故鄉和最終的涅-境界嗎? 奧斯卡回答道:我要到裙子底下去尋找非洲,可能的話,還要尋找那不勒斯;不遊此地,枉過一生,誰都這麼說。
這裡是分水界,江河的彙合處;這裡的風也特别,或者根本沒有風;這裡細雨浙瀝,但是坐在雨中,衣裳不濕;這裡船隻有的拴着,有的起錨;這裡,慈愛的上帝坐在奧斯卡身邊,他總是喜歡溫暖;這裡,魔鬼在擦他的望遠鏡,小天使在玩捉迷藏;在我外祖母的四條裙子底下,永遠是夏天,不論是聖誕樹點燃的時候,還是奧斯卡尋找複活節彩蛋或者禮拜萬聖的時候①。
在我外祖母的四條裙子底下,我可以按照日曆甯靜地度日,那是任何地方也比不上的—— ①聖誕節(耶稣生日)是12月25日,耶稣複活節在每年過春分月圓後第一個星期日,禮拜萬聖指萬聖節(11月1日)。
這裡用三個基督教節日代表冬、春、秋三季。
她很少讓我鑽到她的裙子底下去,在星期集市上,她根本就不讓我這樣幹。
我蹲在她身邊的小木箱上,她用胳臂摟着我,使我得到溫暖。
我瞧着熱磚送來,涼磚拖走,并從我外祖母那裡學到了誘惑術。
她用一根線拴住文岑特-布朗斯基的舊錢袋,把錢袋扔在人行道踩實的雪地上。
這個誘餌肮髒至極,隻有我和我的外祖母能看見那根牽着的線。
家庭主婦來來往往,盡管樣樣東西都便宜,她們卻什麼也不想買,也許想讓人白送,或者還想撈點什麼外快。
一位太太,存着這種念頭,彎腰去撿扔在地上的文岑特的錢袋,手指頭剛剛觸上,我外祖母就把釣餌連同這位穿着講究、多少有點尴尬相的太太一起釣了上來,把這條活魚引誘到箱子邊上,非常客氣地對她說:“噢,太太,買點黃油吧,金燦燦的,要麼來點雞蛋,一個盾十五六個,好嗎?”安娜-科爾雅切克就用這種辦法賣掉了她的土産。
我呢,學會了這種誘惑術,但不是我們樓裡十四歲的男孩把蘇西-卡特騙到地窖去玩醫生和病人遊戲的那種誘惑術。
那種事情誘惑不了我,我一見就躲,因為有一次,我們公寓裡的頑皮孩子阿克塞爾-米施克和努希-艾克當獻血的,蘇西-卡特當女大夫,他們把我拉去當病人,硬要我服藥,這種藥雖然不像上回的磚頭湯那樣盡是沙子,但是留在我嘴裡的是一股爛魚的臭腥味。
我的誘惑術幾乎是不觸及肉體的,而且同受騙者保持一定的距離。
夜幕早已降臨,店鋪關門也有一兩個鐘頭了。
我從媽媽和馬策拉特身邊溜走,站到隆冬的黑夜裡。
街上靜悄悄的,幾乎沒有行人。
我從門口擋風的牆壁凹入處,望着街對面店鋪的櫥窗,有熟食店、縫紉用品店、鞋店、鐘表店、珠寶店,陳列的東西既使人垂涎欲滴,又便于順手牽羊。
不是所有的櫥窗都亮着燈。
我甚至甯願讓店鋪前側的街燈使陳列物處在半明半暗之中,因為燈光吸引所有的人,即使是最普通的人,可是,半明半暗卻能使出類拔萃的人在那裡逗留。
我所感興趣的,并非那些過路行人,他們或是朝琳琅滿目的櫥窗裡掃一眼(與其說是看商品,不如說是看價目牌),或是将櫥窗當做鏡子,看看自己頭上的帽子是否端正。
在無風而幹冷的天氣裡,在無聲地飄落的鵝毛大雪中,或在寒意越濃越顯得圓的明月下,我等待的是那些好似應召而來站在櫥窗前的顧客,他們不是漫無目的地浏覽,而是略瞧幾眼以後或者一上來就死死地盯住某一件陳列品。
我的計劃是獵人的狩獵計劃。
這需要耐心、冷酷無情以及可靠的敏銳的目力。
具備了這些前提,我的聲音才能發揮作用,用無痛的、不流血的方式殺死野獸,引誘别人。
引誘别人幹什麼呢?偷竊。
我用無聲的叫喊把櫥窗切了一個圓口,正好在最下一層陳列物的地方,盡可能正對着别人眼睜睜地盯着的那件東西,再用揚起的尾聲把切割下的圓玻璃撞落到櫥窗内,發出一聲迅速消失的聲響。
這不是玻璃撞碎的聲響,連奧斯卡自己都聽不到